Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 35 >> 

ESV: The LORD made a covenant with them and commanded them, "You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,


AYT: TUHAN telah mengadakan perjanjian dengan mereka dan memerintahkan, dengan berkata, “Janganlah berbakti kepada ilah lain, janganlah sujud menyembah kepadanya, janganlah beribadah kepadanya, dan janganlah mempersembahkan kurban kepadanya.

TB: TUHAN telah mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberi perintah kepada mereka: "Janganlah berbakti kepada allah lain, janganlah sujud menyembah kepadanya, janganlah beribadah kepadanya dan janganlah mempersembahkan korban kepadanya.

TL: Karena dengan orang ini jua didirikan Tuhan perjanjian-Nya serta firman-Nya kepadanya demikian: Janganlah kamu berbuat bakti kepada dewa-dewa dan jangan kamu menyembah sujud kepadanya, dan jangan kamu berbuat ibadat kepadanya dan jangan kamu mempersembahkan korban kepadanya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengadakan perjanjian dengan mereka dan memerintahkan mereka dengan mengatakan, "Janganlah engkau takut kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain, atau sujud kepadanya, atau beribadah kepadanya, dan janganlah engkau berkurban kepadanya.

Shellabear 2010: Dengan bani Israil ALLAH telah mengikat perjanjian serta memberi perintah, “Jangan menyembah ilah-ilah lain. Jangan sujud, beribadah, ataupun mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan bani Israil ALLAH telah mengikat perjanjian serta memberi perintah, "Jangan menyembah ilah-ilah lain. Jangan sujud, beribadah, ataupun mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah itu.

KSKK: Yahweh telah mengadakan perjanjian dengan mereka, dengan memberi perintah kepada mereka, "Janganlah mengormati dewa-dewa lain atau membungkuk di hadapan mereka, melayani mereka atau mempersembahkan korban kepada mereka.

VMD: TUHAN telah mengadakan Perjanjian dengan orang Israel dan memerintahkan, “Janganlah memuliakan allah lain. Jangan menyembah mereka, atau melayaninya, atau memberikan persembahan kepada mereka,

BIS: TUHAN sudah membuat perjanjian berikut ini dengan umat Israel, "Jangan beribadat kepada ilah-ilah lain; jangan sujud menyembah mereka atau melayani mereka, atau mempersembahkan kurban kepada mereka.

TMV: TUHAN telah membuat perjanjian dengan umat Israel, dan telah memerintah, "Jangan sembah tuhan-tuhan lain; jangan bersujud, atau mengabdi, atau mempersembahkan korban kepada tuhan-tuhan itu.

FAYH: Sesungguhnya TUHAN telah mengadakan perjanjian dengan mereka. Ia memerintahkan kepada mereka, "Janganlah menyembah allah-allah lain atau mempersembahkan kurban kepada mereka. Hanya kepada TUHAN saja, yang telah menuntun kamu keluar dari Mesir dengan mujizat yang besar dan kuat kuasa-Nya, kamu harus menyembah dan mempersembahkan kurban.

ENDE: Jahwe telah mengikat perdjandjian dengan mereka dan memerintahkan kepada mereka: "Kamu djangan memudja dewa2 lain, kamu djangan bersembah-sudjud dan djangan berbakti kepadanja dan djangan mempersembahkan kurban kepadanja.

Shellabear 1912: Maka dengan orang-orang itu Allah telah membuat perjanjian serta berpesan kepadanya demikian: "Janganlah kamu takut akan dewa-dewa orang atau menundukkan dirimu kepadanya atau berbuat ibadat kepadanya atau berbuat kurban kepadanya

Leydekker Draft: Welakin Huwa sudahlah mendirikan perdjandji`an dengan marika 'itu, dan berpasan padanja, sambil fermannja; djangan kamu takot 'akan 'Ilah lajin-lajin, dan djangan kamu tondokh dirimu sudjud padanja, dan djangan kamu berbowat bakhti padanja, dan djangan kamu persombahkan sombileh-sombilehan padanja.

AVB: Dengan orang Israel TUHAN telah mengikat perjanjian serta memberikan perintah, “Jangan menyembah tuhan-tuhan lain. Jangan sujud, beribadat, ataupun mempersembahkan korban kepada tuhan-tuhan itu.


TB ITL: TUHAN <03068> telah mengadakan <03772> perjanjian <01285> dengan <0854> mereka dan memberi perintah <06680> kepada mereka: "Janganlah <03808> berbakti <03372> kepada allah <0430> lain <0312>, janganlah <03808> sujud menyembah <07812> kepadanya, janganlah <03808> beribadah <05647> kepadanya dan janganlah <03808> mempersembahkan korban <02076> kepadanya. [<0559>]


Jawa: Pangeran Yehuwah wus nganakake prajanjian karo para turune Rama Yakub iku lan wus padha diparingi dhawuh: “Sira aja padha ngabekti marang allah liyane, sira aja padha sujud nyembah marang iku, sira aja padha ngibadah marang iku lan aja padha misungsung kurban marang iku.

Jawa 1994: Gusti Allah wis damel prejanjian karo Israèl mengkéné, "Aja padha nyembah marang brahala. Aja sujud utawa ngabekti sarta gawé kurban kanggo brahala mau.

Sunda: PANGERAN geus ngadamel perjangjian jeung maranehna sarta marentahkeun kieu, "Poma, maraneh ulah ibadah ka aallahan, ulah sarujud jeung ngabarakti atawa ngurban ka anu karitu.

Madura: PANGERAN la abadhi parjanjiyan kantha reya ban ommat Isra’il, "Ba’na ja’ abakte ka la’-alla’an; ja’ asojud nyemba la’-alla’an jareya otaba aladine la’-alla’an jareya, otabana ngeba kurban ka la’-alla’an jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngwentenang prajanjian ring bangsa Israel tur Ida sampun masabda sapuniki: “Edaja kita nyungsung dewa-dewa ane lenan, eda sumuyud teken widi-widine ane lenan ento, buina eda kita ngaula teken ia wiadin ngaturang aturan teken ia.

Bugis: Purani naébbu PUWANGNGE assijancing mangoloéwé sibawa umma Israélié, "Aja’ mumassompa lao ri déwata-déwata laingngé; aja’ musuju’ sompai mennang iyaré’ga tumaningiwi mennang, iyaré’ga makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri mennang.

Makasar: Le’ba’mi appare’ parjanjiang Batara siagang umma’ Israel kamma anne: "Teako anynyombai mae ri rewata-rewata maraenga; teako su’juki anynyomba ri ke’nanga yareka nulayani ke’nanga, yareka assare koro’bang mae ri ke’nanga.

Toraja: Belanna iatu to Israel Nanii PUANG untanan basse sia mepasan lako Nakua: Da’ mipakaraya kapenomban senga’ sia da’ mipengkaolai sia da’ mipennoloan pemala’ lako.

Karo: TUHAN nggo erpadan ras kalak Israel janah nggo IperentahkenNa, "Ula sembah dibata-dibata si deban; ula erjimpuh man bana, ula tami-tami ia, ula bereken persembahen man bana.

Simalungun: Ibahen Jahowa do padan bani sidea, anjaha iparentahkon bani sidea, “Seng bulih marhabiaran hanima bani naibata na legan, barang marsombah hanima hujai barang balosannima ai barang manggalang hanima hujai,

Toba: Pola marpadan Jahowa dohot nasida, jala ditonahon tu nasida songon on: Unang marhabiaran hamu tu angka debata sileban, jala unang marsomba hamu tusi, jala unang hamu marpangoloion tusi, jala unang hamu mamele tusi.


NETBible: The Lord made an agreement with them and instructed them, “You must not worship other gods. Do not bow down to them, serve them, or offer sacrifices to them.

NASB: with whom the LORD made a covenant and commanded them, saying, "You shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them nor serve them nor sacrifice to them.

HCSB: The LORD made a covenant with them and commanded them, "Do not fear other gods; do not bow down to them; do not serve them; do not sacrifice to them.

LEB: When the LORD made a promise to Israel, he commanded, "Never worship other gods, bow down to them, serve them, or sacrifice to them.

NIV: When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.

NRSV: The LORD had made a covenant with them and commanded them, "You shall not worship other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,

REB: When the LORD made a covenant with them, he gave them this commandment: “Do not pay homage to other gods or bow down to them or serve them or sacrifice to them,

NKJV: with whom the LORD had made a covenant and charged them, saying: "You shall not fear other gods, nor bow down to them nor serve them nor sacrifice to them;

KJV: With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:

AMP: With whom the Lord had made a covenant and commanded them, You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them.

NLT: For the LORD had made a covenant with the descendants of Jacob and commanded them: "Do not worship any other gods or bow before them or serve them or offer sacrifices to them.

GNB: The LORD had made a covenant with them and had ordered them: “Do not worship other gods; do not bow down to them or serve them or offer sacrifices to them.

ERV: The LORD made an agreement with the Israelites. He commanded them, “You must not honor other gods. You must not worship them or serve them or offer sacrifices to them.

BBE: And the Lord made an agreement with them and gave them orders, saying, You are to have no other gods; you are not to give worship to them or be their servants or make them offerings:

MSG: GOD made a covenant with his people and ordered them, "Don't honor other gods: Don't worship them, don't serve them, don't offer sacrifices to them.

CEV: At the time when the LORD had made his solemn agreement with the people of Israel, he told them: Do not worship any other gods! Do not bow down to them or offer them a sacrifice.

CEVUK: At the time when the Lord had made his solemn agreement with the people of Israel, he told them: Do not worship any other gods! Do not bow down to them or offer them a sacrifice.

GWV: When the LORD made a promise to Israel, he commanded, "Never worship other gods, bow down to them, serve them, or sacrifice to them.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> made <03772> an agreement <01285> with <0854> them and instructed <06680> them, “You must not <03808> worship <03372> other <0312> gods <0430>. Do not <03808> bow down <07812> to them, serve <05647> them, or <03808> offer sacrifices <02076> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 17 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel