Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 41 >> 

ESV: And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.


AYT: Pada waktu itu, mereka membuat sebuah patung anak lembu, dan memberikan persembahan kepada berhala itu, serta bersorak-sorai dengan pekerjaan-pekerjaan tangan mereka.

TB: Lalu pada waktu itu mereka membuat sebuah anak lembu dan mempersembahkan persembahan kepada berhala itu dan mereka bersukacita tentang apa yang dibuat sendiri oleh mereka.

TL: Pada masa itu juga diperbuatlah oleh mereka itu suatu patung anak lembu, lalu dipersembahkannya persembahan kepada berhala itu, dan mereka itu pun bersukarialah akan perbuatan tangannya.

MILT: Dan pada waktu itu mereka membuat patung anak lembu, dan membawa kurban kepada berhala itu, dan bersukaria dalam pekerjaan-pekerjaan tangan mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itulah mereka membuat sebuah patung anak lembu, lalu memberinya persembahan dan bersukaria karena patung buatan tangan mereka itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itulah mereka membuat sebuah patung anak lembu, lalu memberinya persembahan dan bersukaria karena patung buatan tangan mereka itu.

Shellabear 2000: Pada waktu itulah mereka membuat sebuah patung anak lembu, lalu membawa persembahan kepadanya dan bersukaria akan patung buatan tangan mereka itu.

KSZI: Setelah itu mereka membuat berhala berbentuk anak lembu dan mempersembahkan korban kepada berhala itu. Mereka bersuka ria meraikan buatan tangan mereka sendiri.

KSKK: Dan mereka membuat sebuah patung anak lembu, lalu mempersembahkan kurban-kurban kepada berhala itu, dan dengan meriah mereka memuja buatan tangannya.

WBTC Draft: Mereka membuat patung anak sapi dan mereka membawa persembahan kepada berhala itu. Mereka mengadakan perayaan untuk menghormati buatan tangan mereka sendiri.

VMD: Mereka membuat patung anak sapi dan mereka membawa persembahan kepada berhala itu. Mereka mengadakan perayaan untuk menghormati buatan tangan mereka sendiri.

TSI: Lalu mereka membuat patung yang bentuknya seperti anak sapi, dan membawa persembahan kepada berhala itu. Lalu dengan senang hati mereka mengadakan pesta besar untuk merayakan patung buatan tangan mereka sendiri.

BIS: Lalu pada waktu itu mereka membuat sebuah patung anak lembu, kemudian mereka mempersembahkan kurban kepada patung itu dan mengadakan pesta untuk memuja barang buatan mereka sendiri.

TMV: Lalu mereka membuat berhala yang berupa lembu jantan, dan mereka mempersembahkan korban kepada berhala itu. Mereka mengadakan perjamuan bagi menghormati buatan mereka sendiri.

BSD: Lalu pada waktu itulah mereka membuat sebuah patung berhala berbentuk seekor anak sapi. Kemudian mereka mempersembahkan kurban kepada patung itu dan mengadakan pesta untuk memuja patung buatan mereka sendiri.

FAYH: Mereka membuat suatu berhala berbentuk anak lembu, dan mempersembahkan kurban kepadanya serta bersukaria atas apa yang telah dibuat oleh mereka.

ENDE: Dan mereka mentjiptakan patung anak lembu, lalu mempersembahkan kurban-kurban kepada berhala itu, dan dengan meriah mereka memudja buatan tangannja.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu juga mereka itu membuat patung anak lembu, lalu membawa persembahannya kepada berhala itu, maka bersuka-sukalah sekaliannya akan perbuatan tangannya.

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe djoega diperboewat olih mareka-itoe sa'ekoer patoeng saroepa dengan anak lemboe, laloe dipersembahkannja korban kapada berhala itoe dan bergemarlah hati mareka-itoe akan perboewatan tangannja.

Klinkert 1863: Maka pada itoe hari djoega dia-orang bekin satoe patong roepa anak-lemboe, serta bawa korban sama itoe brahala, dan djadi soeka-hati dari sebab perboewatan tangannja.

Melayu Baba: Dan itu waktu dia-orang sudah bikin satu anak lmbu, dan bawa satu korban sama itu patong, dan bersuka-suka dalam perbuatan tangan-nya.

Ambon Draft: Dan kardjakanlah pada hari-hari itu satu anak lembu dan persombahkanlah sawatu persombahan pada berhala itu, dan bersuka-suka; anlah awleh karana perbowatan tangan-tangannja.

Keasberry: Maka pada masa itulah juga dipurbuatlah ulih marika itu suatu gambar anak lumbu, surta dibrinya korban pada burhalla itu, maka bursuka sukaanlah marika itu akan purbuatan tangannya.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn kardjakanlah sawatu gambar 'anakh lembuw pada harij 2 'itu djuga, dan sampejkanlah persombahan kapada berhala 'itu, dan bersuka 2 anlah pada perbowatan 2 tangan 2 nja.

AVB: Setelah itu, mereka membuat berhala berbentuk anak lembu dan mempersembahkan korban kepada berhala itu. Mereka bersuka ria meraikan buatan tangan mereka sendiri.


TB ITL: Lalu <2532> pada <1722> waktu <2250> itu <1565> mereka membuat sebuah anak lembu <3447> dan <2532> mempersembahkan <321> persembahan <2378> kepada berhala <1497> itu dan <2532> mereka bersukacita <2165> tentang <1722> apa yang dibuat sendiri <2041> <5495> oleh mereka <846>.


Jawa: Kala samanten lajeng sami damel rerekan pedhet, sarta brahala punika nunten dipun sajeni, saha lajeng sami sukan-sukan ing bab punapa ingkang dipun damel piyambak punika.

Jawa 2006: Kala samanten lajeng sami damel reca pedhèt, sarta brahala punika nunten dipun sajèni, saha lajeng sami sukan-sukan tumrap punapa ingkang dipun damel piyambak punika.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang wau lajeng sami damel brahala, arupi pedhèt, lajeng sami caos kurban dhateng brahala wau; nunten sami ngawontenaken pésta kanggé ngurmati yasané tanganipun piyambak.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau terus pada nggawé retya rupa sapi pedèt terus disajèni. Terus pada mangan énak kanggo ngurmat gawéané déwé.

Sunda: Teras maranehna nyarieun arca sesembahan, hiji sasapian, disasajenan, dipestakeun, mestakeun barang jijieunanana sorangan.

Sunda Formal: Nya lajeng maranehna ngadamel hiji arca anak sapi tea; teras si berhala bubuatanana sorangan teh, disasajenan sareng dipuja-puja.

Madura: E bakto gapaneka reng-oreng gella’ laju agabay arca aropa pe-sapeyan, laju ngatorragi kurban ka arca gapaneka sarta apesta kaangguy mojja barang gabayanna dibi’.

Bauzi: Làhàmu Harun uledi ame di labe ame dam vazisi sapi adat gàhàda emasat it modeme ab alaleham. Ostam ala modi na fi ho oddume vua vahudam labe ostam ala laba lodume vou baeda. Labi ame dam labe neha, ‘Ostam ala iho anekehàt modehena abo neàna modeho,’ lahame deeli it daetbadam labe kuguida. Labihada.

Bali: Irika paraleluur iragane makarya arca godel banteng asiki, raris kaupakarain, tur dane ngwentenang karya ageng miwah masuka rena malarapan pakaryan danene punika.

Ngaju: Palus hong katika te ewen manampa ije hampatong anak sapi, limbah te ewen maluput parapah akan hampatong te tuntang mawi pesta hapan manyembah taloh je inampa awi ewen kabuat.

Sasak: Terus lẽq waktu nike ie pade miaq sopoq tetato anak sampi, beterus ie pade ngaturang kurban tipaq tetato nike dait ngaraqang gawẽ jari nyembah barang saq ie pade piaq mẽsaq.

Bugis: Nainappa iyaro wettué mébbuni mennang dato’-dato’ ana’ saping, nainappa makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri dato’-dato’éro sibawa pakangka pésta untu’ pakarajai ébbu limanna mennang.

Makasar: Anjo wattua appare’mi ke’nanga se’re patung ana’ sapi. Nampa angngerang ke’nanga koro’bang mae ri anjo patunga; siagang assua’-suara’mi ke’nanga untu’ ampakalompoi anjo apa napare’ kalennaya ke’nanga.

Toraja: Attu iato nagaragaimi tu rapang-rapang anak tedong sapi misa’, anna pemala’i tu deata rapang-rapang iato, sia naposende tu panggaraga limanna.

Duri: Iamo joo wattu nanggaraga tau-tau dewata susi anak sapin, namane' mpaden pangramean karoba ssompai joo tau-tau dewata panggaraganna.

Gorontalo: Lapatao to wakutu boyito timongoliyo lohutu mao patung lo walao sapi tuwawu wawu longohi mao kurubani ode oliyo. Wawu timongoliyo ma lohutu pesta sababu patung u pilohutu lo olu'u li mongoliyo lohihilawo boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ towakatu boito timongolio lohutu bui̒ tuwau lowalao̒ sapi, lapatao̒ timongolio helo podewo bake ode bui̒ boito wau malohutu potihunggu u lomuja balangi huhutu limongolio lohihilao.

Balantak: Kasi tempo iya'a, raaya'a nangawawau sa'angu' patung koi anakna sapi', kasi i raaya'a nongorookon kelai na patung iya'a ka' nangaramekon upa men ia wawau i raaya'a.

Bambam: Lambisam wattu eta too unggahagaim to la napa'debatai, susi tampana änä' sapim, mane umbabai tunuam lako anna ma'hame-hamei untilalla'i pa'papia kalena.

Kaili Da'a: Tempo etu nipowia iramo saongu parantau nolenje mpoana japi. Naopu etu nikeni ira pesomba nipesomba ira ka parantau etu. Pade nipowia ira posusa nombatoiya nuapa to nipowia pale ira mboto etu.

Mongondow: Daí ko wakutu doman intua mosia nogaid kom patong ki adií in sapi, onda intua mosia noposumbah ing kurban kom patong tatua poḷat nomia kon rame sin nodui' kon onu inta pinomia monia tua.

Aralle: Lambi' tempo donetoo umpapiang ang la napenombai, noa hupanna saping lundaha, mane umbahai penombaang pano anna ma'rame-ramei umpakahoa' pambabe kalaena.

Napu: Hangko inditi, mobabehimohe hambua ana japi hangko i bulawa. Lengge au rababehi iti, rapenombai hai rasambalea binata. Mosusamohe motoya apa au rababehi hai tayenda.

Sangir: Mase su tempo ene i sire nẹ̌koạ e tul᷊adang anạ u sapi e sěmbaụ, bọu e i sire mạnarakangkeng sasěmba su tul᷊ada ene, ringangu němpẹ̌koạ sal᷊iwangu měmantugẹ̌ awẹ kinoạ i sire hala e.

Taa: Wali ri tempo etu sira mangika tau-tau to ewa ana nsapi ta’anya. Panewa sira mampampueka pampue resi tau-tau etu, pasi sira ndende kojo rayanya mangkita tau-tau to nika nsira etu.

Rote: Boema nai lelek ndia, ala doki-dulak la sapi ana esa, de basa boema ala tunu-hotu fe sapi ana nanadoki-dulak ndia tutunu-hohotuk, ma ala tao feta fo ala sene-do'ok neu buas fo sila tao lan ndia.

Galela: La o orasi magena de ona o giki imagaka imatero maro o sapi ma ngopa, so manga gaso o haiwani moi-moi imadota de imatolomuno la isirarame, de yangodu manga suba yatide to ona manga giki kiaka manga gia isiaakaka gena.

Yali, Angguruk: Ari ibareg wam sapi umalik hag toho wirimangge lal tibareg ninikni fet nenesug laruhuwon nininggarehen lal tehe ulug enehiyeg haruk lit ubam hubu lahaptuk latfag.

Tabaru: 'O Harun womodeke so yodiai 'o patongo 'o ngai moi 'isoka 'o sapi ma ngowaka, de yositedene manga su-suba 'asa de 'o rame yodiai ma ngale yasuba to 'ona ma sirete manga giama ma jo-jobo.

Karo: Emaka ibahan kalak enda sada patung, bali ras anak lembu. Jenari ipersembahkenna persembahen tutungen man patung e. Ihamatina kai si nggo ibahanna e alu erbahan sada kerja si meriah.

Simalungun: Jadi igana sidea ma ijia sada anak ni lombu, iboan sidea ma galangan bani gana-gana ai, anjaha marmalas ni uhur ma sidea halani bahen-bahenan ni tangan ni sidea ai.

Toba: Jadi digana nasida ma lombu uju i, laos dipele ma ganaganaan i, gabe dihalashon nasida hapandean ni tangannasida.

Dairi: Jadi igana kalak i mo cuman-cuman anak lembu tikan naidi. Ipèlè kalak i mo gana-ganaan i janah merkerja ngo kalak i mengkesampang atèken keppandèen tanganna i.

Minangkabau: Mako dikutiko itu, niniak muyang kito mambuwek sabuwah patuang anak bantiang, kudian inyo bi mampasambahkan karoban kabake patuang tu, sarato ma adokan alek untuak ma aromaik-i barang buatan tangannyo sandiri.

Nias: Me inõtõ da'õ lafazõkhi nono zaw̃i, ba labe'e zumange ba nono zaw̃i balaki andrõ. Lalau gowasa wamosumange nifazõkhi dangara samõsa.

Mentawai: Oto ka tetret nenda, galairangan tularat togat jaui, lepá buluakérangan pasibuluatda ka tubut tularat bulungan, iageti taddaakérangan mupunen, masibuluji bibilet sibaraakenen kabeira leú et.

Lampung: Raduni pada waktu senodo tian nyani sai patung anak jawi, raduni tian ngeni persembahan kurban jama patung udi rik nyani pesta untuk memuja patung sai disani tian tenggalan.

Aceh: Laju bak watée nyan awaknyan jipeuget saboh patong aneuëk leumô, óh lheueh nyan awaknyan jipeuseumah keureubeuen bak patong nyan dan jipeuna khanuri keu jipujoe barang nyang jipeuget keudroe.

Mamasa: Unggaragami pa'pasusian silio anak saping la napodewata, anna mane umbaa bua pemala'na lako umpenombaii anna ma'dore'-dore' umpakasalle pa'padadinna.

Berik: Ane jes jepserem jei tiborma ga aane kwirul enggame, ga aane eyebil lembu tane gamserem. Ane jepga tiborma jam kwirul jeiserem ga aane pujiwul, ane tumilgala ga aane golbil, ane masara ga aane eyebil tiborma jam kwiruluserem jebe, jener aa jes ne eyebilim.

Manggarai: Og kali du hitu pandé lisé ca patung anak lembu agu ba takung pina-naéng, agu isé naka laing apa hitut pandé le rud.

Sabu: Moko pa dhara awe naanne ta tao ke ri ro hengi'u nahapi, ta alla pemina harre ta jhula ke ri ro ne bhara jhula nga menahu pa deo nahapi do naanne, jhe tao ri ro lai tao nga'a tu ta wie hu nga me jura bhara do alle petao ri ro miha.

Kupang: Ais dong bekin ame satu patong jadi sosonggo. Dia pung model sama ke sapi ana satu. Ais dong horo binatang kasi itu sosonggo. Tarús dong bekin pesta rame-rame, tagal dong pung hati puas deng itu barang yang dong su bekin deng dong pung tangan sandiri.

Abun: Sane, yé ut suk yo ka sato sapi gan su emas wa án som tepsu án bi Yekwesu. Men bi amui gwat suksom, án som sapi gan ne su, án sara wa sapi gan gato án dakai ut su án syim.

Meyah: Beda gij mona insa koma rua risinsa rutunggom mar egens ongga erek sapi efer. Beda rua nomnaga rurka rerin mareibra jeskaseda rumougif gu mar egens insa koma. Beda rua ruka noba rudou efaga ouka eteb rot mar insa koma ongga rua risinsa runtunggom.

Uma: Ngkai ree, rababehi mpu'u-mi lence ana' japi ngkai bulawa. Rapue'-mi lence to rababehi tetu, rasumale'-ki porewua, pai' mosusa'-ramo mpo'une' babehia pale-ra moto.

Yawa: Weti wama anene wo yare inta ranarijo sapijo tuvane anyi. Umba wo maere inta raotar wo rameseo yare umaso ai. Muno wo ono manakoe rave indamu wo awa yaro wo ranarije umaso raijaseo titive.


NETBible: At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.

NASB: "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.

HCSB: They even made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and were celebrating what their hands had made.

LEB: And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.

NIV: That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honour of what their hands had made.

NRSV: At that time they made a calf, offered a sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.

REB: That was when they made the bull-calf and offered sacrifice to the idol, and held festivities in honour of what their hands had made.

NKJV: "And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

KJV: And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

AMP: And they [even] made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol and made merry {and} exulted in the work of their [own] hands.

NLT: So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and rejoiced in this thing they had made.

GNB: It was then that they made an idol in the shape of a bull, offered sacrifice to it, and had a feast in honor of what they themselves had made.

ERV: So the people made an idol that looked like a calf. Then they brought sacrifices to it. They were very happy with what they had made with their own hands.

EVD: So the people made an idol that looked like a calf. Then they brought sacrifices (gifts) to it. The people were very happy with what they had made with their own hands!

BBE: And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.

MSG: That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.

Phillips NT: In those days they even made a calf, and offered sacrifices to their idol. They rejoiced in the work of their own hands.

DEIBLER: So, they made an image out of gold that looked like a calf. Then they sacrificed animals and offered other things to honor that idol, and they sang and danced to honor the idol that they themselves had made.

GULLAH: Dat de time wen dey mek ting wa look like a calf fa woshup an dey offa sacrifice ta dat idol. Dey hab feas an mek merry fa sake ob dat ting wa dey deysef done mek.

CEV: Then they made an idol in the shape of a calf. They offered sacrifices to the idol and were pleased with what they had done.

CEVUK: Then they made an idol in the shape of a calf. They offered sacrifices to the idol and were pleased with what they had done.

GWV: That was the time they made a calf. They offered a sacrifice to that false god and delighted in what they had made.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <2250> they made an idol in the form of a calf <3447>, brought <321> a sacrifice <2378> to the idol <1497>, and <2532> began rejoicing <2165> in <1722> the works <2041> of their <846> hands <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran