ESV: Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
AYT: Bagaikan burung yang lari dari sarangnya, seperti itulah orang yang lari dari tempat tinggalnya.
TB: Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.
TL: Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya.
MILT: Seperti burung yang terbang mengembara dari sarangnya, demikianlah orang yang lari mengembara dari tempat tinggalnya.
Shellabear 2010: Seperti burung yang lari meninggalkan sarangnya, demikianlah orang yang lari meninggalkan tempat tinggalnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti burung yang lari meninggalkan sarangnya, demikianlah orang yang lari meninggalkan tempat tinggalnya.
KSKK: Bagai seekor burung jauh dari sarangnya, begitulah dia yang bertualang menjauhi tempatnya.
VMD: Orang yang jauh dari rumah adalah seperti burung yang jauh dari sarangnya.
TSI: Seperti burung tersesat dari sarangnya, demikianlah kepala keluarga yang berkeliaran meninggalkan rumahnya.
BIS: Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya.
TMV: Orang yang jauh dari rumah bagaikan burung yang tidak bersarang.
FAYH: Orang yang lari dari rumahnya adalah seperti burung yang lari dari sarangnya.
ENDE: Seperti burung jang lari meninggalkan sarang, demikianlah orang jang lari meninggalkan kediamannja.
Shellabear 1912: Adapun seperti burung yang sesat dari pada sarangnya demikian hal orang yang sesat dari pada tempatnya.
Leydekker Draft: Seperti sa`ejkor burong jang meng`ombara njah deri dalam sarangnja, demikijenlah sawatu laki-laki, jang meng`ombara njah deri pada tampatnja.
AVB: Seperti burung yang menyimpang jauh lalu meninggalkan sarangnya, demikianlah perantauan orang yang meninggalkan tempat tinggalnya.
TB ITL: Seperti burung <06833> yang lari <05074> dari <04480> sarangnya <07064> demikianlah <03651> orang <0376> yang lari <05074> dari kediamannya <04725>.
Jawa: Wong kang nglembara ninggal omahe, iku kaya manuk kang mabur ninggal susuhe.
Jawa 1994: Wong sing ana ing paran, kuwi kaya manuk sing ninggal susuhé.
Sunda: Jalma anu ninggalkeun imah, lir manuk ninggalkeun sayang.
Madura: Oreng se adina’agi bengkona, padha ban mano’ se ondur dhari lebunna.
Bali: Anak ane magedi ninggal umahne tan bina buka kedise ane magedi ngalahin sebunne.
Bugis: Tau iya salaiyéngngi bolana, padai manu’-manu’ iya salaiyéngngi saranna.
Makasar: Tau ambokoiyai balla’na, sanrapang jangang-jangang ambokoi ru’munna.
Toraja: Susito manuk-manuk salamba salao sikambela serangna, susi duka tu to salamba salao sikambela tondokna.
Karo: Kalak si nadingken rumahna, bali kap ras perik nadingken asarna.
Simalungun: Songon manuk-manuk na manadingkon asarni, sonai do halak na manadingkon tanoh hatubuhanni.
Toba: Songon pidong na tumadingkon asarna, songon i do baoa na madoado holang sian ingananna.
NETBible: Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
NASB: Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.
HCSB: A man wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
LEB: Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.
NIV: Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
NRSV: Like a bird that strays from its nest is one who strays from home.
REB: Like a bird that strays from its nest is a man straying from his home.
NKJV: Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
KJV: As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
AMP: Like a bird that wanders from her nest, so is a man who strays from his home.
NLT: A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
GNB: Anyone away from home is like a bird away from its nest.
ERV: A man away from home is like a bird away from its nest.
BBE: Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
MSG: People who won't settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
CEV: When you are far from home, you feel like a bird without a nest.
CEVUK: When you are far from home, you feel like a bird without a nest.
GWV: Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.
NET [draft] ITL: Like a bird <06833> that wanders <05074> from <04480> its nest <07064>, so <03651> is a person <0376> who wanders <05074> from his home <04725>.