Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 10 : 9 >> 

ESV: And they stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.


AYT: Mereka melucuti dia dan mengambil kepalanya serta senjatanya. Lalu, mereka mengutus orang berkeliling ke negeri Filistin untuk menyampaikan kabar tersebut kepada berhala mereka dan juga kepada rakyat.

TB: Mereka merampasinya dan mengambil kepala Saul dan senjata-senjatanya, lalu menyuruh orang berkeliling di negeri orang Filistin untuk menyampaikan kabar itu kepada berhala-berhala mereka dan kepada rakyat.

TL: Maka dijarahinya akan dia dan diambilnya kepalanya dan senjatanya, lalu disuruhnya orang membawa keliling akan dia dalam negeri orang Filistin serta mengabarkan hal itu kepada segala berhalanya dan kepada orang banyak itu.

MILT: Dan mereka melucutinya, dan mengambil kepala serta senjata-senjatanya, lalu membawanya berkeliling di negeri orang Filistin untuk mengumumkan berita itu kepada patung-patung berhala mereka dan kepada rakyatnya.

Shellabear 2010: Dilucutinya orang-orang itu dan diambilnya kepala serta senjata-senjatanya. Lalu mereka menyuruh orang berkeliling tanah orang Filistin untuk mengabarkannya kepada berhala-berhala mereka dan kepada rakyat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dilucutinya orang-orang itu dan diambilnya kepala serta senjata-senjatanya. Lalu mereka menyuruh orang berkeliling tanah orang Filistin untuk mengabarkannya kepada berhala-berhala mereka dan kepada rakyat.

KSKK: Mereka melucuti dia, dan sesudah mengambil kepala dan pakaian perangnya, mereka menyuruh membawa kepala dan pakaian perang ini ke seluruh pelosok tanah orang Filistin, sambil mewartakan kabar gembira kepada berhala-berhala dan orang-orang mereka.

VMD: Saul dirampas, kepalanya serta perlengkapan perangnya diambil orang Filistin, kemudian mereka mengirim utusan ke seluruh negeri untuk memberitahukan kabar tentang hal itu kepada berhala-berhala dan warga mereka.

BIS: Mereka melepaskan baju perang Saul, dan memenggal kepalanya, lalu membawanya pergi. Kemudian mereka mengirim utusan ke seluruh negeri Filistin untuk menyampaikan kabar baik itu kepada bangsa dan dewa mereka.

TMV: Mereka menanggalkan baju zirah Raja Saul, dan memenggal kepalanya, lalu membawanya pergi. Kemudian mereka mengirim utusan ke seluruh negeri Filistin untuk menyampaikan khabar baik itu kepada bangsa dan dewa-dewa mereka.

FAYH: Mereka mengambil pakaian perlengkapan perang Saul dan memenggal kepalanya. Lalu mereka mengutus orang ke seluruh negeri untuk memberitakan kemenangan itu dan merayakannya di hadapan berhala mereka.

ENDE: Mereka merampasi dia, mengambil kepalanja serta perlengkapannja dan menjuruh itu dibawa berkeliling diseluruh negeri Felesjet, untuk mewartakan (kabar jang baik itu) kepada berhala2 mereka dan kepada rakjat.

Shellabear 1912: Maka ditinggalkannya pakaiannya lalu diambilnya kepalanya dan sejatanya lalu disuruhnya orang pada seluruh tanah Filistin akan membawa kabar itu kepada segala berhalanya dan kepada orang banyak itu.

Leydekker Draft: Maka desamonnja dija, dan de`ambilnja kapalanja dan sindjata-sindjatanja, lalu desurohnja 'awrang kapada tanah 'awrang Filistin kuliling-kuliling, bawa barita jang bajik 'itu sama Berhala-berhalanja, dan sama khawm 'itu.

AVB: Lalu mereka memenggal kepala Saul, melucutkan baju perangnya dan mengutus beberapa orang berkeliling tanah orang Filistin untuk menguar-uarkan hal itu di rumah-rumah berhala mereka dan juga kepada rakyat.


TB ITL: Mereka merampasinya <06584> dan mengambil <05375> kepala <07218> Saul dan senjata-senjatanya <03627>, lalu menyuruh <07971> orang berkeliling <05439> di negeri <0776> orang Filistin <06430> untuk menyampaikan kabar <01319> itu kepada berhala-berhala <06091> mereka dan kepada rakyat <05971>.


Jawa: Banjur padha diblejedi, mustakane Sang Prabu Saul dalah prabote perang kajupuk, kagawa mubeng-mubeng ana ing nagarane wong Filisti kanggo aweh pawarta marang brahala-brahalane lan marang rakyat.

Jawa 1994: Raja Saul banjur dikethok mestakané lan agemané perang diuculi. Mestakané Raja Saul lan agemané perang banjur digawa mubeng déning kongkonané wong Filistia menyang satlatahé tanah Filistia kabèh, karo ngumumaké kabar kabungahan mau marang bangsa Filistia lan para déwané.

Sunda: Pakarangna dirangsadan, mastakana diteukteuk. Urang Pelisti ngirimkeun utusan-utusan ka sakuliah nagarana, ngembar-ngembar beja anu sakitu pikabungaheunana ka brahala-brahala jeung ka bangsana.

Madura: Pangangguy perrangnga Saul ebukka’, serana eketthok, laju egiba. Saellana jareya reng-oreng buru laju ngerem otosan ka saantero nagara Filistin esoro mabalattra kabar se bagus jareya ka bangsa ban ba-dibana.

Bali: Ipun raris munggal prabun Ida Sang Prabu Saul, tur ngembus kawaca besin idane. Sasampune punika ipun raris ngutus utusan nylajah panegara Pilistine buat ngrauhang orti sane ngliangin ring paradewannyane miwah ring rakyatnyane.

Bugis: Naludunni waju musuna Saul, natéppe’i ulunna, nanatiwii lao. Nainappa kiring mennang suro ri sininna wanuwa Filistingngé untu’ palettu’i karéba madécéngngéro lao ri bangsana sibawa déwatana mennang.

Makasar: Napasulu’mi baju bundu’na Saul, nampa nasamballe kallonna na naerang ulunna. Nampa nia’mo tau nasuro ke’nanga mange ri sikontu pa’rasangang Filistin untu’ ampabattui anjo kabara’ bajika mae ri anjo bansaya siagang rewatana ke’nanga.

Toraja: Narampami tu apanna, naalai tu ulunna sola pa’bunona, nasuai tu tau male ullelei tu lili’na tondok Filistin la umpatale’i tu kareba melo iato lako deatanna sia lako to buda.

Karo: Itampulna kerahung Saul, itangtangina paken perangna, jenari isuruhna suruh-suruhen mabasa kerina ku Pilisti, ngataken berita si mehuli man dewa-dewa ras rayatna.

Simalungun: Jadi dob irampas sidea anjaha ibuat uluni pakon sinjatani, ipaebangkon sidea ma ai i tanoh ni halak Palistim inggot, laho patugahkon na masa ai bani gana-gana ni sidea, pakon hubani bangsa ai.

Toba: Jadi dung dipupusi nasida ibana ditipul ma uluna, laos diboan do i rap dohot sinjatana, dipaebangkon ma i tu luat ni halak Palistim humaliang, laho mamaritahon barita i tu bagas ni ajiajiannasida dohot tu situan na torop i.


NETBible: They stripped his corpse, and then carried off his head and his armor. They sent messengers throughout the land of the Philistines proclaiming the news to their idols and their people.

NASB: So they stripped him and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.

HCSB: They stripped Saul, cut off his head, took his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to spread the good news to their idols and their people.

LEB: They stripped him and took his head and his armor. Then they sent men throughout Philistine territory to tell their idols and the people this good news.

NIV: They stripped him and took his head and his armour, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people.

NRSV: They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.

REB: They stripped him, cut off his head, and took away his armour; then they sent messengers through the length and breadth of their land to carry the good news to idols and people alike.

NKJV: And they stripped him and took his head and his armor, and sent word throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among the people.

KJV: And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.

AMP: They stripped [Saul] and took his head and his armor, and sent [them] round about in Philistia to carry the news to their idols and to the people.

NLT: So they stripped off Saul’s armor and cut off his head. Then they proclaimed the news of Saul’s death before their idols and to the people throughout the land of Philistia.

GNB: They cut off Saul's head, stripped off his armor, and sent messengers with them throughout Philistia to tell the good news to their idols and to their people.

ERV: The Philistines took things from Saul’s body. They took Saul’s head and armor. They sent messengers through all their country to tell the news to their false gods and to their people.

BBE: And they took everything off him, and took his head and his war-dress, and sent word into the land of the Philistines round about to give the news to their gods and to the people.

MSG: They stripped Saul, removed his head and his armor, and put them on exhibit throughout Philistia, reporting the victory news to their idols and the people.

CEV: they took Saul's weapons, pulled off his armor, and cut off his head. Then they sent messengers everywhere in Philistia to spread the news among their people and to thank the idols of their gods.

CEVUK: they took Saul's weapons, pulled off his armour, and cut off his head. Then they sent messengers everywhere in Philistia to spread the news among their people and to thank the idols of their gods.

GWV: They stripped him and took his head and his armor. Then they sent men throughout Philistine territory to tell their idols and the people this good news.


NET [draft] ITL: They stripped <06584> his corpse, and then carried off <05375> his head <07218> and his armor <03627>. They sent <07971> messengers throughout <05439> the land <0776> of the Philistines <06430> proclaiming the news <01319> to their idols <06091> and their people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel