Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 23 >> 

ERV: Then I will tell those people clearly, ‘Get away from me, you people who do wrong. I never knew you.’


AYT: Lalu, Aku akan menyatakan kepada mereka, ‘Aku tidak pernah mengenal kamu! Enyahlah dari-Ku, kamu yang berbuat pelanggaran!’”

TB: Pada waktu itulah Aku akan berterus terang kepada mereka dan berkata: Aku tidak pernah mengenal kamu! Enyahlah dari pada-Ku, kamu sekalian pembuat kejahatan!"

TL: Pada ketika itu Aku akan berkata kepada mereka itu dengan nyata: Bahwa tiada pernah Aku mengenal kamu; undurlah daripada-Ku, hai kamu yang mengerjakan jahat.

MILT: Dan pada waktu itu Aku akan menyatakan kepada mereka: Aku tidak pernah mengenal kamu, enyahlah dari pada-Ku, kamu yang mengerjakan kedurhakaan!"

Shellabear 2010: Pada saat itu secara terus terang Aku akan berkata kepada mereka, ‘Aku tidak pernah mengenal kamu. Enyahlah dari hadapan-Ku, hai orang-orang yang mungkar!’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat itu secara terus terang Aku akan berkata kepada mereka, Aku tidak pernah mengenal kamu. Enyahlah dari hadapan-Ku, hai orang-orang yang mungkar!"

Shellabear 2000: Pada saat itu secara terus terang Aku akan berkata kepada mereka, ‘Aku tidak pernah mengenal kamu. Enyahlah dari hadapan-Ku, hai orang-orang yang mungkar!’”

KSZI: Tetapi aku akan menjawab, &ldquo;Aku tidak mengenalmu. Pergilah dari sini, hai kamu yang mungkar.&rdquo;

KSKK: Ketika itu Aku akan berkata kepada mereka secara terbuka: Aku tidak pernah mengenal kamu; enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu orang yang jahat!

WBTC Draft: Lalu Aku akan menjawabnya dengan tegas, 'Pergilah dari hadapan-Ku, kamu orang yang melakukan kesalahan. Aku tidak pernah mengenal kamu.'

VMD: Aku akan menjawabnya dengan tegas, ‘Pergilah dari hadapan-Ku, kamu orang yang melakukan kesalahan. Aku tidak pernah mengenal kamu.’”

AMD: Maka Aku akan menjawab mereka dengan tegas, ‘Pergilah dari hadapan-Ku, kamu orang yang melakukan kejahatan. Aku tidak pernah mengenal kamu.’”

TSI: Tetapi pada waktu itu dengan terus terang Aku akan menjawab mereka, ‘Hai kamu semua yang melakukan kejahatan, pergilah dari hadapan-Ku! Aku tidak pernah menganggap kalian sahabat-Ku.’”

BIS: Tetapi Aku akan menjawab, 'Aku tidak pernah mengenal kalian! Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!'"

TMV: Tetapi Aku akan menjawab, ‘Aku tidak mengenal kamu! Pergilah dari sini, hai kamu yang tidak mentaati Allah!’"

BSD: Tetapi, Aku akan menjawab begini, ‘Aku sama sekali tidak mengenal kamu! Pergi dari sini! Kamu jahat!’”

FAYH: Tetapi Aku akan menjawab, 'Engkau bukan milik-Ku. Enyahlah, karena perbuatanmu jahat.'

ENDE: Tetapi pada ketika itu Aku akan bersabda kepada mereka dengan njata-njata: Kamu itu tak pernah Aku kenal. Enjahlah dari hadapanKu, wahai kamu sekalian jang mengerdjakan segala kedjahatan.

Shellabear 1912: Maka pada ketika itu aku akan berkata padanya dengan nyatanya, 'Bahwa belum pernah aku mengenali kamu; undurlah dari padaku, hai kamu yang mengerjakan jahat.'

Klinkert 1879: Tetapi pada masa itoe katakoe kelak kapada mareka-itoe dengan njata-njata: Bahwa sakali-kali tidak akoe kenal akan kamoe; njahlah dari hadapankoe, hai orang jang berboewat djahat!

Klinkert 1863: {Mat 25:12; Maz 6:9; Luk 13:25,27} Maka pada koetika itoe Akoe nanti berkata sama dia-orang dengan njata-njata: Akoe tidak tahoe kenal sama kamoe; {Mat 25:41; Luk 13:25,27} pergilah dari akoe, hei kamoe, jang berboewat djahat!

