Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 27 >> 

ESV: But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.


AYT: Laban berkata kepadanya, “Aku mohon kepadamu, jika kamu berkenan, tinggallah denganku sebab aku telah mengamati tanda-tanda bahwa TUHAN memberkatiku karenamu.”

TB: Tetapi Laban berkata kepadanya: "Sekiranya aku mendapat kasihmu! Telah nyata kepadaku, bahwa TUHAN memberkati aku karena engkau."

TL: Maka sahut Laban akan dia: Biar kiranya aku beroleh kasihan dari padamu, karena telah nyatalah kepadaku, bahwa Tuhan memberkati akan daku itupun oleh karenamu juga.

MILT: Dan Laban berkata kepadanya, "Aku mohon, seandainya aku beroleh kemurahan di matamu, sebab aku telah menelaah, bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) memberkati aku karena kamu."

Shellabear 2010: Tetapi kata Laban kepadanya, “Jika engkau berkenan, tinggal sajalah di sini, karena dari hasil nujum nyata bagiku bahwa ALLAH memberkahi aku karena engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Laban kepadanya, "Jika engkau berkenan, tinggal sajalah di sini, karena dari hasil nujum nyata bagiku bahwa ALLAH memberkahi aku karena engkau."

KSKK: Laban berkata, "Kiranya aku telah mendapat persahabatanmu ... Aku telah belajar dari tanda-tanda bahwa Tuhan telah memberkati aku karena engkau."

VMD: Laban berkata kepadanya, “Biarlah aku mengatakan sesuatu. Aku tahu bahwa TUHAN telah memberkati aku karena engkau.

TSI: Tetapi Laban menjawab, “Kalau kamu berkenan, tinggallah di sini. Aku tahu melalui ramalan bahwa selama ini TUHAN memberkatiku karena kamu bekerja padaku.

BIS: Laban berkata kepadanya, "Dengar dulu: Saya mendapat ramalan bahwa TUHAN telah memberkati saya karena engkau.

TMV: Laban berkata kepadanya, "Dengar dulu. Melalui ramalan, aku tahu bahawa TUHAN sudah memberkati aku kerana kamu.

FAYH: "Janganlah meninggalkan aku," jawab Laban, "karena menurut tanda-tanda serta penglihatan yang kuperoleh, berkat yang berlimpah-limpah yang aku nikmati selama ini ialah karena engkau.

ENDE: Sahut Laban kepadanja: "Sekiranja aku mendapat kerelaanmu.... Sudah dinjatakan kepadaku bahwa berkat Jahwe diturunkanNja kepadaku karenamu".

Shellabear 1912: Maka kata Laban kepadanya jikalau kiranya aku sudah beroleh kasihan daripadamu tinggallah di sini karena telah nyatalah kepadaku bahwa Allah memberkati akan daku itu pun oleh karenamu juga.

Leydekker Draft: Maka katalah Laban padanja: djika kiranja 'aku sudah mendapat peng`asijan pada mata-matamu: 'aku sudah rasa, bahuwa telah Huwa memberkatij 'aku deri karanamu.

AVB: Tetapi kata Laban kepadanya, “Jika kamu berkenan, tinggal sajalah di sini, kerana hasil daripada firasatku, ternyata betapa TUHAN memberkati aku kerana kamu.”


TB ITL: Tetapi Laban <03837> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Sekiranya <0518> aku mendapat <04672> kasihmu <05869> <02580>! Telah nyata <05172> kepadaku, bahwa TUHAN <03068> memberkati <01288> aku karena <01558> engkau." [<04994>]


Jawa: Nanging Pak Laban mangsuli marang Yakub: “Bok kowe gawe leganing atiku; aku wus niteni yen Pangeran Yehuwah mberkahi aku marga saka kowe.”

Jawa 1994: Nanging Laban mangsuli, "Rungokna nggèr. Aku olèh sasmita, yèn enggonku kaberkahan déning Allah iki merga saka kowé.

Sunda: Walon Laban, "Hidep sing karunya ka Ama, enya ku Ama ge karasa, pangna Ama sakieu diberkahanana ku PANGERAN teh nya hidep lantaranana.

Madura: Ca’na Laban, "Mara edhingngagi gallu: Sengko’ la tao ja’ PANGERAN aberkadi sengko’ polana ba’na.

Bali: Nanging Dane Laban ngandika ring dane, sapuniki: “Yen cening ngidepang, edaja cening makaad. Sawireh ua suba ngrasayang, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin ua ulihan cening.”

Bugis: Nakkeda Laban lao ri aléna, "Engkalingai riyolo: Lolongekka pirasa’ makkedaé nabarakkakika PUWANGNGE nasaba iko.

Makasar: Nakanamo Laban ri ia, "Pilangngeri rolong. Anggappa’ pakkasia’ angkanaya nibarakkakia’ ri Batara lanri ikau.

Toraja: Mebalimi tu Laban nakua: Melo ke mukamaseina’, belanna sombomo lako kaleku, kumua tete diori kalemu anNa parongko’na’ PUANG.

Bambam: Sapo' natimba' Laban naua: “Pehingngii siai too tula'ku, maka' muua iko duka', tä'pä' la umpellei aka situhu' potikangku natamba'ä' DEBATA aka iko napolalam.

Karo: Nina Laban, "Begiken lebe. Nggo tergejap man bangku, maka TUHAN masu-masu aku erkite-kiteken kam.

Simalungun: Nini si Laban ma dompaksi, “Sai dapotan idop ni uhur ma ahu i lobeimu. Ai torang do iidah uhurhu, na ipasu-pasu Jahowa do ahu marhitei ho.

Toba: Jadi ninna si Laban ma mandok ibana: Sai maruli ma ahu mangido asi ni roham! Ai patar do ditanda rohangku naung dipasupasu Jahowa ahu ala ho.

Kupang: Ais dia pung bapa mantu manyao bilang, “Ana, é! Lu dengar dolo. Beta su ramal abis, ju dapa tau bilang, Tuhan su kasi berkat sang beta, tagal lu.


NETBible: But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the Lord has blessed me on account of you.”

NASB: But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account."

HCSB: But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."

LEB: Laban replied, "Listen to me. I’ve learned from the signs I’ve seen that the LORD has blessed me because of you."

NIV: But Laban said to him, "If I have found favour in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."

NRSV: But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;

REB: Laban answered, “I should like to say this -- I have become prosperous and the LORD has blessed me through you.

NKJV: And Laban said to him, "Please stay , if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake."

KJV: And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

AMP: And Laban said to him, If I have found favor in your sight, I pray you [do not go]; for I have learned by experience {and} from the omens in divination that the Lord has favored me with blessings on your account.

NLT: "Please don’t leave me," Laban replied, "for I have learned by divination that the LORD has blessed me because you are here.

GNB: Laban said to him, “Let me say this: I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.

ERV: Laban said to him, “Please, let me say something. I know that the LORD has blessed me because of you.

BBE: And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.

MSG: Laban said, "If you please, I have learned through divine inquiry that GOD has blessed me because of you."

CEV: But Laban told him, "If you really are my friend, stay on, and I'll pay whatever you ask. I'm sure the LORD has blessed me because of you."

CEVUK: But Laban told him, “If you really are my friend, stay on, and I'll pay whatever you ask. I'm sure the Lord has blessed me because of you.”

GWV: Laban replied, "Listen to me. I’ve learned from the signs I’ve seen that the LORD has blessed me because of you."


NET [draft] ITL: But Laban <03837> said <0559> to <0413> him, “If <0518> I have found <04672> favor <02580> in your sight <05869>, please <04994> stay here, for I have learned by divination <05172> that the Lord <03068> has blessed <01288> me on account of <01558> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel