Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 9 >> 

ESV: For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.


AYT: Sebab, kamu ingat, Saudara-saudara, usaha dan kerja keras kami, bagaimana kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu sementara kami memberitakan Injil Allah kepadamu.

TB: Sebab kamu masih ingat, saudara-saudara, akan usaha dan jerih lelah kami. Sementara kami bekerja siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun juga di antara kamu, kami memberitakan Injil Allah kepada kamu.

TL: Karena kamu ingat, hai saudara-saudaraku, akan kelelahan dan kesusahan kami, yaitu siang malam kami sudah bekerja supaya jangan kami membebankan seorang pun di antara kamu, maka sudahlah kami beritakan Injil Allah itu kepadamu.

MILT: Sebab kamu ingat, saudara-saudara, usaha dan kerja keras kami, karena dengan bekerja siang dan malam dengan tidak membebani siapa pun di antara kamu, kami memberitakan injil Allah (Elohim - 2316) kepada kamu.

Shellabear 2010: Tentunya kamu ingat juga, hai Saudara-saudara, bahwa dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam supaya jangan sampai kami memberatkan seorang pun di antaramu. Demikianlah kami mengabarkan Injil Allah kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tentunya kamu ingat juga, hai Saudara-saudara, bahwa dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam supaya jangan sampai kami memberatkan seorang pun di antaramu. Demikianlah kami mengabarkan Injil Allah kepadamu.

Shellabear 2000: Tentunya kamu ingat juga, hai Saudara-saudara, bahwa dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam supaya jangan sampai kami memberatkan seorang pun di antaramu. Demikianlah kami mengabarkan Injil Allah kepadamu.

KSZI: Saudara-saudaraku, tentu kamu ingat betapa kami bertungkus-lumus siang malam agar tidak membebankan kamu ketika kami menyebarkan Injil daripada Allah.

KSKK: Ingatlah akan usaha dan jerih payah kami; ketika mewartakan Injil, kami bekerja siang dan malam agar tidak menjadi beban untuk kamu.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kamu pasti mengingat cara kami bekerja keras. Kami bekerja siang-malam. Kami tidak mau membebani kamu pada saat kami memberitakan Kabar Baik dari Allah kepadamu.

VMD: Saudara-saudara, kamu pasti mengingat cara kami bekerja keras. Kami bekerja siang-malam. Kami tidak mau membebani kamu pada saat kami memberitakan Kabar Baik dari Allah kepadamu.

AMD: Saudara-saudara, kamu pasti ingat bagaimana kami bekerja keras siang dan malam. Kami tidak ingin membebani siapa pun ketika kami memberitakan Kabar Baik dari Allah kepadamu.

TSI: Saudara-saudari, tentu kalian masih ingat bagaimana kami bekerja keras siang malam untuk memenuhi keperluan kami sendiri. Kami melakukan itu supaya tidak menjadi beban bagi kalian selama memberitakan Kabar Baik Allah kepada kalian.

BIS: Tentu kalian masih ingat bagaimana kerasnya kami berusaha dan berjuang. Siang malam kami bekerja supaya kami tidak menyusahkan seorang pun dari kalian sewaktu kami menyebarkan Kabar Baik yang dari Allah itu kepadamu.

TMV: Saudara-saudaraku, tentu kamu ingat bagaimana kami bertungkus lumus! Kami bekerja siang malam supaya kami tidak menjadi beban kepada kamu semasa kami mengisytiharkan Berita Baik daripada Allah.

BSD: Siang-malam kami bekerja keras untuk mencukupi kebutuhan hidup kami. Kami tidak mau menjadi beban siapa pun sewaktu kami menyebarkan Kabar Baik tentang Allah kepada kalian. Kalian tentu masih ingat perjuangan kami itu.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, tidakkah Saudara ingat bagaimana kerasnya kami bekerja di antara Saudara? Siang malam kami membanting tulang dan memeras keringat untuk mencukupkan nafkah kami, supaya biaya hidup kami tidak menjadi beban bagi siapa pun, selagi kami mengabarkan Berita Kesukaan dari Allah di antara Saudara.

ENDE: Tentu sadja kamu masih ingat, bagaimana kami dengan susah pajah bekerdja siang malam, agar dalam mengadjarkan Indjil Allah djangan kami mendjadi beban bagi siapapun dari kamu.

Shellabear 1912: Karena kamu ingat juga, hai saudara-saudaraku, akan kelelahan dan kepenatan kami, yaitu siang malam kami sudah bekerja supaya jangan kami memberatkan seorang pun diantaramu, maka demikianlah kami mengabarkan injil Allah itu kepadamu.

Klinkert 1879: Karena kamoe ingat djoega, hai saoedara-saoedara, akan kalelahan dan kasoesahan kami, karena kami beri-tahoe indjil Allah kapada kamoe sambil berlelah siang dan malam, sebab tamaoe kami mendjadikan diri kami soeatoe tanggoengan pada barang sa'orang djoea pon di-antara kamoe.

Klinkert 1863: {Kis 18:3; 20:34; 1Ko 4:12; 2Ko 11:9; 12:13; 2Te 3:8} Karna kamoe inget djoega, hei soedara-soedara! sama pakerdjaan dan kasoesahan kita, karna kita bekerdja siang dan malam, sebab kita tiada maoe soesahken satoe orang di-antara kamoe, maka bagitoe kita mengadjar indjil Allah sama kamoe.

Melayu Baba: Kerna kamu ingat juga, hei sudara-sudara, kita punya kerja dan pnat: siang-malam kita sudah bkerja, spaya jangan kita kasi brat k-pada satu orang pun di antara kamu, dan bgini-lah kita sudah khabarkan injil Allah k-pada kamu.

Ambon Draft: Karana kamu ingat, h/e sudara-sudara! segala pakardja; an dankalelahan kami; karana sijang malam djuga kami sudah bakardja, agar djangan kami bowat kabaratan pada barang sa; awrang, sedangdjuga kami adalah mengchotbatkan Indjil Allah di antara kamu.

Keasberry 1853: Kurna kamu ingatlah juga, saudara saudara, akan kululahan dan kasusahan kami: kami burlulah siang dan malam, subab kami tiada mau munjadikan diri kami tanggongan pada barang sa'orang juapun diantara kamu, maka kami mungajar injil Allah kapada kamu.

Keasberry 1866: Kŭrna kamu ingatlah juga saudara saudara, akan kŭlŭlahan dan kasusahan kami: kami bŭrlŭlah siang dan malam, sŭbab kami tiada mahu mŭnjadikan diri kami tanggongan pada barang sa’orang juapun diantara kamu, maka kami mŭngajar Injil Allah kapada kamu.

Leydekker Draft: Karana kamu meng`enang, hej sudara 2 laki 2, 'akan kalelahan dan kasusahan kamij: karana, sedang kamij pada malam dan sijang sudah bakardja, sopaja djangan kamij memberij sukar pada barang sa`awrang deri pada kamu, kamij sudah berchothbatkan 'Indjil 'Allah kapada kamu.

AVB: Saudara-saudaraku, tentu kamu ingat betapa kami bertungkus-lumus siang malam agar tidak membebankan kamu ketika kami menyebarkan Injil daripada Allah.

Iban: Kita, menyadi, tentu ingatka pemendar kami gawa. Kami gawa siang malam, ngambika kami enda nating kita lebuh kami nusui Berita Manah Allah Taala ngagai kita.


TB ITL: Sebab <1063> kamu masih ingat <3421>, saudara-saudara <80>, akan usaha <2873> dan <2532> jerih lelah <3449> kami <2257>. Sementara kami bekerja <2038> siang <2250> malam <3571>, supaya <4314> jangan <3361> menjadi beban <1912> bagi siapapun juga <5100> di antara kamu <5216>, kami memberitakan <2784> Injil <2098> Allah <2316> kepada <1519> kamu <5209>. [<2532>]


Jawa: Awit mesthine kowe isih padha kelingan, para sadulur, marang kangelan lan rekasaku kabeh. Anggonku padha nggelarake Injiling Allah marang kowe iku, supaya aja ngreribedi wong sawiji-wijia panunggalanmu, padha dakkantheni nyambut-gawe rina wengi.

Jawa 2006: Amarga kowé isih padha kèlingan, para Sadulur, marang kangèlan lan rekasaku kabèh. Anggonku nyambut-gawé rina-wengi nalika nggelaraké Injiling Allah marang kowé, supaya aja nganti ngrépoti sapa baé ing antaramu.

Jawa 1994: Kowé mesthi iya kèlingan, para sedulur, bab enggonku padha nyambut-gawé ora ngétung kesel! Aku padha nyambut-gawé rina wengi, supaya aku padha ora ngrépoti kowé, sajroné aku padha ngabaraké Injilé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kowé déwé mesti ijik kélingan para sedulur! Awaké déwé nyambutgawé mempeng awan lan wengi nggolèk pangan, supaya awaké déwé ora dadi renggan lan répotmu. Ya ngono kuwi awaké déwé enggoné nggelar kabar kabungahané Gusti Allah marang kowé.

Sunda: Aranjeun tangtu aringet kumaha sim kuring tohtohanana, waktu sim kuring ngawawarkeun Injil Kasalametan ka aranjeun digawe beurang peuting nyiar kipayah, sangkan ulah nepi ka matak ngariweuhkeun aranjeun.

Sunda Formal: Tangtu aringet keneh, kumaha tohtohanana simkuring sapara kanca harita: Bari ngawurukkeun Injil Allah teh, simkuring sapara kanca digawe beurang peuting nyiar kipayah sorangan, malar ulah ngaripuhkeun ka aranjeun.

Madura: Tanto sampeyan gi’ emot saponapa kaula sadaja aehteyar amba’ pate ban aperrang. Seyang malem alako sopaja ta’ sampe’a masossa sampeyan e bakto kaula sadaja mabalattra Kabar Bagus dhari Allah paneka ka sampeyan.

Bauzi: Iho amu uba le tau azi ame Alam Im Neàna lam uba vou vameatedaha di lam ihimo keàtedi mei na meedume fa doi vadam bak lam uho ba vabilem vaba abo aame ozobohudehena taia? Iho nehi ozome meedam bak. “Iho uba Alam Im Neàna lam vameadam di labe uba na modem bake ahumdi meedameam um vanamamna ozomo?” laham bake ihimo ozome iho na àm bakti sue vam bakti labihasu ihimo ozome mei na meedume doi vadam bak. Abo digad diat meeda. Aibu diat meeda. Labihadaha bak.

Bali: Inggih parasemeton, semeton kari eling ring indik tiange sampun tuyuh pisan makarya! Rahina wengi tiang makarya, mangdane sajeroning tiang midartayang Orti Rahayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton, tiang tan makewuhin parasemeton.

Ngaju: Batantu keton magon mingat kilen ampin kakarase ikei satiar tuntang mahampas uhat-tulang ikei. Handau hamalem ikei bagawi mangat ikei dia manyusah ije biti kea bara keton katika ikei mangabar Barita Bahalap je bara Hatalla te akan keton.

Sasak: Pasti side pade masih inget berembẽ kerasne tiang pade berusahe dait bejuang. Kenjelo kekelem tiang pade begawẽan adẽq tiang pade ndẽq nyusahang sai juaq lẽman side pade sewaktu tiang pade nyebarang Kabar Solah saq lẽman Allah nike tipaq side.

Bugis: Tentu muwéngngerang mupi pékkugi tedde’ta makkuraga sibawa méwa. Esso wenniki majjama kuwammengngi nadé’ tasussaiwi muwi séddi tau ri yelle’mu wettutta mappallebbangengngi Karéba Madécéng iya polé ri Allataalaro lao ri iko.

Makasar: Tantu nuu’rangi ngasengiji antekamma terasa’na usaha siagang barjuang ikambe. Allo bangngi anjama ikambe sollanna tena manna sitau ri kau nisusai ri kambe, ri wattunna napa’la’bang ikambe anjo Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala mae ri kau.

Toraja: Tu belanna mikilalai, e sangsiulurangki, tu kamara’tasangki sia kabo’yorangki, tu keallo kebongi mengkarangkan, kumua anna da miden misa’ duka kipamatana’, anna mangkamo kipa’peissanan lako kalemi tu Kareba-kaparannuanNa Puang Matua.

Duri: Miingaran unapa, umbo kikua mangngangah. Mangjama allo bongi tongankan, dikua anna danggi' kisussai kamu' tongkipangpeissenan Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala lako kamu'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, tantu debo donggo he'elawa olimongoli wololo ami wolo uto'otutuwa huyi wawu dulahu helongusaha wawu helokaraja, alihu ami dila mo'osusa tawu ngota mao to wolota limongoli tou ami hemopotunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala boyito ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Tantu donggo oe̒ela limongoli woloolo mola sikisaalio amiaatia helo tolopani wau lohipate. Hui wau dulahu amiaatia hipo kalajawa alihu amiaatia diila mopoo̒suusa penu boli ngotaa mao̒ limongoli tou̒ amiaatia mopo lolade Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala boito olimongoli.

Balantak: Utu-utus! Kuu sabole dauga' ninginau' upa men kai pari-pari nilimang ka' nikamalekon. Tempo i kai mengelelekon na ko'omuu Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, ilio malom i kai basarak bo kokosidamai dako' i kai mengerepai i kuu sa'angu'po mian.

Bambam: Aka ungkilalai liupia' tia inggannakoa' solasubungku kiaka susi muasai pala'ki mengkähä allo bengi, aka kiua deem manii tau kisussai ke natahiaikanni indo anna mahassangkam ma'kadua-dua umpaissannikoa' Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, tantu danitora komi iwenu kami nokarajaantomo ri tatongo komi. Eo wengi kami nokarajaa ala ne'e mompakatomo komi mompekiri katuwu kami tempo kami nompatolele ka komi Kareba Belo nggarija'i Alatala.

Mongondow: Tantuí kinotoropanpabií monimu ule utat mita naonda im pinogogaid bo pinororamiji nami. Doḷom bo singgai kami mogaid simbaí diaí tobatuímai kon sigad monimu im mororiga wakutu ing kami nopoyaput in Habar Mopia inta nongkon i Allah ko'i monimu.

Aralle: Ungkalehai loloke'a'tee' ingkämmua' solasohongku, kiaka noa untanang sikungki' mengkähäng allo bengi, aka' kioatee dai kiaku la unsuhsai moi poro la mesa tau yato lella'ang kipainsangngikoa' kaheba mapia yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Halalu, manoto nikatuinao mpuu noumba kamawowengki mobago hangkoya. Mabaa ba kaindi mohaoki liliungkai paandeki, bona datikau kipakapari tangangki mopaturoakau Ngkora Marasa au hangko i Pue Ala.

Sangir: Tantu i kamene bẹ̌dawen makạtahěndung kereapa katoghase i kami mẹ̌tawakal᷊i ringangu mẹ̌dẹ̌dal᷊ahingidẹ̌. Kaělloěng kahẹ̌biang i kami e měmẹ̌munara tadeạu i kami e tawe mapakasigěsạu sarang sěngkatau wọu tal᷊oarang kamene su tempong i kami e mẹ̌lẹ̌habar'u Injilẹ̌ si kamene.

Taa: Wali a’i-a’i, komi mangansani kami tare mamporapi bara kesaa yako resi komi seore. Komi bara tawa mangkalingan ewa wimba kabeunya palaong mami tempo kami maroo ri oyo ngkomi seore. Tempo etu kami mangika palaong i mPue, pei kami wuri eo mapalaong seja see damangarata anu to danapake mami. Kami mangika ewa wetu see taa damampakabeu palaong ngkomi ri rayanya kami mampakarebaka resi komi kareba matao yako resi i Pue Allah.

Rote: Lele'do le'odaen, ami puse laipana sanga ami so'da ma. Nana ami ta nau da'di lelepa mabela esa soaneu su'di see a boen, nai lelek fo ami tao maloloa Hala Malole la'eneu Manetualain neu emi a fa. Ami ule po'dem ndia, tao leo bee o, emi bei mafandendele kana.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngini niosininga idodooha iqoqomaka de to ngomi mia gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma orasi ngomi o wange isigeto-geto mimamanara iteka gena, ma ngale upa he o pipi minigolo nginika de ngomi ka o habari qaloloha o Gikimoino minisihabari nginika.

Yali, Angguruk: Nori, niren asengseng haruk lit sat toho turuk latukukon hit honoluk. Hit henesuburu eneg naruk lamuhuk fug ulug niren likiya hupmu nininggareg nininggik fam oho turuk lit Allah wene oho hiyag hisaruk latukuk.

Tabaru: Ma raiokau kaniongano-nganonosi kokia ngomi miomariwo ma sala miomanarama. Ngomi miomagae ma sala miomanarama la ka moi ma 'uwa minisitubuso nginika gee ma 'orasi ngomi minisitotara 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: O senina-senina, tentu ingetndu denga kelatihen kami erdahin! Erdahin kami suari ras berngi gelah ula kami jadi tanggungenndu kidekah kami meritaken Berita Si Mehuli si rehna i bas Dibata nari man bandu.

Simalungun: Ai idingat nasiam do, nasiam sanina, halojaon ampa hasunsahannami, arian pakon borngin do hanami marhorja, ase ulang marhaboratan age ise nasiam. Sonin do pangambilankonnami bani nasiam Ambilan Na Madear na humbani Naibata.

Toba: Ai diingot hamu do, ale angka dongan, halojaon dohot hasusaannami, ai arian dohot borngin hami mulaulaon, unang marhaboratan hamu; songon i do hubaritahon hami tu hamu barita na uli na sian Debata.

Dairi: Dok atè tentu ièngèt kènè ngo alè dengan, bakunè pengkelejaken nami. Mahar ari berngin ngo kami mahan bahaan, asa ulang lot barang isè pè kènè kususahi kami sidekkah i tengah-tengah ndènè kami magahken Sukuten Kelluahen siroh bai Dèbata nai i.

Minangkabau: Tantu layi takana juwo lai di angku-angku, baa ka gigiahnyo kami ba usawo sarato jo bajuwang. Siang malam kami bakarajo, supayo kami indak manggaduah surang juwo di antaro angku-angku, dikutiko kami malewakan Injil nan dari Allah kabake angku-angku.

Nias: Tatu lõ olifu ami hewisa wa'erege dõdõma wohalõw̃õ ba fanaõgõma fa'afõkhõ. Bongi ma'õkhõ mohalõhalõw̃õ ndra'aga, ena'õ samõsa lõ sabu tõdõ ba khõmi, sagõtõ fanuriaigõma Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi ba khõmi.

Mentawai: Kirénangan ai lé nurerepdem kam, kumomoaké kai tubumai, mugalai, sinágó samba sinoibó, bulé buí ibara beri sara ka talagamui, sipageja mai baga, ka tetret ai peilé kai masipakakakra Katuareman Simaerú, sibara ka Taikamanua, ka tubumui.

Lampung: Tantu keti masih ingok injuk repa kerasni sekam berusaha rik bejuang. Di rani di bingi sekam beguai in sekam mak nyusahko sai jelma pun jak keti sewaktu sekam nyebarko Kabar Betik sai jak Allah udi jama niku.

Aceh: Teuntée gata mantong teuingat pakriban brat jih kamoe meu-useuha dan meujuang. Uroe malam kamoe meukeureuja mangat kamoe hana kamoe peususah meusidroe pih nibak gata bak watée kamoe tabu Haba Gét nyang teuka nibak Allah nyan keugata.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangki, mukilalai liupia' angki ma'kadua-dua umpalanda' Kareba Kadoresan yao mai Puang Allata'alla, umba kikua mengkarang allo bongi umpeang la kipokatuoan aka indana dengan tau kisussai diona kammandean.

Berik: Am afelen mesna, aamei gemer ima sarbabistaabonwena awelna amna ajesa gwebilirim baabetmer. Gwer gwin amna awelna gemer agma eyebili, jega angtane imniwer ai daran-darna jebe afa ajama golmiyen, ai Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana jam isa agalaba nasipminirim ibe.

Manggarai: Asé-ka’én, nuk kin le méu rébok agu kamer dami. Gori dami wié-leson, te wéro Keréba Di’a de Mori Keraéng oné méu, boto manga mendo latang te méu ko céing-céing kaut.

Sabu: Bhara tatu do pe koma ri mu nga henge mina mii jhi ne wohe la'a-rui nga dhai tarra ne petadi. Anni-lodho nga anni-maddha, pee jhi nga jhagga, mita bhole era ie ta heddau he ti telora mu do pehedui ri jhi, pa awe pelebe ri jhi ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne, pa mu.

Kupang: Sodara dong! Bosong ju tantu masi inga, karmana botong karjá banting tulang siang-malam, ko biar botong bisa tanggong botong pung idop sandiri. Te botong sonde mau bekin repot sang bosong, waktu botong bawa itu Kabar Bae sang bosong.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men ki Yefun Allah bi sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai nin sa, men yo ndek suk kadit nin nde, wo men samok, men wergat men nggwa wa men ben suk mwa noru nombrak subere men ku suk gato men yewa ne, subere men syogat nin syo suk nai men nde, nin dakai napawa suk mwa gato men ben ne re.

Meyah: Iwa isinsa ijginaga rot oida gij mona ongga memef mengker jera iwa beda memef mefarur rot ahais ojgomuja jeskaseda meita maat jera meisoufa tein. Gij mona insa koma bera memef mefarur orofosut mona jera motu tein jeskaseda misma mar insa koma fogora monois gu iwa rot mar insa koma jinaga guru.

Uma: Tantu nikiwoi moto ompi' kamowewa-kai wengi mobago, hinamengi hina'eo-kai mpali' pongkoni'-kai, bona neo'-kai mposesei'-koi bula-kai mpotudui'-koi Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala.

Yawa: Arakove weap, wasaemen arono reamo Ayao Kovo Amisye umaso raura wasaijoe, reamo anakero kaijinta raijaro taune reansaneme rai tavon. Reamo anakere raijaro panyoambe namane rinit indamu reamo reama anaisye ravae, weti mangkeo vatan inta wasaije ramu.


NETBible: For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.

NASB: For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

HCSB: For you remember our labor and hardship, brothers. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God's gospel to you.

LEB: For you remember, brothers, our labor and hardship: working by night and day in order not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

NIV: Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.

NRSV: You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.

REB: You remember, my friends, our toil and drudgery; night and day we worked for a living, rather than be a burden to any of you while we proclaimed to you the good news of God.

NKJV: For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.

KJV: For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

AMP: For you recall our hard toil and struggles, brethren. We worked night and day [and plied our trade] in order not to be a burden to any of you [for our support] while we proclaimed the glad tidings (the Gospel) of God to you.

NLT: Don’t you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that our expenses would not be a burden to anyone there as we preached God’s Good News among you.

GNB: Surely you remember, our friends, how we worked and toiled! We worked day and night so that we would not be any trouble to you as we preached to you the Good News from God.

ERV: Brothers and sisters, I know that you remember how hard we worked. We worked night and day to support ourselves, so that we would not be a burden to anyone while we did the work of telling you God’s Good News.

EVD: Brothers and sisters, I know that you remember how hard we worked. We worked night and day. We did not want to burden you {by making you pay us} while we did the work of telling God’s Good News to you.

BBE: For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.

MSG: You remember us in those days, friends, working our fingers to the bone, up half the night, moonlighting so you wouldn't have the burden of supporting us while we proclaimed God's Message to you.

Phillips NT: Our struggles and hard work, my brothers, must be still fresh in your minds. Day and night we worked so that our preaching of the gospel to you might not be a burden to any of you.

DEIBLER: My fellow believers, you remember that we worked very hard [DOU] in order to …support ourselves/earn money to buy what we needed†while we were with you. We worked during the day and also at night in order that we would not have to ask any one of you to give us what we needed, while we proclaimed to you the good message that God gave us.

GULLAH: We bredren, fa sho, oona memba how we beena wok long an haad! We beena wok haad day an night, so dat we ain been no boddarashon fa oona, wiles we beena tell oona de Good Nyews ob God.

CEV: My dear friends, you surely haven't forgotten our hard work and hardships. You remember how night and day we struggled to make a living, so that we could tell you God's message without being a burden to anyone.

CEVUK: My dear friends, you haven't forgotten our hard work and hardships. You remember how night and day we struggled to make a living, so that we could tell you God's message without being a burden to anyone.

GWV: You remember, brothers and sisters, our work and what we did to earn a living. We worked night and day so that we could bring you the Good News of God without being a burden to any of you.


NET [draft] ITL: For <1063> you recall <3421>, brothers and sisters <80>, our <2257> toil <2873> and <2532> drudgery <3449>: By working <2038> night <3571> and <2532> day <2250> so as not <3361> to impose <4314> a burden <1912> on any <5100> of you <5216>, we preached <2784> to <1519> you <5209> the gospel <2098> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel