Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 17 : 18 >> 

ESV: One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.


AYT: Orang yang kurang berakal budi menjabat tangan dalam perjanjian, lalu menjadi penjamin bagi sesamanya.

TB: Orang yang tidak berakal budi ialah dia yang membuat persetujuan, yang menjadi penanggung bagi sesamanya.

TL: Barangsiapa yang suka berjanji dengan bertampar tangan dan menjadi pengaku kepada samanya manusia, ia itu kurang akal adanya.

MILT: Orang yang kurang berakal budi berjabat tangan sebagai jaminan suatu janji di depan sahabatnya.

Shellabear 2010: Orang yang kurang akal membuat perjanjian jaminan, dan menjadi penjamin bagi sesamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang kurang akal membuat perjanjian jaminan, dan menjadi penjamin bagi sesamanya.

KSKK: Ia yang penuh dengan janji-janji dan memberikan uang tebusan bagi sesamanya, tidak berperasaan.

VMD: Hanya orang bodoh yang berjanji untuk membayar utang orang lain.

TSI: Sungguh tak berakal budi orang yang bersedia menjadi penanggung jawab hutang kawannya.

BIS: Orang yang berjanji untuk menjadi penanggung hutang sesamanya adalah orang yang bodoh.

TMV: Hanya orang yang tidak berakal mahu menanggung hutang orang lain.

FAYH: Membubuhkan tanda tangan pada surat utang orang lain sebagai jaminan utangnya adalah perbuatan yang tidak bijaksana.

ENDE: Manusia singkat-akallah jang bertampar tangan, dan jang mendjadi tanggungan bagi sesamanja.

Shellabear 1912: Maka orang yang kurang akal itu berjabat tangan dan menjadi orang jamin di hadapan tolannya.

Leydekker Draft: Manusija jang kurang hati 'itu bertapokh-tapokh tangan; sambil berkafalet dimuka tamannja.

AVB: Orang yang tidak berakal budi membuat perjanjian menaja jamin, dan menjadi penjamin bagi jirannya.


TB ITL: Orang <0120> yang tidak <02638> berakal budi <03820> ialah dia yang membuat persetujuan <03709> <08628>, yang menjadi <06148> penanggung <06161> bagi <06440> sesamanya <07453>.


Jawa: Wong kang tanpa budi yaiku wong kang nganakake pasarujukan, kang saguh nanggung pepadhane.

Jawa 1994: Wong sing janji nanggung utangé liyan kuwi wong bodho.

Sunda: Anu sasanggupanan mangmayarkeun hutang tatangga mah, ngan jelema anu teu boga pikiran.

Madura: Oreng se ajanji nanggunga otangnga sasamana jareya oreng budhu nyamana.

Bali: Tuah jlemane ane tusing ngelah pepineh dogen ane majanji lakar negen utang anak lenan.

Bugis: Tau iya majjanciyé untu’ mancaji tanggungngi inrenna pada-padanna iyanaritu tau madonggo.

Makasar: Tau a’janjia antanggongi inranna paranna tau, iami tau tolo.

Toraja: Minda-minda umpasisala’pa limanna mangallu’ sia unnindo’i indanna padanna tolino, tae’ naampui tangnga’ melo.

Karo: Kalak si la rukur ngenca, si njamin utang kalak si deban.

Simalungun: Jolma na hurang uhur, urah do marjabat tangan, laho mambere jaminan bani hasomanni.

Toba: Jolma na hurang roha do manang ise na girgir martopap tangan laho mangkangkung donganna.


NETBible: The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.

NASB: A man lacking in sense pledges And becomes guarantor in the presence of his neighbor.

HCSB: One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.

LEB: A person without good sense closes a deal with a handshake. He guarantees a loan in the presence of his friend.

NIV: A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbour.

NRSV: It is senseless to give a pledge, to become surety for a neighbor.

REB: Whoever gives a guarantee is without sense; as surety he surrenders himself to another.

NKJV: A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.

KJV: A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.

AMP: A man void of good sense gives a pledge and becomes security for another in the presence of his neighbor.

NLT: It is poor judgment to co–sign a friend’s note, to become responsible for a neighbor’s debts.

GNB: Only someone with no sense would promise to be responsible for someone else's debts.

ERV: Only a fool would promise to pay for someone else’s debts.

BBE: A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.

MSG: It's stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.

CEV: It's stupid to guarantee someone else's loan.

CEVUK: It's stupid to guarantee someone else's loan.

GWV: A person without good sense closes a deal with a handshake. He guarantees a loan in the presence of his friend.


NET [draft] ITL: The one <0120> who lacks <02638> wisdom <03820> strikes <08628> hands <03709> in pledge, and puts up <06148> financial security <06161> for <06440> his neighbor <07453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 17 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel