Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 13 >> 

ESV: For in one Spirit we were all baptized into one body--Jews or Greeks, slaves or free--and all were made to drink of one Spirit.


AYT: Sebab, oleh satu Roh, kita semua telah dibaptis ke dalam satu tubuh, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, baik budak maupun orang merdeka, dan kita semua diberi minum dari satu Roh.

TB: Sebab dalam satu Roh kita semua, baik orang Yahudi, maupun orang Yunani, baik budak, maupun orang merdeka, telah dibaptis menjadi satu tubuh dan kita semua diberi minum dari satu Roh.

TL: Karena di dalam Satu Roh juga kita sekalian sudah dibaptiskan menjadi satu tubuh, baik orang Yahudi, baik orang Gerika, baik abdi, baik orang yang merdeka; maka kita sekalian diisikan dengan Roh yang Satu juga.

MILT: Sebab juga, oleh satu Roh kita semua telah dibaptis ke dalam satu tubuh --baik orang Yahudi, maupun Yunani, baik hamba, maupun orang merdeka-- dan semuanya telah diberi minum dalam satu Roh.

Shellabear 2010: Dalam satu Ruh kita semua sudah dipermandikan ke dalam satu tubuh, baik orang Israil maupun orang Yunani, baik hamba maupun orang merdeka, dan kita semua telah diberi minum dari Ruh yang satu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam satu Ruh kita semua sudah dipermandikan ke dalam satu tubuh, baik orang Israil maupun orang Yunani, baik hamba maupun orang merdeka, dan kita semua telah diberi minum dari Ruh yang satu itu.

Shellabear 2000: Dalam satu Ruh kita semua sudah dipermandikan ke dalam satu tubuh, baik orang Israil maupun orang Yunani, baik hamba maupun orang merdeka, dan kita semua telah diberi Ruh yang satu itu juga, supaya kita meminumnya.

KSZI: Oleh satu Roh kita semua telah diimadkan ke dalam satu tubuh

KSKK: Semua kita, baik Yahudi maupun Yunani, baik budak maupun orang merdeka, telah dibaptis dalam Roh yang satu itu untuk membentuk satu tubuh dan semua kita telah diberi minum dari Roh yang satu itu juga.

WBTC Draft: Kita semua telah dibaptis ke dalam satu tubuh oleh satu Roh, baik orang Yahudi atau orang Yunani, baik hamba atau orang yang bebas. Dan kepada kita semua telah diberikan Roh yang sama.

VMD: Kita semua telah dibaptis ke dalam satu tubuh oleh satu Roh, baik orang Yahudi atau orang Yunani, baik hamba atau orang yang bebas. Dan kepada kita semua telah diberikan Roh yang sama.

AMD: Sebab oleh satu Roh, kita semua dibaptis menjadi satu tubuh. Baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, baik budak-budak maupun orang-orang merdeka, kita semua dibuat untuk minum dari satu Roh.

TSI: Jadi tidak ada masalah kalau kita orang Yahudi atau bukan Yahudi, budak ataupun orang merdeka. Karena kita masing-masing sudah dibaptis secara rohani dalam Roh Allah yang sama, ibaratnya kita sudah minum air murni dari cawan yang sama. Artinya, Roh yang satu itu mempersatukan kita dalam satu tubuh, yakni tubuh Kristus.

BIS: Begitu juga kita semua, baik orang Yahudi maupun orang bukan Yahudi, hamba-hamba maupun orang-orang merdeka; kita semua sudah dibaptis oleh Roh yang sama itu, supaya kita dijadikan satu pada tubuh Kristus itu. Kita semua juga mengalami Roh yang satu itu sepenuhnya.

TMV: Demikian juga kita semua, baik orang Yahudi mahupun orang bukan Yahudi, baik hamba mahupun orang bebas; kita semua sudah dibaptis oleh Roh yang sama, supaya kita menjadi satu tubuh. Allah sudah mencurahkan Roh yang sama itu kepada kita.

BSD: Begitu juga dengan Kristus. Ia bisa diumpamakan dengan tubuh manusia. Kristus itu satu, tetapi kita yang percaya kepada-Nya banyak. Ada bangsa Yahudi, ada juga bangsa lain. Ada hamba, ada juga yang bukan hamba atau orang bebas. Kita semua sudah dibaptis oleh Roh yang sama dan menjadi satu dalam satu tubuh, yaitu Kristus sendiri. Kita semua juga sudah mendapat Roh yang sama.

FAYH: Kita masing-masing merupakan bagian dari tubuh Kristus. Sebagian dari kita adalah orang Yahudi, sebagian bukan-Yahudi, sebagian budak, dan sebagian lagi orang bebas. Tetapi Roh Kudus telah mempersatukan kita semua menjadi satu tubuh. Kita dibaptiskan ke dalam tubuh Kristus oleh satu Roh, dan Roh itu jugalah yang dikaruniakan kepada kita semua.

ENDE: Karena baik Jahudi maupun Junani, baik budak, maupun orang bebas, kita semua dipermandikan dalam Roh jang satu, mendjadi satu tubuh, dan kita sekalian diresapi Roh jang satu itu.

Shellabear 1912: Karena dalam satu Roh juga kita sekalian ini sudah dibaptiskan menjadi sebatang tubuh, baik orang Yahudi, baik orang Griek, baik hamba orang, baik orang merdeka; maka kita sekalian diberi minum Roh yang satu.

Klinkert 1879: Karena kita sakalian pon soedah dibaptiskan olih Roh satoe djoega akan mendjadi toeboeh sabatang. baik orang Jehoedi, baik orang Gerika, baik abdi, baik mardaheka, dan kita sakalian soedah diberi minoem Roh satoe djoega.

Klinkert 1863: Karna kita-orang samowa soedah dipermandiken olih Roh satoe djoega, didjadikennja badan satoe, {Gal 3:28} baik orang Jahoedi, baik orang Grika, baik abdi, baik mardaheka; dan kita-orang samowa soedah dikasih minoem dari Roh satoe djoega.

Melayu Baba: Kerna dalam satu Roh kita smoa sudah di-baptiskan masok satu badan, baik orang Yahudi, baik orang Grik, baik hamba orang, baik orang bebas; dan smoa kita sudah di-bri minum deri-pada satu Roh.

Ambon Draft: Karana awleh sawatu djuga Roch, kami samowa sudah dapat depermandikan akan sawatu djuga tuboh; bajik awrang-awrang Jehudi, bajik awrang-awrang Hellas; bajik hamba-hamba, bajik awrang-awrang mardika; dan kami samowa sudah dapat minom di dalam sawatu djuga Roch itu djuga.

Keasberry 1853: Kurna kami skalian sudah dibaptisakan ulih suatu Roh juga dijadikannya Suatu tuboh, baik orang Yahudi, baik orang Grika baik abdi baik mardeka; dan skalian sudah dijadikan muminum suatu Roh juga.

Keasberry 1866: Kŭrna kami skalian sudah dibaptisakan ulih suatu Roh juga dijadikannya suatu tuboh; baik orang Yahudi, baik orang Grika, baik abdi, baik mŭrdehka, dan skalian sudah dibri minum suatu roh juga.

Leydekker Draft: Karana lagi kamij samowa sudah depermandikan 'awleh sasawatu djuga Rohh mendjadi tuboh 'asa, mawu 'awrang Jehudij, mawu 'awrang Junanij, mawu 'awrang sahaja, mawu 'awrang Junanij, mawu 'awrang maredhejka: dan kamij samowa sudah depejarakan mendjadi njawa 'asa.

AVB: Oleh satu Roh kita semua telah dibaptiskan ke dalam satu tubuh – baik orang Yahudi mahupun orang Yunani, baik hamba mahupun orang merdeka – dan semua telah disuruh minum ke dalam satu Roh yang sama.

Iban: Laban semua kitai dibaptisa ke dalam siti tubuh, nemuka kitai nya orang Judah tauka orang bansa bukai, ulun tauka ukai ulun, lalu semua kitai bela diberi Roh siku nya aja ke diirup kitai.


TB ITL: Sebab <1063> dalam <1722> satu <1520> Roh <4151> kita <2249> semua <3956>, baik <1535> orang Yahudi <2453>, maupun <1535> orang Yunani <1672>, baik <1535> budak <1401>, maupun <1535> orang merdeka <1658>, telah dibaptis <907> menjadi satu <1520> tubuh <4983> dan <2532> kita semua <3956> diberi minum <4222> dari satu <1520> Roh <4151>. [<2532> <1519>]


Jawa: Marga kita kabeh dadia wong Yahudi, dadia wong Yunani; dadia batur tukon, dadia wong mardika, wus padha kabaptis dadi badan siji padha kaombenan ing tunggal Roh.

Jawa 2006: Marga sajroning Roh siji kita kabèh wus padha kabaptis dadi badan siji, padha kaombénan saka Roh siji, dadia wong Yahudi, dadia wong Yunani; dadia batur tukon, dadia wong mardika.

Jawa 1994: Semono uga kita kabèh, apa wong Yahudi, apa wong kapir, apa batur-tukon, apa wong merdika, kita wis padha kabaptis dadi badan siji, lan wis diombèni saka Roh siji.

Jawa-Suriname: Semono uga awaké déwé iki kabèh, ora dadi sebab wong Ju, wong Grik, slaf apa wong merdéka, awaké déwé wis kebaptis dadi badan siji lan Roh Sutyi sing manggon ing uripé awaké déwé kabèh.

Sunda: Urang oge kitu, nu Yahudi, nu lain Yahudi, nu kumawula, nu merdeka, ku eta Roh geus dibaptis dijadikeun sabadan jeung Kristus, sarta urang kabeh geus dibere nginum Roh nu hiji tea.

Sunda Formal: Ku kituna, urang teh, — boh urang Yahudi, boh urang Yunani, boh jalma kumawula, boh jalma merdika — kabeh geus jadi sabadan. Lantaran geus dibaptis jeung diinuman ku Ruh nu hiji tea.

Madura: Sapaneka jugan sampeyan sareng kaula sadaja, se Yahudi ban se banne Yahudi, nor-dunor otabana oreng mardika; sampeyan sareng kaula sadaja ampon ebaptis sareng Erroh se settong ka’issa’, sopaja sampeyan sareng kaula sadaja epadaddi settong e badanna Almasih ganeka. Sampeyan sareng kaula sadaja jugan ngalame sadajana Erroh se settong ganeka.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam nim abo dam mei debuti dam mei debuti am bak. Im dam totbaho Yahudi damat modem bak. Labi im dam totbaho Yahudi damat modem vab damat modem bak. Labi im dam totbaho mei na teo meedam damat modem bak. Labi im dam totbaho mei na teo meedam vaba gi ihimo ozome meedam damat modem bak. Labihadaha bak. Labihadamnàme meit iba vuu valo baptisleidaha di lam Alam Aha Nutabe Neàna vàmtea labe Ahamo im ahebu modi vizedaha labe im Yesus Kristusam dam debuli ab vàmadeham bak. Abo gi Alat Aho im dam ahu ahebu laba modi vizi teudi modesdam Aha Nutabe Neàna vàmtea am bak.

Bali: Kadi asapunika taler iraga sareng sami puniki, yadiastu bangsa Yahudi wiadin bangsa boya Yahudi, anak sane dados panjak miwah anak sane merdeka, sami sampun kalukat dados mawak tunggal antuk Ida Sang Roh sane pateh tur iraga sareng sami kicen Ida Sang Roh sane asiki punika.

Ngaju: Kalote kea itah samandiai, aloh oloh Yehudi atawa dia oloh Yehudi, kare jipen atawa kare tempoe; itah samandiai uras impandoi awi Roh jete kea, mangat itah manjadi ije huang bitin Kristus te. Itah samandiai kea mangkeme inyuang awi Roh ije te.

Sasak: Maraq nike ẽndah ite selapuq, timaq dengan Yahudi atao dengan bangse-bangse lain, hambe-hambe atao dengan bẽbas; ite selapuq sampun tebaptis siq Roh saq pade nike, adẽq ite tejariang sopoq lẽq rage Almasih nike. Ite selapuq sepenoqne ẽndah ngalamin Roh saq sopoq nike.

Bugis: Makkuwatoro idi maneng, muwi tau Yahudi iyaré’ga tau tenniya Yahudié, ata-ata iyaré’ga tau maradéka’; idi maneng purani ricemmé ri Roh iya padaéro, kuwammengngi naripasséddiki ri tubunna Kristusro. Ripéneddingi maneng towi idi iyaro Roh iya séddié sibawa sukku.

Makasar: Kamma ngaseng tommaki’ anjo; ikatte tu Yahudia kammayatompa bansa-bansa maraenga, ikatte nikanaya kalenta ata kammayatompa tau bebasaka, le’ba’ ngaseng maki’ nije’ne’ lalang se’re Roh, sollanta nipa’jari se’re lalang ri tubuNa Almasi. Sukku’ ngaseng tommi le’ba’na nikasia’ kakoasanNa anjo Roh se’rea.

Toraja: Belanna misa’ri Penaa mangka dinii undio’ki’ sola nasang anta mendadi misa’ kale, la to Yahudi, la to Yunani, la kaunan, la to makaka; mintu’ki’ dipatamai tu Penaa misa’.

Duri: Jaji, ia to kita' tomatappa' dipupenjaji ngasanmiki' mesa' lan Almaseh, nasaba' pada najio'miki' Roh Allataala. La kita' to-Yahudi, la kita' bangsa tangngia to-Yahudi, la kita' tokaunan, la kita' tomaradeka, pada ngasanmiki' ntarima mesa' Roh Allataala.

Gorontalo: Ito nga'amila tawu lo Yahudi meyalo tawu lo Yunani, wato meyalo ta maradeka, ma yilihuwa lo Allahuta'ala to delomo Roh lo Allahuta'ala u bo tuwawu alihu mowali batanga tuwawu. Wawu ito nga'amila ma kilawasa lo Roh lo Allahuta'ala boyito.

Gorontalo 2006: Odito olo ito ngoa̒amila, mopio taulo Yahudi meaalo taa diila Yahudi. Mongo wato meaalo taa molopato; ito ngoa̒amila mailihua lo Rohu u tutuuwauwa boito, alihu ito powaliyolo tuwau tobatanga li Almasi boito. Ito ngoa̒amila olo moo̒laasa Rohu u tuwau boito lealeaatulo mao̒.

Balantak: Kita men parasaya, mau lipu' Yahudi kabai se' lipu' Yunani, ata' kabai se' mian men sian nipo'ata', giigii' i kita ia saranimo Alus men sa'a-sa'angu' iya'a kada' daa i kita sida posa'angu'on na waka ni Kristus. Kita giigii' nitaraimo ninginum na Alus men koikoimo.

Bambam: Susim too duka' lako kita, mengkalao to Yahudi sule lako taianna to Yahudi, susi sabua' teem taianna sabua', mesa Penaba Maseho ditedosangkia' lambi' mendadikia' mesa bätä punti di ada', anna pada-padakia' dipatamai Penaba Maseho Ia too.

Kaili Da'a: Kita pura-pura nidiu Nosa Nagasa to samba'a lau ala majadi saongukoro, nabeloka tau-tau to Yahudi, nabeloka tau-tau da'a to Yahudi, nabeloka batua-batua nabeloka tau da'a batua. Kita pura-pura nipesua Nosa Nagasa to samba'a lau.

Mongondow: Natua doman kita komintan, intau Yahudi ande de'eman, ata ande de'eman; kita komintan aim bidon binaptis in Roho inta kotangoianmai na'a, simbaí motobatuídon ing kita kon awak i Kristus bo mokorasa doman kon Roho inta notongkai doman tatua.

Aralle: Aka' haliingkea' natero' Puang Alataala yaling di Inahanna ang mesa. Aha di alla'ta ang to Yahudi, aha ang tadia to Yahudi; aha ang sabua' anna aha ang beba'. Ampo' moinnakato noa, ya' haliingkea' untahimbo Inaha Masero ang mesa.

Napu: Nodo wori ikita. Ikita ope-ope mewali nodo hambua wata, lawi rariuke ope-ope hai Inao Malelaha au hadua pea. Ikita ope-ope molambi Inao Malelaha au himbela, maroa to Yahudi ba au bara to Yahudi, maroa au hawi tuwonda ba au bara wori hawi.

Sangir: Kerene lai i kitẹ kěbị e, baẹbe tau Yahudi arau lai wal᷊ine Yahudi, manga ěllang arau wal᷊ine ěllang; i kitẹ kěbị e seng nisahaning Rohkẹ̌ sěmbaụ ene tadeạu i kitẹ niapakasěmbaụ su wadang i Kristus e. I kitẹ kěbị e mal᷊aing nakahombang Rohkẹ̌ sěmbaụ ene nasahiangkung.

Taa: Apa kita nabaptis i Nosa Mapasing anu samba’aja etu darapasimba’a mawali yau samba’a koro. Kita nempo to Yahudi, nempo si’a to Yahudi pasi nempo watua nempo si’a watua, samparia mawali samba’a koro. Pasi kita samparia mangarata i Nosa Mapasing anu samba’aja etu maroo ri raya ngkita. Wali palaong etu raporapaka ewa malagi tau to manginu yako mata nue to samba’aja.

Rote: Leondiak boe, ita basa-basa tala. Nau hataholi Yahudi do ta Yahudi, ata do hataholi ao laok; ita basa-basa tala nanasalani basak neme Dula Dalek fo sama ndia, boema nakadiditak ita neu Kristus ao paa na, fo ela ita da'di esa to Kristus. Dula Dalek ndia nananakona nai ita basa-basa tala dalen dale so boe.

Galela: De lo ngone ma binuka gena o Yahudika ma nyawa, de ma binukali yasowo. Ngone ma binuka gena pogogilalo, de ma binukali yasowo. Duma ngone moi-moi gena inangodu o Gikimoi Awi Gurumi magena wonasirimoika, la ma ngale ngone podadi maro ka o rohe moi. Ngone inangoduka gena o Gikimoi Awi Gurumi ka ka moi magena wonahikeka, la ma ngale ngone o Gurumi Una magena wonangaho.

Yali, Angguruk: Nit obog toho Yahudi ninap men Yunani ninap men ap enemingmingangge roho werehon men ap enemingmingangge roho wereg elehon men nenebe misig hag toho welamuhup ulug ikma pilap neneptusama Allah hime fanowon misig fam ahaluwe naruk lahe.

Tabaru: Koge'enali mita ngone poodumu, 'o Yahudioka bolo ko 'o Yahudiokawa, 'o yongosi bolo ko'uwa; ngone poodumu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'ina'osikokau, la ngone pomarimoi de ma Kristus la podadi ka 'o roese moi. Ngone poodumu mita nanga singinaka 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'imanoakau.

Karo: Bage me pe kita kerina, subuk kalak Jahudi bage pe kalak Junani, subuk budak bage pe kalak si bebas, nggo iperidiken alu Kesah si sada e ku bas sada kula. Ibahan Dibata maka kerina kita nggo minem Kesah si sada e.

Simalungun: Ai ibagas sada Tonduy do haganup hita tardidi hubagas sada badan, age Jahudi, age Gorik, age jabolon age halak na bebas, anjaha sada do Tonduy ipainumkon bani hita haganup.

Toba: Ai Tondi na sasada i do dipandidihon tu hita saluhutna, gabe sada daging, nang Jahudi, nang Junani, nang hatoban, nang anak mata; jala tu saluhut hita dipainumhon Tondi na sasada i.

Dairi: Bagi ma ngo kita karina, barang kalak Jahudi pè i, barang siso kalak Jahudi, tah hamba pè i, barang siso hamba; karinana ngo kita iperridi Tendi sisada i, asa gabè sada badan kita mi Kristus i. Janah iiani Tendi sisada i ngo kita karinana.

Minangkabau: Baitu pulo kito kasadonyo, biya urang Yahudi, ataupun nan indak urang Yahudi, budak-budak ataupun urang-urang mardeka; kito kasadonyo lah dipamandikan dek Roh nan itu juwo, supayo kito dijadikan ciyek di tubuah Isa Almasih. Kito kasadonyo lah mangalami pulo Roh nan Ciyek tu sapanuahnyo.

Nias: Si manõ gõi ita fefu, he niha Yahudi ba si tenga niha Yahudi, he sawuyu ba ma si tenga sawuyu; no ibayagõ ita Eheha si fagõlõ andrõ, ena'õ tobali ha sambua ita ba mboto Keriso andrõ. No falukha ita gõi Geheha si ha sambua andrõ fefu.

Mentawai: Kisedda leú te ka sita néné sangamberitta, tai Jahudi pá nia, elé taú sipuoni tai Jahudi; sapagugulet elé sia sipuuuja; sangamberitta airaúan leú et sita Ketsat simakeré, bulé ibailiu-uaké sita sara ka tubut Kristus. Sangamberita leú et masipuuktungi Ketset sara nenda simasut.

Lampung: Injuk reno juga ram sunyin, baik jelma Yahudi maupun jelma lain Yahudi, jelma-jelma sai ngebantu maupun jelma-jelma bebas; ram sunyin radu dibaptis ulih-Ni Ruh sai gegoh udi, in ram dijadiko sai di badan Almasih ano. Ram sunyinni juga ngalami Ruh sai sai ano sepenuhni.

Aceh: Meunan cit ngon tanyoe mandum, bah kheueh nyan ureuëng Yahudi meunan cit nyang kon ureuëng Yahudi, namiet-namiet meunan cit ngon ureuëng nyang meurdehka; tanyoe mandum kateupumanö ngon Roh nyang sa nyan, mangat tanyoe teupeujeuet saboh ngon tuboh Almaseh nyan. Tanyoe mandum tarasa Roh yang sa nyan ngon sipeunoh jih.

Mamasa: Susimikia' duka', susi to Yahudi tenni to tangngia to Yahudi, susi sabua' tenni tangngia sabua', mesami Penawa Masero ditedokangkia' lambisan mesa kappa'mikia' sirapan mesa batang kale, anna mesamo Penawa Masero tama kaleta.

Berik: Nei seyafter Kristus nejeya tebanaram, nei nes mesam baptistababili Mafnana daamfennaiserem jeme, jega enggalf nei gam nesa etamwena daamfen tifniber Kristusfar. Angtane afweraiserem nemniwer jei angtane Yahudimana, ane afwer ga angtane Yahudimanyanaiserem. Angtane afwer nemniwer jei angtane bastowaisusu, ane afweraiserem jei angtane sanbaka. Safe gam, neiba tifni daamfennam, ane Uwa Sanbagiri Jei nei seyafter gemerserem Mafnana daamfenna nes mesam golmini nem inibe.

Manggarai: Ai oné ca Nai Nggeluk, sanggéd taung ité, ata Yahudi ko ata Yunani, ata mendi ko ata toé mendi, ai poli cebong le waé serani ciri ca weki, agu sanggéd taung ité tiba inung oné-mai ca Nai Nggeluk.

Sabu: Mina harre lema di hari-hari, ie ta do Yahudi hape la do adho do Yahudi, annu-annu lohe la do balla kattu, alla ke di pepejhiu ri Henga do hahhi ne we, mita jadhi ta hahhi ke pa ngi'u Kristus ne. Ri di hari-hari do toi nga kehamme ke ne Henga do naanne.

Kupang: Kotong samua taꞌika deng satu Roh. Andia ko waktu kotong dapa sarani, kotong jadi sama ke satu bangsa. Biar kotong orang Yahudi ko orang bukan Yahudi, orang budak ko orang bebas, Tuhan Allah kasi kotong samua satu Roh sa. Itu sama ke kotong samua minum aer yang bawa idop, dari parigi yang sama.

Abun: Ben sato men tepsu Kristus kaim, we men sino, kapre men ye Yahudi e, yewis yi e, kapre men pakwerut e, men yé gato dakai ti mo men dakai e, Yefun Allah Gen gato bok nggwa mo men ne anato ben men tepsu Kristus kaim dik ne sor. Men sino men jam Yefun Allah Gen dik ne bok nggwa mo men pe re.

Meyah: Mimif nomnaga mifmin mufou ebiedi toga toga. Koma bera, rineya ongga Yahudi ni, rineya ongga Yahudi guru ni, rineya ongga erek rusnok ongga rumfij rerin ebirfager ojgomuja ni, rineya ongga runt gu risinsa ni. Tina gij mona ongga mimif nomnaga mita baptis, beda Efena Ebsi Allah ongga Ofa ombk skoita mimif nomnaga bera ongga otunggom mimif jeskaseda mija erek ebic egens gij Yesus Kristus ojgomu.

Uma: Wae wo'o kita'. Kita' omea hewa hameha' woto-tamo, apa' Alata'ala mponiu'-ta omea hante Inoha' Tomoroli' to hibalia. Ba to Yahudi-ta ba bela-ta to Yahudi, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika, kita' omea mporata Inoha' Tomoroli' to hibalia.

Yawa: Arono vatano wamanave Kristus ai wansaugasya kuvuni mana rai, naije Anawayo Vambunin intabo namije mo wansauga ti wansisa Kristus anasine intabo so rai. Weti wan tenambe wansisa rai—vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene nao, vatano aro muno vatano arove jewene nao. Anawayo Vambunin intabo namije mamo Amisye po raunande wansai tutudi.


NETBible: For in one Spirit we were all baptized into one body. Whether Jews or Greeks or slaves or free, we were all made to drink of the one Spirit.

NASB: For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.

HCSB: For we were all baptized by one Spirit into one body--whether Jews or Greeks, whether slaves or free--and we were all made to drink of one Spirit.

LEB: For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free [persons], and all were made to drink one Spirit.

NIV: For we were all baptised by one Spirit into one body—whether Jews or Greeks, slave or free—and we were all given the one Spirit to drink.

NRSV: For in the one Spirit we were all baptized into one body—Jews or Greeks, slaves or free—and we were all made to drink of one Spirit.

REB: for in the one Spirit we were all brought into one body by baptism, whether Jews or Greeks, slaves or free; we were all given that one Spirit to drink.

NKJV: For by one Spirit we were all baptized into one body––whether Jews or Greeks, whether slaves or free––and have all been made to drink into one Spirit.

KJV: For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

AMP: For by [means of the personal agency of] one [Holy] Spirit we were all, whether Jews or Greeks, slaves or free, baptized [and by baptism united together] into one body, and all made to drink of one [Holy] Spirit.

NLT: Some of us are Jews, some are Gentiles, some are slaves, and some are free. But we have all been baptized into Christ’s body by one Spirit, and we have all received the same Spirit.

GNB: In the same way, all of us, whether Jews or Gentiles, whether slaves or free, have been baptized into the one body by the same Spirit, and we have all been given the one Spirit to drink.

ERV: Some of us are Jews and some of us are not; some of us are slaves and some of us are free. But we were all baptized to become one body through one Spirit. And we were all given the one Spirit.

EVD: Some of us are Jews and some of us are Greeks (non-Jews); some of us are slaves and some of us are free. But we were all baptized into one body through one Spirit. And we were all given the one Spirit.

BBE: For through the baptism of the one Spirit we were all formed into one body, Jews or Greeks, servants or free men, and were all made full of the same Spirit.

MSG: By means of his one Spirit, we all said good-bye to our partial and piecemeal lives. We each used to independently call our own shots, but then we entered into a large and integrated life in which [he] has the final say in everything. (This is what we proclaimed in word and action when we were baptized.) Each of us is now a part of his resurrection body, refreshed and sustained at one fountain--his Spirit--where we all come to drink. The old labels we once used to identify ourselves--labels like Jew or Greek, slave or free--are no longer useful. We need something larger, more comprehensive.

Phillips NT: For we were all baptized by the one Spirit into one body, whether we were Jews, Greeks, slaves or free men, and we have all had experience of the same Spirit.

DEIBLER: When we were baptized {When people baptized us}, the one Holy Spirit caused us to become one group of believers. It does not matter whether we are Jews or non-Jews. It does not matter whether we are slaves or not slaves. When we believed in Christ, the one Spirit came to live [MET] within all of us.

GULLAH: De same Holy Sperit done bactize we all, an we come fa be one body. Some ob we Jew people, an oda people ain Jew. Some slabe an oda people free. An de same Sperit done come eenside all ob we.

CEV: Some of us are Jews, and others are Gentiles. Some of us are slaves, and others are free. But God's Spirit baptized each of us and made us part of the body of Christ. Now we each drink from that same Spirit.

CEVUK: Some of us are Jews, and others are Gentiles. Some of us are slaves, and others are free. But God's Spirit baptized each of us and made us part of the body of Christ. Now we each drink from that same Spirit.

GWV: By one Spirit we were all baptized into one body. Whether we are Jewish or Greek, slave or free, God gave all of us one Spirit to drink.


NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> one <1520> Spirit <4151> we <2249> were all <3956> baptized <907> into <1519> one <1520> body <4983>. Whether <1535> Jews <2453> or <1535> Greeks <1672> or <1535> slaves <1401> or <1535> free <1658>, we were <4222> all <3956> made to drink <4222> of the one <1520> Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel