Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 3 >> 

ESV: And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.


AYT: Setiap orang yang memiliki pengharapan ini di dalam Kristus, dia menyucikan dirinya, sama seperti Kristus adalah suci.

TB: Setiap orang yang menaruh pengharapan itu kepada-Nya, menyucikan diri sama seperti Dia yang adalah suci.

TL: Dan barangsiapa yang ada pengharapan ini kepada Dia, ialah menyucikan dirinya, sebagaimana Kristus juga suci ada-Nya.

MILT: Dan setiap orang yang memiliki pengharapan ini kepada-Nya, dia menguduskan dirinya sendiri sebagaimana halnya Dia itu kudus.

Shellabear 2010: Siapa menaruh pengharapan yang demikian di dalam Dia, ia menyucikan dirinya, sama seperti Al-Masih juga suci adanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menaruh pengharapan yang demikian di dalam Dia, ia menyucikan dirinya, sama seperti Al-Masih juga suci adanya.

Shellabear 2000: Barangsiapa menaruh pengharapan yang demikian di dalam Dia, ia menyucikan dirinya, sama seperti Al Masih juga suci adanya.

KSZI: Sesiapa yang menaruh harapan ini kepada al-Masih akan memelihara dirinya supaya suci, sebagaimana al-Masih itu suci.

KSKK: Semua orang yang menaruh harapan yang demikian berusaha menjadi suci seperti Dia sendiri suci.

WBTC Draft: Setiap orang yang menaruh pengharapan itu kepada-Nya, menyucikan dirinya, sama seperti Kristus suci.

VMD: Setiap orang yang menaruh pengharapan itu kepada-Nya, menyucikan dirinya, sama seperti Kristus suci.

AMD: Dan, setiap orang yang menaruh harapan ini di dalam Kristus, ia menjaga dirinya tetap suci seperti Kristus.

TSI: Setiap orang yang mempunyai pengharapan untuk melihat Kristus akan menjaga kesucian hidupnya dengan kesadaran bahwa Kristus adalah kudus.

BIS: Semua orang yang mempunyai harapan ini terhadap Kristus, menjaga dirinya supaya sungguh-sungguh suci, bersih dari dosa sebagaimana Kristus juga suci.

TMV: Setiap orang yang mempunyai harapan ini kepada Kristus, menjaga dirinya supaya suci, sebagaimana Kristus pun suci.

BSD: Semua orang yang berharap untuk bertemu dengan Kristus, akan menjaga dirinya supaya tidak berdosa, seperti Kristus yang juga tidak berdosa.

FAYH: Setiap orang yang benar-benar percaya akan hal ini, akan berusaha untuk tetap suci, karena Kristus suci.

ENDE: Semua orang jang berharap kepadaNja, menjutjikan dirinja, seperti Diapun adalah sutji.

Shellabear 1912: Dan barang siapa yang menaruh harap akan dia demikian, ialah menyucikan dirinya, seperti al-Masih pun suci adanya.

Klinkert 1879: Maka tiap-tiap orang, jang menaroh akan Dia harap jang demikian, orang itoepon menjoetjikan dirinja, sebab Toehan soetji adanja.

Klinkert 1863: Maka masing-masing orang jang menaroh ini harap sama Toehan, dia menjoetjiken dirinja, saperti Kristoes soetji adanja.

Melayu Baba: Dan tiap-tiap orang yang ada taroh ini harap atas dia, suchikan diri-nya sndiri, sperti dia pun ada suchi.

Ambon Draft: Dan barang sijapa taroh pengharapan jang sabagitu akan Dija, ija djuga sutjikan sendirinja sabagimana Ija dju-ga ada sutji.

Keasberry 1853: Maka tiap tiap orang yang ada munaroh harap ini dalamnya iyalah munyuchikan dirinya sundiri, sapurti Almasih itu suchi adanya.

Keasberry 1866: Maka masing masing orang yang ada mŭnaroh harap ini dalamnya iyalah mŭnyuchikan akan dirinya sŭndiri, spŭrti Almasih itupun suchi adanya.

Leydekker Draft: Maka sasa`awrang jang mempunja`ij 'asa 'ini kapada dija 'itu, 'ija sutjikan sendirinja, seperti 'ija djuga 'ada sutjij.

AVB: Sesiapa yang menaruh harapan ini kepada Kristus akan memelihara dirinya supaya suci, sebagaimana Kristus itu suci.

Iban: Lalu semua orang ke bisi pengadang tu ke Kristus, nuchi diri empu, baka Kristus Empu ke endang tuchi.


TB ITL: Setiap orang <3956> yang menaruh <2192> pengharapan <1680> itu <3778> kepada-Nya <1909> <846>, menyucikan <48> diri <1438> sama seperti <2531> Dia <1510> <0> yang <1565> adalah <0> <1510> suci <53>. [<2532>]


Jawa: Sok wonga kang duwe pangarep-arep mangkono marang Panjenengane, iku mesthi nucekake awak, kayadene Panjenengane kang asipat suci.

Jawa 2006: Saben wong kang duwé pangarep-arep mangkono marang Panjenengané, wong iku nucèkaké awak kayadéné Panjenengané iku suci.

Jawa 1994: Sok wonga sing duwé pengarep-arep mengkono ing ngatasé Sang Kristus, padha nucèkna awaké dhéwé, supaya padha resika saka ing dosa, kaya déné kaanané Sang Kristus sing suci.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, nèk kowé nduwé pengarep-arep iki, kowé ya kudu urip sing resik sangka dosa, awit Kristus déwé ya resik.

Sunda: Sing saha anu ngaharep kitu ka Kristus, tangtu ngajaga dirina sangkan beresih tina dosa, sakumaha Kristus beresih tina dosa.

Sunda Formal: Saha-saha anu ngarep-ngarep kana eta kaayaan sarta ngandel ka Al Masih, kudu ngajauhan dosa, sabab Al Masih teu kagungan dosa.

Madura: Sadajana oreng se gadhuwan pangarebban paneka ka Almasih, ajaga aba’na sopaja socce ongguwan, berse dhari dusa akadi Almasih se jugan socce.

Bauzi: Ame Da Yesus Kristus lam faina meedaha vaba bisi neà bak tadi meedamda Am am bak. Labiham labe iho meit nehi ozo, “Ame Da Yesus Kristus labe Aho ba bak niba fa lem di Aba Aho abobo modesuhu bak lam iho ba aa tame,” lahame nasi tu vou faodamda labe aho faina modem bak labna zohàme it vou faovoi gi iademe neà bakta meedam bak. Aho Yesusti uloholem bak laba ozome labihadam bak.

Bali: Sakancan anake sane maderbe pangajap-ajap kadi asapuniki sajeroning Ida Sang Kristus, ipun tansah urip suci nirmala, sakadi Ida Sang Kristus maraga suci nirmala.

Ngaju: Oloh handiai je aton mingkes kaharap jete intu taharep Kristus, mahaga arepe mangat toto-toto barasih, barasih bara dosa sama kilau Kristus kea barasih.

Sasak: Selapuq dengan saq bedowẽ harepan maraq niki lẽq Almasih, jagaq diriqne adẽqne tetu-tetu suci, bersi lẽman dose maraq Almasih nike suci.

Bugis: Sininna tauwé iya mappunnangiyéngngi iyaé paddennuwangngé lao ri Kristus, najagaiwi aléna kuwammengngi natonget-tongeng mapaccing, mapaccing polé ri dosaé pada-padato Kristus mapaccing.

Makasar: Sikontu tau niaka panrannuang kammana anne mae ri Almasi lanajagai kalenna sa’genna tangkasa’ tojeng-tojeng, iamintu tangkasa’ battu ri dosa-dosaya sangkamma tangkasa’Na todong Almasi.

Toraja: Na minda-minda tu den kapa’rannuanan iate lako Kalena, iamo umpemaseroi kalena, susi Kristus masero.

Duri: Ia ngasan to tontajan karatuan-Na pole' Almaseh njagai kalena nada'tan tangmadosa susi Puang Isa tangmadosa.

Gorontalo: Titalotita ta yiyakini deu tiyo ma mowali tutuwawuwa woli Isa Almasih, tiyo musi mopo'osuci lo batangaliyo odelo ti Isa ta suci.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau u ohalapani utie toli Almasi, modaha batangalio alihu otu-otutuulo mao̒ mantali, belesi monto dusa odelo woloolo mola ti Almasi mantali olo.

Balantak: Sanda' mian men mongooskon i Ia tio mandagai wakana kada' molinas, koi i Kristus uga' molinas.

Bambam: Anna menna-menna mahannu lako Kristus tä' mala tala maseho pa'pogausanna illaam inde lino, umba susi Kristus maseho.

Kaili Da'a: Isema-sema to naria panjarumaka etu ri ja'i Pue mombajagai korona nggari silaka ala i'a mpu'u-mpu'u magasa nasimbayu ewa i Pue Yesus.

Mongondow: Komintan intau inta oyuíon harapan nana'a ko'i Kristus, musti totu'u mokopodarit kong kobobiag, modarit nongkon dosa mita naonda bo ki Kristus nodarit doman.

Aralle: Anna menna-menna ang hannu pano, la umpamasero pembabena yaling inde di lino, umba noa Puang Yesus masero.

Napu: Hai ope-ope tauna au meharunga nodo i Kerisitu ina mopakaraohe hinangka dosa hangko i watanda bona malelaha tuwonda nodo kamalelahana Kerisitu.

Sangir: Patikụ taumata apam piạ lẹ̌harapeng ini si Kristus, mẹ̌děndiagạ batangenge takadeạu mamben těngadẹ̌be susi, burěsi wọu rosa e kerẹewe i Kristus e kawe mal᷊aing susi.

Taa: Wali i sema-sema tau to masanang mangampeas temponya ia damawali ewa i Kerisitu etu, tau etu mangajagai lengko ngkatuwunya see pasiwa tempo ia maroo ri lino si’i ia mapasing seja ewa i Kerisitu mapasing.

Rote: Hataholi fo ana tao namahehena na neu ka'da Kristu sa, muse nanea ao ina na fo ela te'e-te'e malalaok ma balisi neme sala-singo ka mai, sama leo Kristus boeo malalaok.

Galela: So o nyawa yangodu nakoso to ona manga ngongano ma Kristuska qaputuru, de kanaga lo ona yojaga qaloha so manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. De magena imatero maro to Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou ihiwa.

Yali, Angguruk: Ap obog tohowen At fahet tem toho waruhu peruk lit wereg inap arimano Kristus ino Allahn tohon fanowon wereg hag toho it arimano Allah anggengge fanowon hag toho wereg.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu gee yongano-nganonou ne'ena ma Kristusoka, yomasitiari la ma gou-goungu yotebini, yotebini 'o sowonoka, 'isoka ma Kristus 'una ge'ena wotebini.

Karo: Kalak si bagenda pengarapenna nandangi Kristus, ijagana bana gelah tetap bersih i bas dosa-dosa nari, bali ras Kristus pe bersih i bas dosa nari.

Simalungun: Anjaha ganup, na marpangarapan sonin Bani, ipapansing ma dirini, songon Ia na pansing ai.

Toba: Ganup na mangkirim songon i di Ibana, diparbadiai ma dirina, songon Ibana na badia i!

Dairi: Karina simengharapken bagidi bai Kristus, tuhu-tuhu mo ijaga dirina asa tettap mpanting ipas dosana nai bagè Kristus siso merdosa i.

Minangkabau: Sadonyo urang nan mampunyoi harapan nan bakcando iko, taradok Isa Almasih, mako inyo ka manjago dirinyo, supayo sabana-bana suci, barasiah dari doso, nan bakcando Isa Almasih, adolah suci pulo.

Nias: Dozi niha sanõtõna da'e khõ Keriso, i'amoni'õ mbotonia, ihaogõ ia moroi ba horõ si mane Keriso gõi si lõ horõ.

Mentawai: Oto sangamberi sipukakaronan kelé néné ka tubut Kristus, kau rajajago tubudda, bulé bulat imaliná; maliná ka jo, kelé linánia ka sia Kristus.

Lampung: Sunyinni jelma sai ngedok harapan inji tehadap Almasih, ngejaga dirini in temon-temon suci, mekecah jak dusa injuk repa Almasih sai suci.

Aceh: Banmandum ureuëng nyang na harapan nyoe ubak Almaseh, jijaga droe jih mangat biet-biet suci, gleh nibak mandum desya lagée Almaseh nyang suci.

Mamasa: Anna benna-benna ummampui kaparannuan la susi Kristus ke dako' la usseroi kalena dio mai kasalaan, susi Kristus masero.

Berik: Angtane seyafter ini unggwan-giri aa jemanem ge folbaminirim Kristusminibe, jei seyafter waakena gane eyebili, jega ini jemna gangge tabalswebaipmif ini Kristusmana tabalsusu gamserem.

Manggarai: Sanggéd atat bengkes te ciri cama agu hi Kristus, lami wekid te nggeluk moséd, ai hi Kristus hitu nggelukN.

Sabu: Hari-hari ddau do nga lua henao do na dhe penaja nga Kristus, do ta jage ke ri no ne ngi'u no mita tarra-tarra ta do mmau do megala, do mmau ngati lubhu harro nga menyilu, hela'u le mii Kristus do mmau do megala.

Kupang: Samua orang yang ada batunggu-tunggu sang Kristus pung datang, tantu dong bekin barisi dong pung idop, ko idop barisi sama ke Kristus.

Abun: Ye gato kwabom kam mo sukdu gare gato bere bor ne, bere an mewa an nggwa subere an yo ben sukibit o nde, wo an ben an bi suk-i ne ndo sor, tepsu Yesus Kristus dakai ben ne.

Meyah: Jefeda rusnok nomnaga ongga ruisum gij Ofa rot mar insa koma bera rimeita rudou ongga ebsi komowa morototuma erek Ofa efen odou ongga ebsi komowa.

Uma: Hawe'ea tauna to ncarumaka Kristus hewa toe, bate mpakaroli' katuwu'-ra, hewa kamoroli'-na Kristus.

Yawa: Vatano rui nawirati manaveano Kristus amen tai maisy, wenawamo wo taune manasine muno mansanuga ratayao da ngkakavimbe indamu ayao kakaije meweno mansai, maisyare muno Kristus kakavimbe omaisy.


NETBible: And everyone who has this hope focused on him purifies himself, just as Jesus is pure).

NASB: And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.

HCSB: And everyone who has this hope in Him purifies himself just as He is pure.

LEB: And everyone who has this hope in him purifies himself, just as that one is pure.

NIV: Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.

NRSV: And all who have this hope in him purify themselves, just as he is pure.

REB: As he is pure, everyone who has grasped this hope makes himself pure.

NKJV: And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.

KJV: And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

AMP: And everyone who has this hope [resting] on Him cleanses (purifies) himself just as He is pure (chaste, undefiled, guiltless).

NLT: And all who believe this will keep themselves pure, just as Christ is pure.

GNB: Everyone who has this hope in Christ keeps himself pure, just as Christ is pure.

ERV: He is pure, and everyone who has this hope in him keeps themselves pure like Christ.

EVD: Christ is pure. And every person who has this hope in Christ keeps himself pure like Christ.

BBE: And everyone who has this hope in him makes himself holy, even as he is holy.

MSG: All of us who look forward to his Coming stay ready, with the glistening purity of Jesus' life as a model for our own.

Phillips NT: Everyone who has at heart a hope like that keeps himself pure, as Christ is pure.

DEIBLER: So, all those who confidently expect to see …Christ as he actually is/what Christ is like† when he returns must keep themselves pure in every way, just like Christ, who is pure in every way.

GULLAH: Ebrybody wa da set e haat like dis pon Christ, dat one gwine keep da lib clean, same like Christ lib a clean life.

CEV: This hope makes us keep ourselves holy, just as Christ is holy.

CEVUK: This hope makes us keep ourselves holy, just as Christ is holy.

GWV: So all people who have this confidence in Christ keep themselves pure, as Christ is pure.


NET [draft] ITL: And <2532> everyone <3956> who has <2192> this <3778> hope <1680> focused on <1909> him <846> purifies <48> himself <1438>, just as <2531> Jesus <1565> is <1510> pure <53>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel