Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 69 >> 

ERV: People full of pride made up lies about me. But I keep obeying your instructions with all my heart.


AYT: Orang sombong menodaiku dengan kebohongan, tetapi dengan segenap hati aku memelihara titah-titah-Mu.

TB: Orang yang kurang ajar menodai aku dengan dusta, tetapi aku, dengan segenap hati aku akan memegang titah-titah-Mu.

TL: Jikalau orang sombong mereka dusta akan daku sekalipun, maka aku juga memeliharakan firman-Mu dengan segenap hatiku.

MILT: Orang-orang sombong telah melumuri aku dengan kebohongan; tetapi aku akan berpegang pada titah-titah-Mu dengan segenap hatiku.

Shellabear 2010: Orang angkuh menuduhkan kebohongan kepadaku, tetapi aku mematuhi titah-titah-Mu dengan sepenuh hatiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang angkuh menuduhkan kebohongan kepadaku, tetapi aku mematuhi titah-titah-Mu dengan sepenuh hatiku.

KSZI: Orang yang sombong telah berbuat dusta tentangku, tetapi aku akan mematuhi ajaran-ajaran-Mu dengan sepenuh hatiku.

KSKK: Aku difitnah oleh orang angkuh, tetapi aku menjaga perintah-Mu di dalam hatiku.

VMD: Orang sombong mengatakan dusta tentang aku, tetapi aku terus mematuhi perintah-Mu dengan segenap hatiku.

BIS: Orang sombong memfitnah aku, tapi aku dengan sepenuh hati mentaati keputusan-Mu.

TMV: Orang sombong memfitnah aku, tetapi dengan sepenuh hati aku mematuhi peraturan-Mu.

FAYH: Orang-orang sombong telah berdusta mengenai aku, padahal kenyataannya aku menaati hukum-hukum-Mu dengan segenap hati.

ENDE: Biar orang2 sombong me-reka2 dusta lawan daku, namun dengan tjermat aku melaksanakan perintah2Mu.

Shellabear 1912: Bahwa orang sombong telah mengadakan dusta melawan aku; tetapi aku hendak memeliharakan segala pesanan-Mu dengan sebulat-bulat hatiku.

Leydekker Draft: 'Awrang nakal sudah perbola dusta lawan 'aku: tetapi 'aku djuga menongguwij sabda-sabdamu dengan saganap hati.

AVB: Orang yang sombong telah berbuat dusta tentangku, tetapi aku akan mematuhi ajaran-ajaran-Mu dengan sepenuh hatiku.


TB ITL: Orang yang kurang ajar <02086> menodai <02950> aku <0589> dengan <05921> dusta <08267>, tetapi aku, dengan segenap <03605> hati <03820> aku akan memegang <05341> titah-titah-Mu <06490>.


Jawa: Tiyang kumingsun sami nandukaken piawon dhateng kawula kaliyan dora-cara, nanging kawula badhe netepi prentah Paduka klayan gumolonging manah.

Jawa 1994: Tiyang angkuh sami goroh ing ngatasipun kawula, mangka kawula netepi pepakèn Paduka kalawan gumolonging manah.

Sunda: Nu arangkuh ka abdi mitenah, nanging abdi sakuat-kuat nurut kana aturan Gusti.

Madura: Abdidalem epetenna oreng se sombong, namong abdidalem kalaban gu-onggu ate atoro’ ka kom-hokommepon Junandalem.

Bali: Jadmane sane sumbung sampun maosang paindikan sane bobab ngeniang indik titiange, nanging titiang ninutin titah-titah Palungguh IRatune antuk saguluking manah titiange.

Bugis: Napétenna’ka tau matempoé, iyakiya uturusiwi apettum-Mu sibawa sukku ati.

Makasar: Tau borroa napitina’, mingka mannurukia’ ri kaputusanTa sibatu pa’maikku.

Toraja: Napasussuimo’ kadake to matampo apa kukaritutui tu mintu’ parentaMi situang penaa lantukku.

Karo: Kalak megombang nggo erkata guak kerna aku, tapi alu bulat ukurku tetap kuikutken aturen-AturenNdu.

Simalungun: Ipatubuh-tubuh halak na jungkat do ladung dompak ahu, tapi hupardiatei do aturan-Mu humbani gok ni uhur.

Toba: Sai patubutubu gasa do angka na jungkat roha mangalo ahu, ianggo ahu sai radotanku do angka parentam sian nasa roha.


NETBible: Arrogant people smear my reputation with lies, but I observe your precepts with all my heart.

NASB: The arrogant have forged a lie against me; With all my heart I will observe Your precepts.

HCSB: The arrogant have smeared me with lies, but I obey Your precepts with all my heart.

LEB: Arrogant people have smeared me with lies, yet I obey your guiding principles with all my heart.

NIV: Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.

ESV: The insolent smear me with lies, but with my whole heart I keep your precepts;

NRSV: The arrogant smear me with lies, but with my whole heart I keep your precepts.

REB: I follow your precepts wholeheartedly, though those who are proud blacken my name with lies;

NKJV: The proud have forged a lie against me, But I will keep Your precepts with my whole heart.

KJV: The proud have forged a lie against me: [but] I will keep thy precepts with [my] whole heart.

AMP: The arrogant {and} godless have put together a lie against me, but I will keep Your precepts with my whole heart.

NLT: Arrogant people have made up lies about me, but in truth I obey your commandments with all my heart.

GNB: The proud have told lies about me, but with all my heart I obey your instructions.

BBE: The men of pride have said false things about me; but I will keep your orders in my heart.

MSG: The godless spread lies about me, but I focus my attention on what you are saying;

CEV: My reputation is being ruined by conceited liars, but with all my heart I follow your teachings.

CEVUK: My reputation is being ruined by conceited liars, but with all my heart I follow your teachings.

GWV: Arrogant people have smeared me with lies, yet I obey your guiding principles with all my heart.


NET [draft] ITL: Arrogant people <02086> smear <02950> my reputation with <05921> lies <08267>, but I <0589> observe <05341> your precepts <06490> with all <03605> my heart <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 69 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel