Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 44 >> 

ERV: Then Jesus said loudly, “Everyone who believes in me is really believing in the one who sent me.


AYT: Kemudian, Yesus berseru, kata-Nya, “Setiap orang yang percaya kepada-Ku, tidak percaya kepada-Ku, melainkan kepada Dia yang mengutus Aku.

TB: Tetapi Yesus berseru kata-Nya: "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku;

TL: Maka berserulah Yesus, kata-Nya, "Siapa yang percaya akan Daku bukanlah ia percaya akan Daku, melainkan akan Dia yang menyuruhkan Aku.

MILT: Adapun YESUS berseru dan berkata, "Siapa yang percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, melainkan kepada Dia yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2010: Kemudian berserulah Isa, sabda-Nya, "Orang yang percaya kepada-Ku berarti bukan percaya kepada-Ku melainkan kepada Dia, yang mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berserulah Isa, sabda-Nya, "Orang yang percaya kepada-Ku berarti bukan percaya kepada-Ku melainkan kepada Dia, yang mengutus Aku.

Shellabear 2000: Kemudian berserulah Isa, sabda-Nya, “Orang yang percaya kepada-Ku berarti bukan percaya kepada-Ku melainkan kepada Dia, yang telah mengutus Aku.

KSZI: Isa berseru, &lsquo;Sesiapa yang percaya kepada-Ku, juga percaya kepada Dia yang mengutus-Ku.

KSKK: Dengan suara nyaring Yesus berseru, kata-Nya; "Barang siapa percaya kepada-Ku, bukannya percaya kepada Aku tetapi kepada Dia yang mengutus Aku.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berseru, "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia yang telah mengutus Aku.

VMD: Kemudian Yesus berseru, “Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia yang telah mengutus Aku.

AMD: Kemudian Yesus berseru, “Setiap orang yang percaya kepada-Ku, sesungguhnya ia tidak hanya percaya kepada-Ku, tetapi juga kepada Dia yang telah mengutus Aku.

TSI: Yesus pernah berseru kepada orang banyak, “Setiap orang yang percaya kepada-Ku bukan hanya percaya kepada-Ku, tetapi juga kepada Dia yang sudah mengutus Aku ke dunia ini.

BIS: Lalu Yesus berseru, "Orang yang percaya kepada-Ku, bukan kepada Aku ia percaya, tetapi kepada Dia yang mengutus Aku.

TMV: Lalu Yesus berseru, "Sesiapa yang percaya kepada-Ku, bukan sahaja percaya kepada-Ku, tetapi juga kepada Dia yang mengutus Aku.

BSD: Dengan suara yang keras Yesus berseru, “Orang yang percaya kepada-Ku berarti ia percaya juga kepada Dia yang mengutus Aku, dan bukan hanya percaya kepada-Ku.

FAYH: Yesus berseru kepada orang banyak, "Kalau kalian percaya kepada-Ku, itu berarti kalian percaya kepada Allah.

ENDE: Lalu berserulah Jesus dengan suara njaring: Barang siapa pertjaja akan Daku, dia bukan pertjaja akan Daku, melainkan akan Dia jang mengutus Aku.

Shellabear 1912: Maka berserulah Isa katanya, Ada pun orang yang perchaya akan daku, bukan ia perchaya akan daku melainkan akan yang menyurohkan aku.

Klinkert 1879: Hata, maka berseroelah Isa, katanja: Barang-siapa jang pertjaja akan dakoe, boekan ija pertjaja akan dakoe, melainkan akan Dia, jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berseroe, katanja: Barang-siapa jang pertjaja sama akoe, boekan dia pertjaja sama akoe, melainken sama Dia, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Dan Isa bertriak kata, "Orang yang perchaya sama sahya, bukan-nya dia perchaya sama sahya, ttapi sama dia yang hantarkan sahya.

Ambon Draft: Tetapi bersarulah Tuhan JESUS, kata: Sijapa pertjaja di dalam Aku, ija tijada pertja-ja di dalam Aku, tetapi di dalam jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Maka bursrulah Isa sambil burkata, Barang siapa yang purchaya akan daku, bukannya iya itu purchaya akan daku, mulainkan purchaya kapada orang yang tulah munyurohkan aku.

Keasberry 1866: ¶ Maka bŭrsrulah Isa sambil bŭrkata, Barang siapa yang pŭrchaya akan daku, bukannya iya itu pŭrchaya akan daku, mŭlainkan pŭrchaya akan iya yang tŭlah mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: Maka bersarulah Xisaj, dan bersabdalah: sijapa jang pertjaja 'akan daku, tijada 'ija pertjaja 'akan daku, hanja 'akan dija jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: Yesus berseru, “Sesiapa yang percaya kepada-Ku, juga percaya kepada Dia yang mengutus-Ku.

Iban: Jesus lalu bejaku enggau nyawa ti inggar, "Barang sapa arapka Aku, ukai arapka Aku, tang arapka Iya ke ngirumka Aku.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berseru <2896> kata-Nya <2036>: "Barangsiapa percaya <4100> kepada-Ku <1691>, ia <4100> <0> bukan <3756> percaya <0> <4100> kepada-Ku <1691>, tetapi <235> kepada <1519> Dia, yang telah mengutus <3992> Aku <3165>; [<2532> <1519> <1519>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus banjur nguwuh pangandikane: “Sing sapa pracaya marang Aku, iku ora pracaya marang Aku, nanging pracaya marang Panjenengane kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Nanging Yésus banjur nywanten sora, pangandikané, "Sing sapa pracaya marang Aku, iku ora pracaya marang Aku, nanging pracaya marang Panjenengané kang ngutus Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Wong sing precaya marang Aku, kuwi ora mung Aku sing diprecaya, nanging uga Panjenengané sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Ing liya dina Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang wong-wong: “Wong sing pretyaya marang Aku kuwi sakjané ora namung pretyaya marang Aku waé, nanging wong kuwi pretyaya marang Gusti Allah, awit Gusti Allah sing ngongkon Aku.

Sunda: Yesus ngalahir, soanten-Na bedas, "Anu percaya ka Kami, percayana teh lain ka Kami bae, tapi ka Mantenna ongkoh, anu ngutus Kami.

Sunda Formal: Ti dinya Isa nyarios, saur-Na, “Anu percaya ka Kami teh, dina hakekatna mah lain percaya ka Kami, tapi ka Anu ngutus Kami.

Madura: Isa laju adhabu epakaja, "Oreng se parcaja ka Sengko’ banne parcaja ka Sengko’, tape parcaja ka se ngotos Sengko’.

Bauzi: Labi Yesus dam bake dae buduana ab buteme im ab vameadamam. “Meit Eba tu vuzehemeam làhà ba gi Emota tu vuzehem vabak. Abo Eba Gagu Oluhuda lamti tu vuzehem bak.

Bali: Irika Ida Hyang Yesus ngandika sada jangih sapuniki: “Nyenja pracaya teken Tiang, anake ento tusing pracaya teken Tiang dogen, nanging ia masih pracaya teken Ida ane ngutus Tiang.

Ngaju: Palus Yesus mangkariak, "Oloh je percaya dengang-Ku, ie beken percaya dengang-Ku, tapi percaya dengan Ie je manyoho Aku.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik siq suare saq belẽq, "Dengan saq percaye lẽq Tiang, ndẽq lẽq Tiang ie percaye, laguq lẽq Ie saq ngutus Tiang.

Bugis: Nanagora Yésus, "Tau iya mateppe’é ri Iyya, dé’ na ri Iyya mateppe’, iyakiya lao ri iya suroék-Ka.

Makasar: A’gorami Isa Nakana, "Inai-nai tappa’ ri Nakke, teai Nakke napatappa’, mingka Ia assuroa ri Nakke napatappa’.

Toraja: Napemanduimi Yesu ma’kada Nakua: Minda-minda tu umpatonganNa’, tae’ kumua Aku napatongan, sangadinna iatu To ussuaNa’;

Duri: Nnandongngii gamaran-Na Puang Isa nakua, "Ia to tomatappa' lako Aku', tangngia Aku' manda nakatappa'i, apa matappa' tooi lako Puang Allataala to ssuana'.

Gorontalo: Ti Isa ma lobisala wolo suwara uda'a odiye, ”Titalotita ta paracaya ode ola-U, dila ode ola-U tiyo paracaya, bo ode Allahuta'ala ta lopoahu mayi ola-U.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo ngiibodu, "Taa palacaya ola-U̒, diila to ola-U̒ tio palacaya, bo to o-Lio talolao mai ola-U̒.

Balantak: Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Mian men parasaya na Ingku', taasi' tongko' mamarasaya i Yaku', kasee uga' parasaya na Ko'ona men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Pissam wattu napekasallei ma'kada Puang Yesus naua: “Menna-menna ungkatappa'iä', takao mandi nakatappa'i, sapo' setonganna ungkatappa'i duka' indo to ussuaä'.

Kaili Da'a: Pade nongaremo Yesus ri tatongo ntau dea, "Isema-sema nomparasaya Aku, da'a aga nomparasaya Aku tapi ira wo'u nomparasaya Alatala to nompakau Aku.

Mongondow: Bo ki Yesus nobaḷuí, "Intau inta mopirisaya ko'i-Nakoí, sia tua in de'emanbií mopirisaya ko'i-Nakoí, ta'e mopirisayabií ko'i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus napekäyyängngi naoatee, "Tau ang mampetahpa'ä' setonganna tadiaete' Kodi' supu ang napetahpa', ampo' Yato toete' ang mansuoä' sule.

Napu: Yesu mololita masisimbuku, Nauli: "Tauna au mepoinalai Iriko, bara Iko pea au rapoinalai, mepoinalai womohe i Pue Ala au motuduNa.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang, "I sai mangimang si Siạ e, wal᷊inewe si Siạ i sie mangimang e, kaiso kawe si Sie kụ něndoloh'u Iạ e.

Taa: Wali i Yesu maroso looNya manganto’o, “I sema tau to mangaya Aku, si’a ojo Aku to ia mangaya. Tau etu mangaya seja Ia to nampokau Aku.

Rote: Boema Yesus nalo nae, "Hataholi see namahele Au soona, ta namahele Au nde ndia fa te, namahele Ndia fo manamadenu Au a.

Galela: So kagena de o Yesus asa womatoore wotemo, "O nyawa nagoona la kanaga Ngohi gena ipiricayaka, upa nitemo ipiricaya cawali Ngohi, duma nakoso ipiricayaka magena Una woisusuloka so Ngohi tahino, Una magena lo asa wipiricaya.

Yali, Angguruk: Yesusen ele hi roho hiyag isaruk lit, "Ap san An nubam wenggel haruk halug at inowen An nubam eneg wenggel haruk eleg, Nikni An mon Naptisiyon ino Ubam oho wenggel haruk lit wereg.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosigasoko wongose 'ato, "'O nyawa gee yongaku-ngaku ngoino, 'ona ge'ena yongaku ka ngoinowa duga, ma wingaku 'unaka gee woisulo-suloko.

Karo: Jenari nina Jesus alu sora megang, "Ise tek man bangKu, labo man bangKu saja ia tek tapi man si nuruh Aku.

Simalungun: Dob ai dilo-dilo ma Jesus, nini ma, “Na porsaya Bangku, sedo Ahu na hinaporsayaanni ai, tapi na marsuruh Ahu do.

Toba: Dung i joujou ma Jesus, ninna ma: Na porsea di Ahu, ndada Ahu na hinaporseaanna; na marsuru Ahu do dihaporseai disi.

Dairi: Nai ipegang Jesus mo sorana, "Barang isè percaya taba Aku, oda ngo pellin taba Aku ia percaya, tapi dekket ngo Ia percaya taba sipasulakken Aku.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih basuwaraik, "Urang nan picayo kabake Ambo, nan sabananyo, indak kabake Ambo doh inyo picayo, tapi kapado Baliau nan ma utuih Ambo.

Nias: Mu'ao Yesu Imane, "Si faduhu tõdõ khõ-Gu, tenga ha khõ-Gu faduhu dõdõnia, no khõ zamatenge Ya'odo andrõ gõi.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kenanen baí aku arakatonemi baga, tápoi tá te aku arakatonemi; sipasikokoiniaké aku lé arakatonemi baga.

Lampung: Radu jak seno Isa beseru, "Jelma sai percaya jama Nyak, lain hak jama Nyak ia percaya, kidang jama Ia sai ngutus Nyak.

Aceh: Laju Isa geutawök, "Hei ureuëng nyang meuiman ubak Ulôn, kon keu Ulôn jimeuiman, teuma ubak Gobnyan nyang utus Ulôn.

Mamasa: Mangkai too napemanduimi Puang Yesus ma'kada, nakua: “Benna-benna mangngorean lako kaleku ummorean duka' to ussuana'.

Berik: Jepga Yesus uskambar ga aa gutena, "Angtane Ams tebalaiserem, jei ke enggam Am tefner gam tebana, jengga Uwa mese Jes gam tebana Ai As Jei baftannuntum.

Manggarai: Itug kali kepokn Mori Yésus, taéN: “Céing kaut ata imbi Aku, hia toé imbi Akuy, maik imbi Hia hitut poli wuat Akun;

Sabu: Moko ta lii ke Yesus, "Ddau do parahajha pa Ya, adho ta parahajha pa Ya he we, tapulara parahajha pa No do pepue Ya ne.

Kupang: Ais Yesus omong deng suara karás bilang, “Orang yang parcaya sang Beta tu, dia sonde parcaya sang Beta sandiri sa, ma dia ju parcaya sang Orang yang utus sang Beta.

Abun: Orete Yefun Yesus ki sye mo yé miten do, "Ye gato onyar kem mo Ji yo, an onyar kem mo Ji nde, wo an onyar kem mo Ye gato syogat Ji ma mo bur ré dom.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Osnok egens ongga odou ororu Didif bera ororu Allah ongga ombk Didif tein.

Uma: Yesus mpesukui mekio', na'uli': "Tauna to mepangala' hi Aku', uma muntu' Aku' to rapangala'. Mepangala' wo'o-ramo hi Pue' Ala to mposuro-a.

Yawa: Umba Yesus gwaino anamoto manakoe rai pare, “Vatano wanave Rinai onawamo wanave Ribui inai jewen, yara wanave Injayo Amisy po inatutire Ai tavon.


NETBible: But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,

NASB: And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.

HCSB: Then Jesus cried out, "The one who believes in Me believes not in Me, but in Him who sent Me.

LEB: But Jesus cried out and said, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,

NIV: Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

ESV: And Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.

NRSV: Then Jesus cried aloud: "Whoever believes in me believes not in me but in him who sent me.

REB: JESUS proclaimed: “To believe in me, is not to believe in me but in him who sent me;

NKJV: Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.

KJV: Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

AMP: But Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not [only] believe in {and} trust in {and} rely on Me, but [in believing in Me he believes] in Him Who sent Me.

NLT: Jesus shouted to the crowds, "If you trust me, you are really trusting God who sent me.

GNB: Jesus said in a loud voice, “Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me.

EVD: Then Jesus said loudly, “The person that believes in me is really believing in the One (God) who sent me.

BBE: Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.

MSG: Jesus summed it all up when he cried out, "Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me.

Phillips NT: But later, Jesus cried aloud, "Every man who believes in me, is believing in the one who sent me rather than in me;

DEIBLER: Another day, when Jesus was teaching the people, he shouted, “Those who believe in me, they are not believing in me alone. Instead, it is as though they also believe in the one who sent me.

GULLAH: Jedus taak een a loud boice say, “Ebrybody wa bleebe pon me, e ain jes bleebe pon me. E da bleebe pon de one wa sen me too.

CEV: In a loud voice Jesus said: Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me.

CEVUK: In a loud voice Jesus said: Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me.

GWV: Then Jesus said loudly, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> shouted out <2896>, “The one who believes <4100> in <1519> me <1691> does <4100> not <3756> believe <4100> in <1519> me <1691>, but <235> in <1519> the one who sent <3992> me <3165>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel