Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 17 : 12 >> 

ESV: Let a man meet a she-bear robbed of her cubs rather than a fool in his folly.


AYT: Lebih baik seseorang bertemu dengan beruang betina yang kehilangan anaknya daripada dengan orang bodoh dalam kebodohannya.

TB: Lebih baik berjumpa dengan beruang betina yang kehilangan anak, dari pada dengan orang bebal dengan kebodohannya.

TL: Baiklah bertemu dengan beruang betina yang kecurian anak-anaknya dari pada bertemu dengan orang bodoh dalam kebodohannya.

MILT: Lebih baik berjumpa dengan beruang betina yang kehilangan anak daripada orang bebal dalam kebodohannya.

Shellabear 2010: Lebih baik bertemu dengan beruang yang kehilangan anak, daripada bertemu dengan orang bodoh dalam kebodohannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik bertemu dengan beruang yang kehilangan anak, daripada bertemu dengan orang bodoh dalam kebodohannya.

KSKK: Lebih baik berjumpa dengan seekor beruang yang anak-anaknya telah diambil daripada dengan seorang bodoh dalam kebodohannya.

VMD: Lebih baik bertemu dengan seekor beruang yang kehilangan anak daripada bertemu dengan orang bodoh yang sibuk dengan kebodohan.

TSI: Lebih baik menghadapi induk harimau yang sedang ganas karena kehilangan anak daripada menghadapi orang bebal yang sibuk dengan hal-hal bodoh.

BIS: Lebih baik berjumpa dengan induk beruang yang kehilangan anaknya, daripada dengan orang bodoh yang sibuk dengan kebodohannya.

TMV: Lebih baik berjumpa dengan beruang betina yang kehilangan anaknya, daripada berjumpa dengan orang bodoh yang sibuk dengan kebodohannya.

FAYH: Lebih aman bertemu dengan beruang betina yang kehilangan anaknya daripada bertemu dengan orang bebal yang terjerat oleh kebodohannya.

ENDE: Hadapilah induk-beruang jang terampas anaknja, tetapi djangan si pandir dengan kebebalannja.

Shellabear 1912: Jikalau orang bertemu seekor burung yang kehilangan anaknya terlebih baik adanya dari pada bertemu orang bodoh dalam kebodohannya.

Leydekker Draft: Lebeh bajik sa`ejkor baruwang jang terampas 'anakh-anakhnja berdjompah dengan sa`awrang laki-laki; deri pada 'awrang djahil dengan sarsarannja.

AVB: Lebih baik bertemu dengan beruang yang kehilangan anak, daripada bertemu dengan orang yang betul bendul dengan kebodohannya.


TB ITL: Lebih baik berjumpa <06298> dengan beruang <01677> betina yang kehilangan anak <07909>, dari pada <0408> dengan orang bebal <03684> dengan kebodohannya <0200>. [<0376>]


Jawa: Milaur kepranggul bruwang wadon kang kelangan anake, tinimbang karo kepethuk wong gemblung klawan bodhone.

Jawa 1994: Luwih becik kepregok karo bruwang sing kélangan anaké, ketimbang karo ketemu wong tanpa budi sing mbèbèraké bodhoné.

Sunda: Aya saleuheung amprok jeung biruang anu karampas anakna, ti batan tepung jeung anu burung nu pipikiranana gejul.

Madura: Lebbi becce’ tatemmo ban korbina baruwang se kaelangan budhu’na, etembang ban oreng budhu se repot ban kabudhuwanna.

Bali: Melahan nepukin inan beruang ane kelangan panakne, bandingang teken nepukin anak belog ane iuh ngitungang gegaen ane tidong-tidong.

Bugis: Lebbi kessing muwi siruntu indo’ beruwangngé iya teddéngngé ana’na, naiya tau madonggoé iya malippué sibawa adonggonna.

Makasar: Bajikangngangi assibuntuluka siagang anrong beruang tappelaka ana’na, kala assibuntuluka siagang tau sibuka siagang kadongokanna.

Toraja: Melo ia tu sitammu beruang birang sisayuran anakna, na iatu sitammu to baga lan kabaganna.

Karo: Madin jumpa ras beruang si kebenen anak, asangken jumpa ras kalak bodoh si sangana ngelakoken kebodohenna.

Simalungun: Rahanan do pajumpah pakon gipul na magouan anak, humbani na pajumpah ampa halak na oto ibagas habodohonni.

Toba: Tagonan pajumpang iba dohot gompul inaina na agoan anak, asa dohot halak na bodo di habodoonna.


NETBible: It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs, than to encounter a fool in his folly.

NASB: Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly.

HCSB: Better for a man to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his foolishness.

LEB: Better to meet a bear robbed of its cubs than a fool carried away with his stupidity.

NIV: Better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.

NRSV: Better to meet a she-bear robbed of its cubs than to confront a fool immersed in folly.

REB: Better face a she-bear robbed of her cubs than a fool in his folly.

NKJV: Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly.

KJV: Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

AMP: Let [the brute ferocity of] a bear robbed of her whelps meet a man rather than a [self-confident] fool in his folly [when he is in a rage].

NLT: It is safer to meet a bear robbed of her cubs than to confront a fool caught in folly.

GNB: It is better to meet a mother bear robbed of her cubs than to meet some fool busy with a stupid project.

ERV: It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool who is busy doing foolish things.

BBE: It is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly.

MSG: Better to meet a grizzly robbed of her cubs than a fool hellbent on folly.

CEV: A bear robbed of her cubs is far less dangerous than a stubborn fool.

CEVUK: A bear robbed of her cubs is far less dangerous than a stubborn fool.

GWV: Better to meet a bear robbed of its cubs than a fool carried away with his stupidity.


NET [draft] ITL: It is better <0408> for a person <0376> to meet <06298> a mother bear <01677> being robbed of her cubs <07909>, than <0408> to encounter a fool <03684> in his folly <0200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel