Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 16 >> 

ERV: The people in the city began to shout and started to chase them. All the people left the city.


AYT: Semua orang di kota dikerahkan untuk mengejar mereka. Mereka mengejar Yosua sehingga terpancing menjauh dari kota.

TB: Sebab itu semua orang yang ada di kota dikerahkan untuk mengejar orang Israel. Maka mereka mengejar Yosua, sehingga makin jauhlah mereka terpancing dari kota.

TL: Maka pada masa itu dipanggil akan segala orang yang lagi di dalam negeri bersama-sama akan mengusir mereka itu, maka diusirnyalah akan Yusak, sehingga orang itu diceraikan dari pada negeri.

MILT: Maka semua orang di dalam kota dikumpulkan untuk mengejar di belakang mereka. Dan mereka mengejar di belakang Yosua, dan mereka terpancing jauh dari kota.

Shellabear 2010: Maka semua orang yang ada di dalam kota itu dikerahkan untuk mengejar mereka. Orang-orang itu mengejar Yusak dan terpancing semakin menjauhi kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka semua orang yang ada di dalam kota itu dikerahkan untuk mengejar mereka. Orang-orang itu mengejar Yusak dan terpancing semakin menjauhi kota.

KSKK: Melihat keadaan itu, semua orang yang berada di kota Ai bersorak dan mulai mengejar orang-orang Israel.

VMD: Orang yang ada di kota mulai berteriak dan mengusir mereka. Semua orang meninggalkan kota.

TSI: Maka semua laki-laki di kota itu dikerahkan untuk mengejar Yosua dan pasukannya. Karena mereka mengejar Yosua, mereka terpancing keluar dari kota mereka.

BIS: Semua orang laki-laki di kota Ai dikerahkan untuk mengejar Yosua dan pasukannya itu. Tapi semakin mereka mengejar Yosua, semakin jauhlah mereka dari kota mereka.

TMV: Semua orang lelaki di kota Ai telah dikumpulkan untuk mengejar Yosua dan anak buahnya. Sedang mereka mengejar Yosua, mereka bertambah jauh dari kota Ai.

FAYH: Semua prajurit di Kota Ai dipanggil ke luar untuk mengejar mereka. Demikianlah kota itu ditinggalkan tanpa penjagaan.

ENDE: Lalu segenap rakjat, jang masih ada dikota, dikerahkan untuk mengedjar mereka. Mereka mengedjar Josjua' dan memisahkan diri dari kota.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang di dalam negeri itu pun disuruh berhimpun hendak mengikut dia maka diikutnyalah akan Yosua lalu dijauhkannya dari pada negri itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu teruwahlah saganap bala, jang 'ada dalam negerij 'itu, sopaja de`usirnja marika 'itu: maka 'awrang 'itu pawn meng`usirlah Jehawsjusza, dan tertariklah 'ija tjerej deri pada negerij 'itu.

AVB: Maka semua orang yang ada di dalam kota Ai itu dikerahkan untuk mengejar mereka. Semakin mereka mengejar Yosua, semakin mereka terpancing jauh dari kota.


TB ITL: Sebab itu semua <03605> orang <05971> yang <0834> ada di kota <05892> dikerahkan <02199> untuk mengejar <0310> <07291> orang Israel. Maka mereka mengejar <0310> <07291> Yosua <03091>, sehingga makin jauhlah <05423> <00> mereka terpancing <00> <05423> dari <04480> kota <05892>.


Jawa: Mulane sakehe wong kang ana ing jero kutha padha dikerigake lan padha ngoyak wong Israel; tumuli padha ngoyak Sang Yusak, nganti saya adoh anggone kapancing saka ing kutha.

Jawa 1994: Wong lanang ing kutha Ai kabèh dikon metu ngoyak Yosua lan tentarané. Saya adoh enggoné ngoyak Yosua, saya adoh wong-wong mau saka ing kuthané.

Sunda: Balad Ai kabeh dikeprik ti jero kota sina ngarudag ka Yosua. Ku sabab kitu maranehna jadi beuki jauh ti kotana.

Madura: Lalake’an e kottha Ai padha epakompol epanyerser Yusak ban pasukanna jareya. Tape sajan jau se nyerser Yusak, sajan jau reng-oreng jareya dhari kotthana.

Bali: Sawatek wong kotane sami kapangandikayang mangda ngepung mesehe punika. Ritatkala ipun ngepung Dane Yosua, ipun sayan ngedohang saking kota.

Bugis: Sininna tau worowané ri kota Ai ripangarani untu’ lellungngi Yosua sibawa pasukannaro. Iyakiya pédé nalellungngi mennang Yosua, pédé mabélai polé ri kotaéro.

Makasar: Sikontu tu bura’nea ri kota Ai nipagio’ ngasemmi untu’ angngondangi Yosua siagang anjo pasukanna. Mingka pila’ angngondangi ke’nanga ri Yosua, pila’ bellami ke’nanga battu ri kotana.

Toraja: Iamoto ditambaimi tu mintu’ tau lanpa kota, anna pada unnula’i tu tau iato; iatonna marassan unnula’i tu Yosua, dipasisarakmi kota.

Karo: Kerina dilaki si lit i bas kota Ai nggo idilo ngayakisa, janah asum iayakina Josua, terus ia erdauhna i kota e nari.

Simalungun: Dob ai itingtingkon ma bani ganup parhuta ai, ase rap sidea mangayak-ayak, jadi iayak-ayak sidea ma si Josua, gabe sirang ma sidea humbani huta ai.

Toba: Dung i satingting ma sandok pangisi ni huta i mangeahi, jala dieahi nasida si Josua, gabe sirang nasida sian huta i.


NETBible: All the reinforcements in Ai were ordered to chase them; they chased Joshua and were lured away from the city.

NASB: And all the people who were in the city were called together to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.

HCSB: Then all the troops of Ai were summoned to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.

LEB: All the troops in the city were called out to chase them. As they chased Joshua, they were lured away from the city.

NIV: All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.

ESV: So all the people who were in the city were called together to pursue them, and as they pursued Joshua they were drawn away from the city.

NRSV: So all the people who were in the city were called together to pursue them, and as they pursued Joshua they were drawn away from the city.

REB: while all the people of the city were called out in pursuit. In pursuing Joshua they were drawn away from the city,

NKJV: So all the people who were in Ai were called together to pursue them. And they pursued Joshua and were drawn away from the city.

KJV: And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.

AMP: So all the people in Ai were called together to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.

NLT: and all the men in the city were called out to chase after them. In this way, they were lured away from the city.

GNB: All the men in the city had been called together to go after them, and as they pursued Joshua, they kept getting farther away from the city.

BBE: And all the people in Ai came together to go after them; and they went after Joshua, moving away from the town.

MSG: Everybody in the city was called to the chase. They pursued Joshua and were led away from the city.

CEV: So he called out every man in Ai to go after Joshua's troops. They all rushed out to chase the Israelite army, and they left the town gates wide open. Not one man was left in Ai or in Bethel. Joshua let the men of Ai chase him and his army farther and farther away from Ai.

CEVUK: So he called out every man in Ai to go after Joshua's troops. They all rushed out to chase the Israelite army, and they left the town gates wide open. Not one man was left in Ai or in Bethel. Joshua let the men of Ai chase him and his army further and further away from Ai.

GWV: All the troops in the city were called out to chase them. As they chased Joshua, they were lured away from the city.


NET [draft] ITL: All <03605> the reinforcements <05971> in Ai <05892> were ordered <02199> to chase <0310> <07291> them; they chased <0310> <07291> Joshua <03091> and were lured away <05423> from <04480> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel