Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 84 : 10 >> 

ERV: One day in your Temple is better than a thousand days anywhere else. Serving as a guard at the gate of my God’s house is better than living in the homes of the wicked.


AYT: (84-11) Sebab, lebih baik satu hari di pelataran-Mu daripada seribu hari di tempat lain. Aku lebih memilih menjadi penjaga pintu di rumah Allahku daripada tinggal di tenda-tenda kefasikan.

TB: (84-11) Sebab lebih baik satu hari di pelataran-Mu dari pada seribu hari di tempat lain; lebih baik berdiri di ambang pintu rumah Allahku dari pada diam di kemah-kemah orang fasik.

TL: (84-11) Karena satu hari dalam halaman-Mu itu baik dari pada seribu hari pada tempat lain; maka terlebih baik aku duduk di bendul rumah Allahku dari pada diam di dalam kemah orang jahat.

MILT: (84-11) Sebab satu hari di pelataran-Mu adalah lebih baik daripada seribu hari; aku memilih berjaga-jaga di ambang pintu bait Allahku (Elohimku - 0430), daripada tinggal di kemah-kemah orang fasik.

Shellabear 2010: (84-11) Sesungguhnya satu hari di pelataran-Mu lebih baik daripada seribu hari di tempat lain. Aku lebih suka menjadi penunggu pintu Bait Tuhanku daripada tinggal di kemah-kemah kefasikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (84-11) Sesungguhnya satu hari di pelataran-Mu lebih baik daripada seribu hari di tempat lain. Aku lebih suka menjadi penunggu pintu Bait Tuhanku daripada tinggal di kemah-kemah kefasikan.

KSZI: Kerana satu hari di dalam rumah-Mu lebih baik daripada seribu;aku rela menjadi penjaga pintu di rumah Allah Tuhanku daripada tinggal di khemah orang zalim.

KSKK: (84-11) Satu hari di pelataran-Mu lebih baik dari seribu hari di tempat lain. Aku lebih suka berdiri di ambang pintu rumah Allahku daripada tinggal di perkemahan orang jahat.

VMD: (84-11) Satu hari di pelataran Rumah-Mu lebih baik daripada 1.000 hari di mana saja pun. Melayani selaku penjaga di gerbang rumah Allahku lebih baik daripada tinggal dalam rumah orang jahat.

BIS: (84-11) Lebih baik satu hari di Rumah-Mu daripada seribu hari di tempat lain. Aku memilih menjadi penjaga pintu di Rumah Allahku daripada tinggal di rumah orang jahat.

TMV: (84-11) Lebih baik sehari di dalam Rumah-Mu daripada seribu hari di tempat lain; aku lebih gemar berdiri di pintu Rumah Allahku daripada tinggal di rumah orang jahat.

FAYH: Satu hari di dalam rumah-Mu lebih baik daripada seribu hari di tempat lain. Aku lebih suka menjadi penjaga pintu rumah-Mu daripada hidup dalam istana kejahatan.

ENDE: (84-11) Sungguh, satu hari di-pelataran2Mu melebihi seribu jang lain; lebih suka aku berdiri diambang Rumah Allahku dari tinggal di-kemah2 si djahat.

Shellabear 1912: (84-11) Karena satu hari dalam halaman-Mu itu terlebih baik dari pada seribu hari; maka aku terlebih suka menjadi penunggu pintu rumah Tuhanku, dari pada duduk dalam segala kemah kejahatan.

Leydekker Draft: (84-11) Karana sawatu harij dalam pagar-pagar halamanmu 'itu bajik deri pada saribu harij dimana-mana: 'angor 'aku memileh dijam desisij 'ambang pintu dalam khobah 'Ilahku, deri pada kuling-kuling dalam chejmah-chejmah fusukh.

AVB: Kerana satu hari di dalam rumah-Mu lebih baik daripada seribu di tempat lain; aku rela menjadi penjaga pintu di Rumah Allahku daripada tinggal di khemah orang zalim.


TB ITL: (#84-#11) Sebab <03588> lebih baik <02896> satu hari <03117> di pelataran-Mu <02691> dari pada seribu hari <0505> di tempat lain; lebih baik <0977> berdiri di ambang pintu <05605> rumah <01004> Allahku <0430> dari pada diam <01752> di kemah-kemah <0168> orang fasik <07562>.


Jawa: (84-11) Wonten ing plataran Paduka sadinten punika prayoginipun nglangkungi sewu dinten wonten ing sanes panggenan; kawula milaur ngadeg ing korining padalemanipun Allah kawula, punika langkung sae katimbang kaliyan manggen wonten ing kemahipun tiyang duraka.

Jawa 1994: (84-11) Saèstunipun manungsa sedinten kémawon wonten ing Plataran Paduka, menika langkung sekéca ketimbang kaliyan sèwu dinten wonten ing panggènan sanès. Langkung sekéca tengga kori ing Pedalemanipun Allah kawula, ketimbang kaliyan manggèn wonten griyanipun tiyang duraka.

Sunda: (84-11) Kangge abdi, mending sadinten aya di Bait Gusti, tinimbang sarebu dinten di sanes tempat; di Bait Gusti mah kabagian nangtung di lawangna ge kajeun, tinimbang kudu sakumbuh jeung nu daroraka.

Madura: (84-11) Saare neng e Padalemmannepon Junandalem asaeyan katembang saebu are e kennengngan laen. Sengko’ bango’an daddiya panjagana labang e Padalemmanna tang Allah, etembang enneng e bengkona oreng jahat.

Bali: Arahina magenah ring Perhyangan Agung Palungguh IRatune, punika becikan yen imbangang ring siu rahina magenah ring genahe sane lianan. Becikan titiang majujuk ring gapuran purin Widin titiange, imbangang titiang magenah ring umah jadmane sane dursila.

Bugis: (84-11) Lebbi kessing muwi siesso ri Bola-Mu naiya sisebbu esso ri onrong laingngé. Upiléi mancaji panganrowang sumpang ri Bolana Allataalaku naiya monro ri bolana tau majaé.

Makasar: (84-11) Bajikangngangi sialloa ri BallatTa nasisa’bu allo ri tampa’ maraenga. Kualleangangi a’jaria pajaga ri pakke’bu’ lompona Balla’Na Allata’alaku naia ammantanga ri balla’ tau ja’dalaka.

Toraja: (84-11) Belanna sangallo dio to’ tarampakMi melo ia anna sangsa’bu allona (dio inan senga’); mandu kuporai untorroi to’ ba’ba banuanNa Kapenombangku na iatu torro lan tendana to tang mekaaluk.

Karo: O Dibata, pasu-pasulah raja kami, raja si IpilihNdu jine.

Simalungun: (84-11) Tongon, dearan do sadari i alaman-Mu ase saribu ari bani ianan na legan; rahanan do sijaga labah ahu i rumah ni Naibatangku ase marianan i lampolampo ni parjahat.

Toba: Lombulombunami do Ho, ale Debata, asi ma roham, tatap ma bohi ni Messiasmi.


NETBible: Certainly spending just one day in your temple courts is better than spending a thousand elsewhere. I would rather stand at the entrance to the temple of my God than live in the tents of the wicked.

NASB: For a day in Your courts is better than a thousand outside. I would rather stand at the threshold of the house of my God Than dwell in the tents of wickedness.

HCSB: Better a day in Your courts than a thousand anywhere else . I would rather be at the door of the house of my God than to live in the tents of the wicked.

LEB: One day in your courtyards is better than a thousand anywhere else. I would rather stand in the entrance to my God’s house than live inside wicked people’s homes.

NIV: Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.

ESV: For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness.

NRSV: For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than live in the tents of wickedness.

REB: Better one day in your courts than a thousand days in my home; better to linger by the threshold of God's house than to live in the dwellings of the wicked.

NKJV: For a day in Your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God Than dwell in the tents of wickedness.

KJV: For a day in thy courts [is] better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

AMP: For a day in Your courts is better than a thousand [anywhere else]; I would rather be a doorkeeper {and} stand at the threshold in the house of my God than to dwell [at ease] in the tents of wickedness.

NLT: A single day in your courts is better than a thousand anywhere else! I would rather be a gatekeeper in the house of my God than live the good life in the homes of the wicked.

GNB: One day spent in your Temple is better than a thousand anywhere else; I would rather stand at the gate of the house of my God than live in the homes of the wicked.

BBE: For a day in your house is better than a thousand. It is better to be a door-keeper in the house of my God, than to be living in the tents of sin.

MSG: One day spent in your house, this beautiful place of worship, beats thousands spent on Greek island beaches. I'd rather scrub floors in the house of my God than be honored as a guest in the palace of sin.

CEV: One day in your temple is better than a thousand anywhere else. I would rather serve in your house, than live in the homes of the wicked.

CEVUK: One day in your temple is better than a thousand anywhere else. I would rather serve in your house, than live in the homes of the wicked.

GWV: One day in your courtyards is better than a thousand anywhere else. I would rather stand in the entrance to my God’s house than live inside wicked people’s homes.


NET [draft] ITL: Certainly <03588> spending just one day <03117> in your temple courts <02691> is better <02896> than spending a thousand <0505> elsewhere. I would rather <0977> stand at the entrance <05605> to the temple <01004> of my God <0430> than live <01752> in the tents <0168> of the wicked <07562>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 84 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel