ERV: Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her own people and her own gods. You should do the same.”
AYT: Dan, Naomi berkata, “Lihat, iparmu sudah kembali kepada bangsanya dan ilah-ilahnya. Ikutilah iparmu.”
TB: Berkatalah Naomi: "Telah pulang iparmu kepada bangsanya dan kepada para allahnya; pulanglah mengikuti iparmu itu."
TL: Maka kata Naomi: Lihatlah olehmu bahwa iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya; baiklah engkaupun pulang mengikut iparmu.
MILT: Dan dia berkata, "Lihatlah, ipar perempuanmu telah pulang kepada bangsanya dan kepada para allahnya (ilah-ilahnya - 0430). Pulanglah menyusul ipar perempuanmu!"
Shellabear 2010: Naomi berkata, “Lihat, iparmu telah pulang kepada bangsanya dan kepada sembahannya. Pulanglah, ikuti iparmu itu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Naomi berkata, "Lihat, iparmu telah pulang kepada bangsanya dan kepada sembahannya. Pulanglah, ikuti iparmu itu."
KSKK: Berkatalah Naomi, "Lihatlah iparmu kembali kepada bangsanya dan para Allahnya. Engkau juga harus kembali. Pergilah mengikuti dia".
VMD: Naomi mengatakan, “Lihatlah, kakak iparmu sudah kembali kepada bangsanya dan dewa-dewanya. Ikutlah dia.”
TSI: Kata Naomi kepadanya, “Lihatlah, kakak iparmu sudah pulang kepada keluarganya dan akan kembali menyembah berhala-berhala mereka. Kamu pun harus melakukan hal yang sama.”
BIS: Berkatalah Naomi kepadanya, "Rut, lihatlah! Iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya. Pergilah kau juga, nak, ikutilah dia pulang!"
TMV: Naomi berkata kepadanya, "Lihatlah Rut, birasmu sudah pulang kepada bangsanya dan dewa-dewanya. Pergilah, anakku. Pulanglah seperti birasmu."
FAYH: "Lihatlah," kata Naomi kepadanya. "Iparmu telah kembali kepada bangsanya dan para allahnya; sebaiknya engkau pun berbuat demikian."
ENDE: Maka katanja: "Lihatlah, iparmu kembali kebangsanja dan kedewanja. Kembalilah engkau djuga dan ikutilah iparmu!"
Shellabear 1912: Maka kata Naomi: "Birasmu itu telah pulang kepada kaum dan kepada dewanya, hendaklah engkaupun kembali mengikut birasmu itu."
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija kata; bahuwa sasonggohnja 'iparmu parampuwan sudah pulang kapada khawmnja, dan kapada Dejwata-dejwatanja: pulanglah 'angkaw lagi meng`ikot 'iparmu parampuwan.
AVB: Berkatalah Naomi, “Birasmu telah pun pulang kepada kaumnya dan kepada tuhan-tuhannya, eloklah kamu juga pulang mengikut birasmu itu.”
TB ITL: Berkatalah <0559> Naomi: "Telah pulang <07725> iparmu <02994> kepada <0413> bangsanya <05971> dan kepada <0413> para allahnya <0430>; pulanglah <07725> mengikuti <0310> iparmu <02994> itu." [<02009>]
Jawa: Naomi tumuli calathu: “Lah kuwi pripeanmu wis bali ngulihi bangsane lan para allahe, bok kowe iya bali melu pripeanmu!”
Jawa 1994: Naomi banjur kandha mengkéné, "Ndhuk, Orpa wis mulih, bali menyang panggonané bangsané lan brahala-brahala sesembahané. Apa ora luwih becik kowé iya mèlu mulih?"
Sunda: Ceuk Naomi, "Rut, itu baraya Nyai geus mulang ka bangsana, ka batarana. Nyai ge atuh geura jung."
Madura: Ca’na Na’omi, "Errut, eparra ba’na la abali ka bangsana ban ka ba-dibana. Kassa’ ba’na abali keya, mole, noro’ Orpa!"
Bali: Naomi raris mabaos ring Rut kadi asapuniki: “Ipah ceninge suba mulih ngulati bangsa muah paradewannyane. Kemaja cening mulih nututin ia!”
Bugis: Makkedani Naomi lao ri aléna, "Rut, itani! Lisuni lagomu ri bangsana sibawa ri déwata-déwatana. Lao tono, na’, accowériwi lisu!"
Makasar: Akkanami Naomi mae ri ia, "Rut, cinissai! Ammotere’mi lagonu mange ri bansana siagang ri rewata-rewatana. Ikau pole ammotere’ tommako na’, pinawammi ammotere’!"
Toraja: Ma’kadami tu Naomi nakua: Tiromi iatu sanglalanmu sulemo lako bangsana sia lako deatanna; sulemoko unturu’i tu sanglalanmu.
Karo: Kenca bage nina Naomi man bana, "O Rut, cimbangndu Orpa nggo mulih ku bangsana ras ku dibata-dibatana. Mulihlah kam ras ia."
Simalungun: Nini si Naomi ma, “Tonggor ma, domma mulak abangmu hubani bangsani pakon hubani naibatani; mulak ma ho, irikkon ma abangmai.”
Toba: (III.) Dung i ninna si Naomi ma: Ida ma, nunga mulak ia haham tu bangsona dohot tu debatana, mulak ma dohot ho mangihuthon hahami.
Kupang: Naꞌomi kasi tau sang dia bilang, “Lia sa! Orpa su pulang pi dia pung orang deng dia pung barang songgo-songgo dong. Akurang ko lu sonde pulang pi sama-sama deng dia?”
NETBible: So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
NASB: Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."
HCSB: Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law."
LEB: Naomi said, "Look, your sister–in–law has gone back to her people and to her gods. Go back with your sister–in–law."
NIV: "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
ESV: And she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
NRSV: So she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
REB: “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her god. Go, follow her.”
NKJV: And she said, "Look, your sister–in–law has gone back to her people and to her gods; return after your sister–in–law."
KJV: And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
AMP: And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
NLT: "See," Naomi said to her, "your sister–in–law has gone back to her people and to her gods. You should do the same."
GNB: So Naomi said to her, “Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her.”
BBE: And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
MSG: Naomi said, "Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her."
CEV: Naomi then said to Ruth, "Look, your sister-in-law is going back to her people and to her gods! Why don't you go with her?"
CEVUK: Naomi then said to Ruth, “Look, your sister-in-law is going back to her people and to her gods! Why don't you go with her?”
GWV: Naomi said, "Look, your sister–in–law has gone back to her people and to her gods. Go back with your sister–in–law."
NET [draft] ITL: So Naomi said <0559>, “Look <02009>, your sister-in-law <02994> is returning <07725> to <0413> her people <05971> and to <0413> her god <0430>. Follow <0310> your sister-in-law <02994> back home <07725>!”