Melayu Baba: Dan itu ktika sahya nanti mngaku sama dia-orang, 'Sahya blum pernah knal sama kamu: pergi-lah jauh deri sahya, kamu yang buat kerja jahat.'

Ambon Draft: Maka pada tatkala itu Aku ini akan bilang pada dija awrang dengan njata: Tijada sakali Aku sudah mengenal ka-mu. Geserlah deri padaku, ka-mu jang mengardjakan djahat.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu kulak, aku akan burkata pada marika itu, Bahwa skali kali tiada kukunal kamu: lalulah deri hadapanku, hie orang yang burbuat jahat.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu kŭlak aku akan bŭrkata pada marika itu, bahwa skali kali tiada kukŭnal kamu, lalulah deri hadapanku hie orang yang bŭrbuat jahat.

Leydekker Draft: Maka tatkala 'itu 'aku 'akan bersabda pada marika 'itu dengan putus, bahuwa tijada penah 'aku meng`enal kamu. NJahlah deri padaku, haj segala kamu jang meng`ardjakan thoghjan.

AVB: Tetapi Aku akan menjawab, ‘Aku tidak mengenalmu. Nyahlah kamu dari sini, hai kamu yang mungkar.’ ”

Iban: Udah nya Aku deka bejaku ngagai sida, 'Aku enda ngelala kita. Rari ari Aku, kita ke ngereja penyai.'


TB ITL: Pada waktu itulah <5119> Aku akan berterus terang <3670> kepada mereka <846> dan berkata: Aku <1097> <0> tidak pernah <3763> mengenal <0> <1097> kamu <5209>! Enyahlah <672> dari <575> pada-Ku <1700>, kamu sekalian pembuat <2038> kejahatan <458>!" [<2532> <3754>]


Jawa: Ing wektu iku bakal padha dakblakani mangkene: Aku durung tau wanuh karo kowe. Padha sumingkira saka ing ngarepKu, heh, wong kang padha gawe duraka.”

Jawa 2006: Ing waktu iku bakal padha dakblakani mangkéné: Aku durung tau wanuh karo kowé. Padha sumingkira saka ing ngarepku, hé, wong kang padha duraka."

Jawa 1994: Nanging Aku bakal mangsuli: ‘Aku ora wanuh karo kowé! Padha sumingkira saka ing kéné, kowé wong sing seneng gawé piala!’"

Jawa-Suriname: Nanging Aku bakal semaur: ‘Aku blas ora kenal marang kowé. Pada lungaa sangka ngarepku, kowé wong sing seneng nggawé ala!’”

Sunda: Ku Kami bakal diwalon, ‘Kami teu wawuh ka maraneh. Geura nyalingkir, eh durjana-durjana!’"

Sunda Formal: Tapi terus terang bae ku Kami rek diwalon kieu, ‘Kami sama sakali henteu wawuh ka maneh; los nyingkir, heh durjana!’”

Madura: Tape Sengko’ nyaoda, ‘Sengko’ ta’ tao kennal ka ba’na! Kassa’ ondur dhari dhinna’, ba’na se alako jahat!’"

Bauzi: Lahana Eho fa ame dam laba nehi ahate gagoda tame. ‘Vabà! Em um bieho. Um ana damat modela? Um bisi fai bak meedam dam em vou esmozi ilile,’ lahame Eho labi ba gagoda tame,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Kayange ento pasaut Guru teken anake ento kene: ‘Ih anak durjana, kemoja iba makaad, sawireh Gelahe tusing nawang iba.’

Ngaju: Tapi Aku kareh tombah, 'Aku dia puji mangasene keton! Dari bara hetoh, keton je mawi taloh papa!'"

Sasak: Laguq Tiang gen jawab ie pade, 'Tiang ndẽq uwah kenal kance side pade. Nyedi lẽman taoq niki! Side pade saq gawẽq jahat!'"

Bugis: Iyakiya mappébali-Ka matu, ‘Dé’ naengka uwissekko! Esu’ko polé kuwaé, iko pogau’éngngi majaé!’"

Makasar: Mingka laKukana sallang appiali, ‘Tena le’bakako Kuasseng! A’lampa ngasengko anrinni ikau le’baka a’gau’ ja’dala’!’"

Toraja: Attu iato la Kupamaleso tu kadangKu lako tau iato kumua: Tae’pa Aku Kutandai lenkomi; pallaikomi dio mai Kaleku, e kamu to umpogau’ kakadakean.

Duri: Apa la kukuan pissenri, 'Ee togaja', palai kamu' ntee! Tangngia kamu' taung-Ku'!'"

Gorontalo: To dulahe boyito Wau ma mopolele mao wolo umopatato ode olimongoliyo odiye, ’Dila otawa-U tatonu timongoli. Pohinggi mao timongoli monto talu-U, timongoli nga'amila ta mohhutuwa u moleto!’”

Gorontalo 2006: Bo Wau̒ mamolametai, 'Wau̒ diila moo̒taawa woli mongoli! Pohinggi mao̒ monteea, timongoli tahi pohutua u moleeto!'"

Balantak: Na temposi iya'a kasi bo simbation-Ku koi kani'imari: ‘Yaku' sian nontoo inti'i i kuu! Rae' i kuu men tongko' mangawawau ba'idek!’”

Bambam: Sapo' tappa la kulompä kuua: ‘Tä'koa' iko kuissam. Päläikoa' lao inggannakoa' to si umpogau' kakadakeam.’”

Kaili Da'a: Tapi Aku kana mombasono ira iwe'i: 'Da'a ninjaniku komi! Palaimo nggari se'i, komi to nompowia kaja'ana!'

Mongondow: Kon dodai intua, Aku'oi moguman taran-tarangan ko'i monia: 'Diábí kinota'auan-Ku im mo'ikow! Bayakdon pokoyayuk ko'i-Nakó, sim mo'ikow komintan intau inta nogaid kon inta mora'at.'"

Aralle: Tempo donetoo la sika kupakalesoing pole' kuoaintee, 'Mennarakakoa' dio? Dakoa' kuinsang. Dahi palaikoa' done nee, aka' diongnga'to ne ang si umbabe katasampa'ang.'"

Napu: Ina Kuhanaihe: 'Barakau Kuisa! Pelohokau hangko inde, ikamu au kadake babehiami.'"

Sangir: Arawe Iạ e sarung sumimbah'u, 'Iạ e mambeng bẹ̌gang kamene! Kụ pěmpamehọe wọu ini, i kamene tahapẹ̌koạ dal᷊aị!'"

Taa: Pei Aku damangansono sira pasi damanganto’o, ‘Piyai yako resi Aku komi to maja’a lengkomu. Komi si’a taungKu ri kamonso-monsonya.’ Etu semo to dakuto’oka sira.

Rote: Soona neukose Au ataa ae, 'Au ta alelak emi makandondook fa! La'o madook ia, hei hataholi mana tao-no'i mangau kala lemin!'"

Galela: So Ngohi asa tosango totemo onaka, 'Ngini gena Ngohi tinidodoohawa. Nitagi kasi, ngini de nia gogoho ma dorou imatero maro o ngosoku ma deda.'"

Yali, Angguruk: Uhupmu Anden te, 'Hit fahet An napeleg. Siyag ane eneg turuk latikipmu aliyek,' ulug seleg toho hiyag isahuk."

Tabaru: Ma ngoi dua 'asa takisiti-tiaika tongose, 'Ngoi kotininakowa! Nimagoraika ne'enaka ngini gee nioti-tingkai.'"

Karo: Tapi ningKu pagin njabapsa, 'La kam Kutandai pe. Laweslah i bas Aku nari, o kalak jahat!'"

Simalungun: Jadi hatahonon-Ku ma bani sidea, seng ongga Hutandai hanima, misir ma hanima hun lambung-Ku, hanima sihorjahon na ulang.

Toba: Dung i dohononku ma tu nasida: Ndang dung hutanda hamu; laho ma hamu sian lambungkon, hamu angka na mambahen na so jadi!

Dairi: Tapi ningku mo, 'Oda kutandai kènè! Laus mo kènè i sèn nai, kènè simengulaken jahat!'"

Minangkabau: Tapi dikutiko tu Ambo ka manjawab, 'Alun ado lai Ambo bakatawuan jo kalian! Bakiroklah kalian dari siko, kalian nan suko mangarajokan karajo nan jahek!'"

Nias: Ba Utema lira, 'Lõ U'ila ami! Mi'ofanõ ya'ami solau si lõ atulõ!'"

Mentawai: Tápoi belan nga-ngangku lé kaku ka tubudda, 'Bulat beri agaiku kam! Katuitui kam sené ka matakku. Aipoí sirimanua sikataí paraboat lé kam!'"

Lampung: Kidang Nyak haga ngejawab, 'Nyak mak pernah kenal keti! Mikdo jak ija, keti sai ngelakuko kejahatan!'"

Aceh: Teuma Ulôn jaweueb, ‘Ulôn hántom na meuturi ngon gata! Wéeh keudeh, gata nyang peubuet keujeuhetan!’"

Mamasa: Attu iatoo la kubatotongngiammi lako kukua: ‘Tae'koa' kuissanan. Pallaikoa' lao anggammua' to angga umpogau' kakadakean.’”

Berik: Jepga As gusu, 'Ai gwanan isa Ajam damtabiyen. Jasa gwisi Amniwer, aamei kapkaiserem ijeya eyebuwenaram!'"

Manggarai: Du hitu kéta di Aku te tombo si’ang agu isé: Toé kéta manga baé dé’its méu Laku! Ngom oné mai ranga Dakus, sanggés méu ata pandé da’at!”

Sabu: Tapulara do ta bhale ri Ya, 'Tada dho mu ri Ya! Ri do mina harre ke pejjhau-anni we mu ngati dhe, mu hari-hari ddau do tao apa nga kerewe!'"

Kupang: Biar dong maen kokoe sang Beta bagitu ju, ma nanti Beta kasi tau dong bilang, ‘Bosong ni, sapa? Beta sonde kanál sang bosong, te bosong sonde idop iko Tuhan pung mau. Jadi iskarobis dari sini su!’”

Abun: Bere yé bok yo da ki sane, sarewo bere Ji ki rer nai án do, 'Ji yo jam nin nde. Nin yé gato ben sukibit gato siri kadit Yefun Allah mit ne, nin mu kadit Ji tom!' "

Meyah: Tina Didif dimagot gu rua oida, 'Iwa bera erek rusnok ongga runororu Didif rot tenten guru. Iwa bera erek rusnok ongga rudou ofogog ojgomu, jefeda iwa ija jeska Didif ojgomu!' "

Uma: "Kutompoi'-ra mpai': 'Uma-kuna ku'incai-koi! Palai-koi ngkai rei, koi' to dada'a po'ingku-ni.'

Yawa: Arono naije umba Syo raura kakavimbe mai syare, ‘Syantukambe wasai! Weti wanaji da wata no wato. Weapirati kakai ntipu wasai tutir!’”


NETBible: Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’

NASB: "And then I will declare to them, ‘I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.’

HCSB: Then I will announce to them, 'I never knew you! Depart from Me, you lawbreakers! '

LEB: And then _I will say to them plainly_, ’I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!’

NIV: Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’

ESV: And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.'

NRSV: Then I will declare to them, ‘I never knew you; go away from me, you evildoers.’

REB: Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Out of my sight; your deeds are evil!’

NKJV: "And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’

KJV: And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

AMP: And then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly [disregarding My commands].

NLT: But I will reply, ‘I never knew you. Go away; the things you did were unauthorized.’

GNB: Then I will say to them, ‘I never knew you. Get away from me, you wicked people!’

EVD: Then I will tell those people clearly, ‘Go away from me, you people that do wrong. I never knew you.’

BBE: And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.

MSG: And do you know what I am going to say? 'You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don't impress me one bit. You're out of here.'

Phillips NT: Then I shall tell them plainly, 'I have never known you. Go away from me, you have worked on the side of evil!'

DEIBLER: Then I will declare to them, ‘I have never said that you are my friends. Go away from me, you who do what is evil!’

GULLAH: Den A gwine tell um say, ‘A ain neba know oona. All oona wickity people, git way fom me!’

CEV: But I will tell them, "I will have nothing to do with you! Get out of my sight, you evil people!"

CEVUK: But I will tell them, “I will have nothing to do with you! Get out of my sight, you evil people!”

GWV: Then I will tell them publicly, ‘I’ve never known you. Get away from me, you evil people.’


NET [draft] ITL: Then <5119> I will declare <3670> to them <846>, ‘I <1097> never <3763> knew <1097> you <5209>. Go away <672> from <575> me <1700>, you lawbreakers <2038> <458>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel