Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 23 >> 

ERV: So Ruth continued working closely with the women servants of Boaz. She gathered grain until the barley harvest was finished. She also worked there through the end of the wheat harvest. Ruth continued living with her mother-in-law Naomi.


AYT: Demikianlah Rut tetap dekat dengan pekerja-pekerja perempuan Boas untuk memungut sisa-sisa jelai sampai akhir musim menuai jelai atau musim menuai gandum, dan dia tinggal bersama mertuanya.

TB: Demikianlah Rut tetap dekat pada pengerja-pengerja perempuan Boas untuk memungut, sampai musim menuai jelai dan musim menuai gandum telah berakhir. Dan selama itu ia tinggal pada mertuanya.

TL: Hata, maka selalu ia serta dengan segala hamba perempuan Boaz dalam memungut-mungut sampai sudah habis potongan syeir dan potongan gandum, setelah itu maka tinggallah ia pula dengan mentuanya.

MILT: Maka dia pun menyatu dengan bujang-bujang perempuan Boas untuk memungut, sampai selesainya panen jelai dan panen gandum. Dan dia tinggal bersama ibu mertuanya.

Shellabear 2010: Jadi, Rut tetap berada di dekat pekerja-pekerja Boas yang perempuan untuk memungut sampai musim menuai jelai dan musim menuai gandum berakhir, dan selama itu Rut tetap tinggal bersama mertuanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, Rut tetap berada di dekat pekerja-pekerja Boas yang perempuan untuk memungut sampai musim menuai jelai dan musim menuai gandum berakhir, dan selama itu Rut tetap tinggal bersama mertuanya.

KSKK: Selanjutnya Rut tetap tinggal dekat pekerja-pekerja perempuan Boas dan memungut hasil panen hingga akhir masa menuai gandum dan jelai. Dan selama itu ia tetap tinggal bersama ibu mertuanya.

VMD: Demikianlah Rut tetap bersama pekerja perempuan Boas sambil memungut jelai sampai panennya selesai, bahkan sampai panen berakhir. Dan dia tetap tinggal serumah dengan mertuanya.

TSI: Demikianlah, Rut tetap bekerja dengan para pekerja perempuan di ladang milik Boas sampai musim panen jelai berakhir. Sesudah musim jelai berakhir, Rut melanjutkan pekerjaannya dengan para pekerja Boas untuk mengumpulkan bulir gandum yang tercecer selama musim panen gandum. Dan dia tetap tinggal bersama ibu mertuanya.

BIS: Oleh sebab itu, Rut tetap mengikuti para pekerja wanita di ladang Boas. Ia memungut gandum di sana sampai seluruh panen selesai dituai--baik panen pertama maupun panen terakhir. Dan selama itu Rut tinggal dengan ibu mertuanya.

TMV: Maka Rut tetap mengikuti para pekerja wanita di ladang Boas. Rut memungut barli dan gandum di sana sehingga semuanya habis dituai. Selama itu Rut tinggal bersama dengan ibu mentuanya.

FAYH: Demikianlah Rut memungut jelai bersama-sama dengan para pengerja itu sampai panen jelai selesai dan juga panen gandum. Dan ia hidup berdua dengan mertuanya.

ENDE: Demikianlah Rut mengikuti sahaja2 Bo'az, hingga achir panenan djelai dan gandum. Lalu tetap tinggal pada ibu-mentuanja.

Shellabear 1912: Maka tetaplah ia di sana dekat segala dayang-dayang Boas itu hendak mengutip sampai habislah orang menuai seir dan gandumpun maka iapun tinggallah beserta dengan mertuanya.

Leydekker Draft: Bagitu lekatlah 'ija pada budakh-budakh parampuwan Bawszaz 'itu, pada memungut; sahingga sudah habis penuwijan djagong dan penuwijan gendom: komedijen tinggallah 'ija dengan mintuwakhnja parampuwan.

AVB: Maka Rut berada dekat dengan para pekerja perempuan Boas untuk mengutip bulir-bulir sehingga berakhir musim menuai barli dan musim menuai gandum. Dia juga tinggal dengan mertuanya.


TB ITL: Demikianlah Rut tetap dekat <01692> pada pengerja-pengerja perempuan <05291> Boas <01162> untuk memungut <03950>, sampai <05704> musim menuai <07105> jelai <08184> dan musim menuai <07105> gandum <02406> telah berakhir <03615>. Dan selama itu ia tinggal <03427> pada <0854> mertuanya <02545>.


Jawa: Kaya mangkono Rut ora pisah-pisah karo batur-bature wadon Boas anggone ngasag-asag, nganti tumeka salebaring panen sair lan gandum, lan sasuwene iku dheweke manggon nunggal karo maratuwane.

Jawa 1994: Mulané Rut nerusaké enggoné ngasag ana ing sawahé Boas, nganti jewawut lan gandumé wis dipanèni kabèh. Lan Rut tetep manggon karo ibuné maratuwa.

Sunda: Rut tetep mulunganana di huma Boas nepi ka anggeus usum motong, sarta tetep-tetep ngawulaan mitohana.

Madura: Daddi, Errut paggun noro’ babine’an se ederrep Bowas, mele gar-gaggarra gandum sampe’ gandumma la eanye kabbi. Sabatara jareya Errut paggun apolong ban ebu mattowana.

Bali: Kadi asapunika indiknyane Rut munuh nyabran rahina sareng-sareng ring buruh-buruh Boase sane luh-luh kantos Boas wusan ngampung. Daweg punika Rut kantun sareng ring dunungan matuannyane.

Bugis: Rimakkuwannanaro, tette’ni Rut maccowériwi sining pajjama makkunraié ri dare’na Boas. Mangitté gandonni kuwaro narapi pura maneng éngngalangngé — muwi éngngalang mammulangngé iyaré’ga éngngalang paccappurengngé. Na ri lalennaro monroi Rut silaong matuwa makkunrainna.

Makasar: Lanri kammana anjo, Rut tuli amminawammi ri sikamma baine pajamaya ri kokonna Boas. Anrappummi gandung anjoreng sa’genna le’ba’ ngaseng nikatto gandunga — baji’ nakattoang bungasaka kammayatompa kattoang ri boko dudua. Na lalang sikammaya anjo sallona ammantangi Rut siagang matoang bainena.

Toraja: Susimoto mareke’ bangmi lako baine to sumarona Boas mangruruk sae lako mutu’na tau medalle sisikan sia megandung. Torro bangmi sola matusanna.

Karo: Bage me Rut tetap erdahin ras kalak ndai kerina seh dung peranin. Janah Rut tetap tading ras bibina.

Simalungun: Jadi sai i lambung jabolon naboru ni si Boas ma si Rut manjomputi paima dob pariama limbuah pakon pariama bolon; jadi tading rap pakon simatuani ma ia.

Toba: Jadi sai marsilohot ma si Rut tu angka naposo boruboru ni si Boas manjomputi, paima sun gotilon patumonaan dohot gotilon godang, dung i tinggal ibana rap dohot simatuana.

Kupang: Jadi siang hari Rut pili jagong rote sisa di Boꞌas pung kabón dong badeka-badeka deng dia pung parampuan karjá dong sampe musim koru jagong rote deng gandum abis. Malam hari, na, dia tenga tarús deng dia pung mama mantu.


NETBible: So Ruth worked beside Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. After that she stayed home with her mother-in-law.

NASB: So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.

HCSB: Ruth stayed close to Boaz's young women and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.

LEB: So Ruth stayed with the young women who were working for Boaz. She gathered grain until both the barley harvest and the wheat harvest ended. And she continued to live with her mother–in–law.

NIV: So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.

ESV: So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.

NRSV: So she stayed close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests; and she lived with her mother-in-law.

REB: So Ruth kept close to them, gleaning with them till the end of both barley and wheat harvests; but she lived with her mother-in-law.

NKJV: So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother–in–law.

KJV: So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.

AMP: So she kept close to the maidens of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.

NLT: So Ruth worked alongside the women in Boaz’s fields and gathered grain with them until the end of the barley harvest. Then she worked with them through the wheat harvest, too. But all the while she lived with her mother–in–law.

GNB: So Ruth worked with them and gathered grain until all the barley and wheat had been harvested. And she continued to live with her mother-in-law.

BBE: So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.

MSG: So Ruth did it--she stuck close to Boaz's young women, gleaning in the fields daily until both the barley and wheat harvesting were finished. And she continued living with her mother-in-law.

CEV: And so, Ruth stayed close to the women, while picking up grain in his field. Ruth worked in the fields until the barley and wheat were harvested. And all this time she lived with Naomi.

CEVUK: And so, Ruth stayed close to the women, while picking up grain in his field. Ruth worked in the fields until the barley and wheat were harvested. And all this time she lived with Naomi.

GWV: So Ruth stayed with the young women who were working for Boaz. She gathered grain until both the barley harvest and the wheat harvest ended. And she continued to live with her mother–in–law.


NET [draft] ITL: So Ruth worked beside <01692> Boaz’s <01162> female servants <05291>, gathering <03950> grain until <05704> the end <03615> of the barley <08184> harvest <07105> as well as the wheat <02406> harvest <07105>. After that she stayed <03427> home with <0854> her mother-in-law <02545>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel