Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 19 >> 

ERV: “The sound of loud crying is heard from Zion: ‘We are really ruined! We are so ashamed! We must leave our land, because our houses have been destroyed. Now our houses are only piles of rock.’”


AYT: Sebab, suara ratapan terdengar dari Sion, ‘Betapa kami hancur! Kami benar-benar dibuat malu karena kami telah meninggalkan negeri kami karena tempat-tempat tinggal kami telah mengusir kami.’”

TB: Sebab terdengar ratapan dari Sion: Wahai binasalah kami! Kami sangat dipermalukan! Sebab kami harus meninggalkan negeri ini, karena rumah-rumah kediaman kami dirobohkan orang.

TL: Hendaklah dari pada Sion kita mendengar bunyi ratap ini: Aduh! kami sudah rusak! kami dapat malu sangat, karena kami sudah disuruh meninggalkan negeri kami dan kami sudah dibuang ke luar dari dalam rumah-rumah kami.

MILT: Sebab ada suara ratapan terdengar dari Sion, "Betapa kami binasa! Kami sangat dipermalukan, karena kami telah meninggalkan negeri itu, karena mereka telah merobohkan kediaman kami."

Shellabear 2010: Bunyi lagu perkabungan terdengar dari Sion: ‘Betapa rusaknya kami! Kami sangat malu! Kami harus meninggalkan negeri kami, sebab tempat kediaman kami dirobohkan orang.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bunyi lagu perkabungan terdengar dari Sion: Betapa rusaknya kami! Kami sangat malu! Kami harus meninggalkan negeri kami, sebab tempat kediaman kami dirobohkan orang."

KSKK: (9-18) Suara ratapan kedengaran di Sion. Betapa kami telah binasa! Betapa kami dipermalukan karena harus meninggalkan negeri, sebab rumah-rumah kami telah diruntuhkan!

VMD: Suara tangisan yang kuat terdengar dari Sion, ‘Kami sungguh hancur. Kami sungguh malu. Kami harus meninggalkan negeri kami sebab rumah kami telah binasa. Sekarang rumah kami hanya tumpukan batu-batu.’”

BIS: Di Sion terdengar suara tangisan, "Kita binasa dan sangat dipermalukan. Negeri kita harus kita tinggalkan, rumah-rumah kita hancur berantakan."

TMV: Dengarlah suara tangisan di Sion, "Kami sudah hancur! Kami sangat dipermalukan. Kami harus meninggalkan negeri kami; rumah kami sudah dirobohkan."

FAYH: Dengarlah Yerusalem meratap karena putus asa. 'Kita binasa! Malapetaka telah menimpa kita! Kita harus meninggalkan negeri kita karena rumah-rumah kita sudah hancur.'

ENDE: (9-18) Sebab dari Sion didengar ratap: "Betapa kita binasa, sangat dipermalukan; negeri ini mesti kita tinggalkan, kita dibuang dari kediaman kita."

Shellabear 1912: Karena kedengaranlah dari Sion bunyi ratap demikian: Bagaimana rusak kita maka sangat kita kena aib karena kita telah meninggalkan tanah kita sebab segala tempat kediaman kita telah dirubuhkan orang.

Leydekker Draft: Karana sawatu sawara peng`adohan sudah kadengaran deri pada TSijawn: bagimana kamij sudah terusakh! kamij bermaluw sangat tagal kamij sudah meninggalkan tanah, sebab 'awrang sudah merobohkan segala kadijaman kamij.

AVB: Bunyi ratapan perkabungan terdengar dari Sion: ‘Betapa rosaknya kami! Kami sangat malu! Kami harus meninggalkan negeri kami, kerana tempat kediaman kami dirobohkan orang.’ ”


TB ITL: Sebab <03588> terdengar <08085> ratapan <05092> dari Sion <06726>: Wahai <0349> binasalah <07703> kami! Kami sangat <03966> dipermalukan <0954>! Sebab <03588> kami harus meninggalkan <05800> negeri <0776> ini, karena <03588> rumah-rumah kediaman <04908> kami dirobohkan <07993> orang. [<06963>]


Jawa: Amarga ing Sion keprungu tangis: Adhuh padha mati aku! Aku padha banget diwirangake! Amarga aku kudu padha ninggal nagara iki, dene omah-omahku padha dibrukake.

Jawa 1994: Rungokna swaraning wong padha sesambat ing Sion, "Aku wis padha katumpes, aku padha kwirangan banget! Aku kudu padha ninggal tanahku; omahku padha dirubuhaké."

Sunda: Tah, dengekeun sora anu sasambat di Sion, "Urang geus tumpur, sarta pohara nandang hinana! Kudu arindit ti lemah cai, imah urang geus raruntuh."

Madura: E Siyon badha sowarana oreng nanges ngoca’ kantha reya, "Sengko’ ban ba’na mate kabbi sarta epamalo parana. Sengko’ ban ba’na kodu ondur dhari nagara reya, ko-bengkona sengko’ ban ba’na padha ancor tadha’ karena."

Bali: Padingehangja munyin anake jerit-jerit di Sion: “Aduh uug suba iraga jani! Iraga jani kanistayang tur kapaksa buat ngalahin gumin iraga, sawireh umah iragane suba uuganga teken anake.”

Bugis: Ri Sion paéngkalingai sadda terié, "Binasaki sibawa ripakasiri senna. Wanuwatta harusu’i risalai, sining bolata ancuru’ni tassiya-siya."

Makasar: Ri Sion nia’ kalangngerang sa’ra karru’, angkana, "Panrakki’ siagang sanna’ nipakasiritta. Pa’rasanganta musti nibokoi, sikamma ballatta musti ancuru’ tassimbung-simbung."

Toraja: Belanna dirangi lan mai Sion tu bating iate nakua: A’a, sanggangmokanni! Natoding tonganmokan siri’, belanna diparukumokan untampe tondokki sia dipongkamo tu mintu’ banuangki.

Karo: Dengkehkenlah sora tangis i Sion nari nina, "Nggo cilaka kita, nggo mela kal siakap. Terpaksa sitadingken negerinta, rumahta nggo irontasken kerina."

Simalungun: Ai tarbogei do sora na doruh-doruh hun Sion, nini, ʻInangou, domma bois hita! Bador tumang do hita, ai maningon tadingkononta do nagori on, ai domma iparseda sidea iananta.ʼ

Toba: (9-18) Ai tarbege do soara andung sian Sion: Nunga mago hita, nunga tarurak situtu hita, ai nunga bungkas hita sian tanonta, ai nunga di pangarumpakkon nasida angka bagasta!


NETBible: For the sound of wailing is soon to be heard in Zion. They will wail, ‘We are utterly ruined! We are completely disgraced! For our houses have been torn down and we must leave our land.’”

NASB: "For a voice of wailing is heard from Zion, ‘How are we ruined! We are put to great shame, For we have left the land, Because they have cast down our dwellings.’"

HCSB: For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.

LEB: The sound of crying is heard from Zion. "We’re ruined! We’re very ashamed. We must leave our land because our homes have been torn down."

NIV: The sound of wailing is heard from Zion: ‘How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.’"

ESV: For a sound of wailing is heard from Zion: 'How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.'"

NRSV: For a sound of wailing is heard from Zion: "How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings."

REB: The sound of lamenting is heard from Zion: “How fearful is our ruin! How great our shame! We have left our land, our houses have been overthrown.”

NKJV: For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.’"

KJV: For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out.

AMP: For a sound of wailing is heard [coming] out of Zion: How we are plundered {and} ruined! We are greatly confounded {and} utterly put to shame, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings [our dwellings that have cast us out].

NLT: Hear the people of Jerusalem crying in despair, ‘We are ruined! Disaster has come upon us! We must leave our land, because our homes have been torn down.’"

GNB: Listen to the sound of crying in Zion: “We are ruined! We are completely disgraced! We must leave our land; our homes have been torn down.”

BBE: For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house.

MSG: Listen to it! Listen to that torrent of tears out of Zion: 'We're a ruined people, we're a shamed people! We've been driven from our homes and must leave our land!'"

CEV: Now those of us on Zion cry, 'We are ruined! We can't stand the shame. Our homes have been destroyed, and we must leave our land.'

CEVUK: Now those of us on Zion cry, ‘We are ruined! We can't stand the shame. Our homes have been destroyed, and we must leave our land.’

GWV: The sound of crying is heard from Zion. "We’re ruined! We’re very ashamed. We must leave our land because our homes have been torn down."


NET [draft] ITL: For <03588> the sound <06963> of wailing <05092> is soon to be heard <08085> in Zion <06726>. They will wail, ‘We are utterly ruined <07703>! We are completely <03966> disgraced <0954>! For <03588> our houses <04908> have been torn down <07993> and we must leave <05800> our land <0776>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel