Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 44 >> 

ESV: "Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.


AYT: Nenek moyang kita memiliki Kemah Kesaksian di padang belantara, seperti yang Allah perintahkan ketika berbicara kepada Musa, untuk membuatnya sesuai dengan gambaran yang telah ia lihat.

TB: Kemah Kesaksian ada pada nenek moyang kita di padang gurun, seperti yang diperintahkan Allah kepada Musa untuk membuatnya menurut contoh yang telah dilihatnya.

TL: Maka Kemah Kesaksian itu ada pada nenek moyang kita di padang belantara, sama seperti yang difirmankan Allah menurut firman-Nya kepada Musa, bahwa hendaklah diperbuatnya seperti teladan yang telah dilihatnya itu.

MILT: Tabernakel kesaksian ada di antara para leluhur kita di padang gurun, seperti yang telah Dia perintahkan ketika berfirman kepada Musa agar membuatnya sesuai dengan wujud yang pernah ia lihat,

Shellabear 2010: Kemah Suci itu ada pada nenek moyang kita di padang belantara itu. Kemah itu dibuat seperti diperintahkan Allah kepada Musa, sesuai dengan contoh yang diperlihatkan-Nya kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemah Suci itu ada pada nenek moyang kita di padang belantara itu. Kemah itu dibuat seperti diperintahkan Allah kepada Musa, sesuai dengan contoh yang diperlihatkan-Nya kepadanya.

Shellabear 2000: Kemah Kesaksian itu ada pada nenek moyang kita yang di padang pasir itu. Kemah itu dibuat seperti yang diperintahkan Allah kepada Nabi Musa, sesuai dengan contoh yang diperlihatkan-Nya kepadanya.

KSZI: &lsquo;Nenek moyang kita mempunyai Khemah Kesaksian di tanah gurun. Khemah ini dibuat sebagaimana yang diperintahkan kepada Musa menurut contoh yang telah dilihatnya.

KSKK: Nenek moyang kita mempunyai Kemah Pertemuan di padang gurun, karena Allah telah menyuruh Musa untuk membuatnya menurut contoh yang telah dilihatnya.

WBTC Draft: "Kemah Suci berada bersama nenek moyang kita di padang gurun. Kemah itu dibuat sesuai dengan petunjuk Allah yang berbicara kepada Musa, menurut bentuk yang pernah dilihat Musa.

VMD: Kemah Suci berada bersama nenek moyang kita di padang gurun. Kemah itu dibuat sesuai dengan petunjuk Allah yang berbicara kepada Musa, menurut bentuk yang pernah dilihat Musa.

TSI: “Nenek moyang kita selalu membawa Kemah Suci itu ke mana pun mereka berpindah-pindah selama di padang gurun. Kemah itu dibuat sesuai dengan petunjuk Allah, seperti yang sudah diperintahkan dan diperlihatkan Allah kepada Musa.

BIS: Kemah tempat Allah datang kepada manusia terdapat pada nenek moyang kita di padang gurun. Kemah itu dibuat atas perintah dari Allah kepada Musa dan menurut contoh yang diperlihatkan Allah kepada Musa.

TMV: Nenek moyang kita mempunyai Khemah Tuhan yang bersama-sama mereka di padang gurun. Khemah itu dibuat seperti yang diperintahkan oleh Allah kepada Musa, dan menurut contoh yang ditunjukkan oleh Allah kepada Musa.

BSD: Pada waktu itu, apabila Allah hendak bertemu dengan manusia, Ia datang ke Kemah yang dibuat untuk itu. Kemah itu dibuat atas perintah Allah kepada Musa dan menurut contoh yang diperlihatkan Allah kepadanya. Kemah itu ada bersama nenek moyang kita ketika mereka berada di padang gurun.

FAYH: "Dalam perjalanan mereka melalui padang gurun itu, nenek moyang kita membawa Kemah Kesaksian. (Di dalamnya tersimpan batu tertulis yang berisi Sepuluh Hukum.) Bangunan itu dibuat tepat menurut pola yang telah diperlihatkan Malaikat itu kepada Musa.

ENDE: Para nenek-mojang kita mempunjai kemah tanda saksi dipadang gurun, seperti telah dipesan oleh Allah dengan firman kepada Moses, bahwa haruslah dikerdjakan menurut tjontoh jang telah dilihatnja.

Shellabear 1912: Maka kemah kesaksian itu adalah kepada nenek moyang kita dalam tanah belantara, sama seperti yang disuruh oleh yang berfirman kepada Musa, bahwa hendaklah diperbuatnya atas teladan yang sudah dilihatnya itu.

Klinkert 1879: Bahwa chaimah assjahadat itoe adalah di-antara nenek-mojang kita dalam padang Tiah, saperti jang dipesan olih Dia, jang bersabda kapada Moesa demikian: "Perboewatlah olihmoe akandia atas toeladan, jang kaulihat itoe."

Klinkert 1863: Maka itoe taroeb kasaksian ada di-antara nenek-mojang kita dipadang-belantara, saperti jang soedah dipesen Toehan, jang soeroeh sama nabi Moesa memboewat itoe {Kel 25:40; Ibr 8:5} saperti toeladan jang soedah dia lihat.

Melayu Baba: Kita punya nenek-moyang ada itu khemah ksaksian di tanah sunyi, sama sperti dia sudah tntukan yang chakap sama Musa, suroh buat itu ikut chontoh yang dia sudah tengok.

Ambon Draft: Di dalam hutang pasu-njian adalah pada bapa-papa kami taratak kasaksian, ba-gimana sudahlah bertitahkan Dija itu, jang katakanlah pa-da Musa, jang saharosnja ija kardjakan itu atas teladan, jang ija sudahlah melihat.

Keasberry: Bahwa khemah kasaksian itu adalah diantara nenek moyang kami dalam padang tiah, sapurti yang tulah dititahkan, furmannya kapada Musa, purbuatlah ulihmu sapurti tuladan yang angkau lihat.

Leydekker Draft: Taratakh SJahadet 'adalah di`antara nejnekh mawjang kamij dalam padang Tijah, seperti telah detitahkan Tuhan, jang sudah baferman pada Musaj kardjakan dija 'itu 'atas teladan 'itu, jang telah delihatnja.

AVB: Nenek moyang kita mempunyai Khemah Kesaksian di tanah gurun. Khemah ini dibuat sebagaimana yang diperintahkan kepada Musa menurut contoh yang telah dilihatnya.


TB ITL: Kemah <4633> Kesaksian <3142> ada <1510> pada nenek moyang <3962> kita <2257> di <1722> padang gurun <2048>, seperti <2531> yang diperintahkan <1299> <2980> Allah kepada Musa <3475> untuk membuatnya <4160> <846> menurut <2596> contoh <5179> yang <3739> telah dilihatnya <3708>.


Jawa: Tarubing Paseksen wonten ing satengahing leluhur kita wonten ing ara-ara-samun, ingkang kayasa awit saking dhawuhipun Gusti Allah dhateng Nabi Musa, miturut tuladha ingkang sampun dipun tingali.

Jawa 2006: Kémahing Paseksi wonten ing satengahing leluhur kita wonten ing ara-ara samun, ingkang kayasa awit saking dhawuhipun Allah dhateng Musa, miturut conto ingkang sampun dipun tingali.

Jawa 1994: Para leluhur kita sami gadhah tarubé prejanjian (ingkang mretandhani, bilih Gusti Allah wonten ing tengah-tengahé umatipun) wonten ing ara-ara samun. Tarub prejanjian menika dipun damel miturut dhawuhipun Gusti Allah dhateng Musa, nulad tuladha, ingkang dipun tedahaken déning Gusti Allah dhateng Nabi Musa.

Jawa-Suriname: “Para mbah-mbahané awaké déwé pada nduwèni tarupé prejanjian nang wustèn. (Kuwi kanggo tanda nèk Gusti Allah manggon nang tengahé umaté). Tarup prejanjian iki gawéané miturut tembungé Gusti Allah marang nabi Moses, manut gambar sing wis diduduhké karo Gusti Allah marang nabi Moses.

Sunda: Di gurun keusik karuhun urang gaduh Kemah Tepangan Pangeran, anu dipidamelna numutkeun conto tina pituduh Allah ka Musa.

Sunda Formal: Di karuhun urang, di gurun alas, aya Kemah Suci anu dipidamelna numutkeun pituduh Allah ka Musa.

Madura: Kemah se ekalenggi’i Allah mon rabu ka nga’-tengnga’anna manossa badha e bangatowana sampeyan sareng kaula e sagara beddhi. Kemah gapaneka ebadhi menorot dhabuna Allah ka Mosa, ban menorot conto se epaoladi sareng Allah ka Mosa.

Bauzi: Im tai ahamda zi labe bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba ibe laidam di labe Alat Musa bake neha, ‘Teohet mome fa faatoiam num abo na fi ho sokba tàm num mome Eba vou baedale! Labi Em Israel dam bake tau azim Ala, “Em am tame,” laham bak Israel damat biem bake fet aame fà ozobohudem bake ame num lam oho mole,’ lahame aba gagu ame num ab moham. Ame num moho di lam Musat gi Alat aba neha, ‘Nehasu modele,’ lahame aba vouhome oluhu bak lamti ulohona moho bak. Laham num lam im tai ahamda zi labe bak aotba baa bohu dam vaba alim bak ibe faelo modem di labe ame num lam fa vi faamome vou fali fa neo mome Ala bake vou baeda. Labihadam numat moz.

Bali: Palinggih Ida Sang Hyang Widi Wasa tansah wenten ring pantaran paraleluur iragane, rikala dane ring tegal melakange. Palinggihe punika kawangun manut sakadi sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa, tur sapaut ring conto sane sampun kedengang ring dane.

Ngaju: Kemah eka Hatalla dumah manalih olon aton intu tato hiang itah hong padang pasir. Kemah te inampa awi parentah Hatalla akan Moses tuntang manumon sonto je imparahan Hatalla akan Moses.

Sasak: Kẽmah taoq Allah rauh tipaq manusie araq lẽq leluhurte lẽq padang gurun. Kẽmah nike tepiaq siq prẽntah lẽman Allah tipaq Musa dait menurut conto saq tepetitoqang siq Allah tipaq ie.

Bugis: Kéma naonroiyé Allataala lao ri rupa tauwé rilolongengngi ri néné-nénéta ri padang kessi’é. Iyaro kémaé riyébbui nasaba paréntana Allataala lao ri Musa sibawa situru conto nappaitangngé Allataala lao ri Musa.

Makasar: Balla’ pammantanganNa Allata’ala ri wattunna battu mae ri rupataua niaki ri boe-boeta ri parang lompoa. Anjo pa’balla’-ballakanga nipareki situru’ parentaNa Allata’ala mae ri Musa, siagang situruki panrala’ le’baka Napappicinikang Allata’ala mae ri Musa.

Toraja: Iatu tenda kasa’bian nakambi’ nene’ to dolota dio padang pangallaran, susitu Napa’peannan tu To ma’kada lako Musa kumua la nagaragai susitu pa’pasusian mangka natiro.

Duri: Mpatarruhhi kadanna Stefanus nakua, "Ia tonna jio unapa padang pallawangan to tojolota', napangpeparentanni Puang Allataala lako Nabi Musa na nggaraga tenda, susi to apa mangka napakitanni. Ia joo tenda menjaji tanda kumua Ia to Puang Allataala mari'pih lan tangnga-tangngana tolino. Jaji tuli nabawa melakoi jio padang pallawangan.

Gorontalo: Kema tambati u tahu-tahu buluwa lo janjiya lo Allahuta'ala yito woluwo to mongotiyombunto to yilantala dila hepotitola lo tawu. Kema boyito pilohutuliyo odelo u ma pilomarenta mayi lo Allahuta'ala ode li nabi Musa, alihu pohutuwoliyo mao odelo gambari u ma pilotunu lo Allahuta'ala oliyo.

Gorontalo 2006: Kema tambati lo Allahu Taa̒ala dungga-dungga mai ode manusia woluo tolinenemoyaanto tohuta datahu u luasi daa̒ wau delita. Kema boito pilohutulio topalenta lo Allahu Taa̒ala odelei Musa wau lodudua̒ pongawaa̒ upilo bilohei lo Allahu Taa̒ala odelei Musa.

Balantak: Kema men torumpakanna Alaata'ala na mian isian na pulinta na tano' maleas. Kema iya'a niwawau gause posuu'na Alaata'ala ni Musa, koi men ia pipiile'kon Alaata'ala na ko'ona.

Bambam: Bahum kapenombaam si naongei Puang Allataala umpellambi'i umma' petauanna nababa lelem nene to taponene dio pohiallasam. Umba susi puha napa'pahentaam anna napa'paitaam Puang Allataala lako Musa iam too napa'pasusii.

Kaili Da'a: "Sampesuwu-sampesuwu, tempo totu'a-totu'ata naria ri karawa baina etu ira naria tenda mpepue to nikawia nggari kae to najadi tandai Alatala nosanggani ante ira. Tenda etu nipowia ira nantuki to niparenta Alatala ka Musa nantuki jonjo ewa to nipopokita Alatala ka i'a.

Mongondow: Kemah tampat i Allah mamangoi kon intau, oyuíon kom mogoguyang naton kom padang gurun. Kemah tatua pinomia i Musa podudui im parentah i Allah bo pinodudui ing gambar inta pino'ontong i Allah muna ko'inia.

Aralle: Yato bansuli ang si naongei Puang Alataala umpellambi'i petauanna, naparende leleng neneta di hao di ongeang makä'däng. Yato bansuli nababe Musa sinnoa ang puha napahentaing anna napaitai Puang Alataala pano.

Napu: Hangko inditi, Setepanu mopaliliumi lolitana, nauli: "Tanganda toiyorunta i pada wungi, Pue Ala motudumi Musa mobabehi Bambaru Penombaa au peisa rabubungkahi hai raanti-anti iumba pea kalaoanda. Bambaru Penombaa iti mewali tanda kaarana Pue Ala i olonda to Yahudi, hai rababehi moula apa au napopaitaa Pue Ala i Musa. Mewali, Bambaru Penombaa iti raanti-anti liliu toiyorunta hangkoya tanganda i pada wungi.

Sangir: Selo tampạ u Mawu Ruata e ruměnta su anun taumata kẹ̌kaěbakeng i upung i kitẹ su wanua l᷊inggi. Selo ene nipětị baugu laoron Duata e si Musa ringangu tụtuhụewe umbaghane nitodẹ u Mawu Ruata e si Musa.

Taa: “Etu semo gombo i mPue Allah resi bue-bue ngkita tempo owi. Wali tempo etu, tempo sira nja’uwa nja’u pada bone, sira re’e tenda to nja’u peti to la’u parajanji i mPue Allah la’u rayanya. Tenda etu nato’oka i mPue Allah i Musa mangika, wali sira mangika tenda etu mangaluluka tondong to napapokitaka i mPue Allah i Musa.

Rote: Uma Lopo fo Manetualain mamanan fo Ana mai neu hataholi daebafa ka, hapun nai ita bei ba'ikai nala neme mo maloa. Manetualain paleta Musa fo ana tao Uma Lopo ndia, tunga natutu'duk fo Manetualain natu'dun neu Musa.

Galela: So, ai gianongoru, o tona ibobeleuka to ngone nanga ete de nanga topora yaaho o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru, kiaka o Gikimoi womasinonako Una dede ona. O dadaru magena yaaka imamote maro o Gikimoi wosulo o Musaka, imatero maro o Gikimoi iwisidumu unaka.

Yali, Angguruk: "O sabo Allah ibam ulug Allahn Musa hiyag utuk lit yet hehen hag toho wirimangge wiruhun ulug hiyag itfahon ino hag toho witfag.

Tabaru: 'O woa ma dingoono gee ma Jo'oungu ma Dutu woboa-boa 'o nyawano ma ngii, gee to ngone nanga edete de nanga dotumu ya'asa-'asa 'o tonaka 'ika-kakasaka, 'o woa ge'ena yodiai moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi pareta 'o Musaka. De moteke ma dulada gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutokau 'o Musaka.

Karo: Asum nini-nininta i gurun pasir, lit kap i tengah-tengahna Kemah Perjumpan. Kemah e isuruh Dibata ibahan Musa rikutken contoh si nggo icidahken Dibata man bana.

Simalungun: Adong do bani ompungta lampolampo hasaksian, usih songon na dob niaturhon ni Naibata hubani si Musa marhitei hata-Ni, ai ma, ase ibahen ai domu hubani usihan, na dob nididahni ai.

Toba: Di angka amanta di halongonan i do undungundung panindangion i, na suman tu na niaturhon ni Debata na mangkatai dohot si Musa i, asa bahenonna tudos tu tiruan na niidana i.

Dairi: Bai empungta ngo Undung-undung bekkas Dèbata, roh mendahi jelma i padang gurun. Codi ngo ia mi sinihatorken Dèbata bai si Musa, nderrang mengeranai si Musa dekket Dèbata, asa ibahan bagè siniidahna i.

Minangkabau: Kemah tampaik nan manandokan Allah datang kabake manusia, ado di tangan niniak muyang kito di padang gurun. Kemah tu dibuwek dek karano parentah dari Allah kabake Nabi Musa, sasuwai manuruik conto nan dipaliyekkan dek Allah kabake inyo.

Nias: Ose nahia we'amõi Lowalangi ba niha, so khõ ndra tuada ba danõ si mate. Tefazõkhi nose andrõ niw̃a'õ Lowalangi khõ Moze molo'õ dumaduma ni'oroma'õ Lowalangi khõnia.

Mentawai: Kema kudduat kaoijanan Taikamanua ka tubudda sirimanua, ai ka tubudda taikebbukatta ka simatangeu. Aitugalai kema néné siripot ka sikuat Taikamanua ka tubut Mose, samba siripot tubut kema sipatoilánia ka tubut Mose.

Lampung: Kemah rang Allah ratong jama manusia didapok jama nenek muyang ram di padang gurun. Kemah udi disani atas perintah jak Allah jama Musa rik nutuk cuntoh sai diliakko Allah jama Musa.

Aceh: Khimah teumpat Allah teuka ubak manusia na meuteumé bak indatu geutanyoe di padang pasi. Khimah nyan teupeuget ateueh peurintah Po teu Allah ubak Nabi Musa dan meunurot cuntoh nyang geupeuleumah lé Allah bak Nabi Musa.

Mamasa: Pa'sambayangan sidingei ummanna parentana Puang Allata'alla nabaa neneta illaan kapenonosanna dio padang alla'. Inde pa'sambayanganne dipadadi situru' tandengan mangka napa'parentaan Puang Allata'alla lako Musa.

Berik: Tenda Jena Uwa Sanbagirmana aa jep nwinwelam angtane nenennabe, Tenda Jena jeiserem asal-asala nemnaiserem ga jes ne gwirin, dwisgirip aa galap ge nwinbelem. Tenda Jena jatowai jeiserem ga jei ne eyebil, Uwa Sanbagiri Jener Nabi Musa aa gemer balam. Ane seyafter ga Uwa Sanbagiri Nabi Musafe aa gemer ge sabasilim, gemer ne eyebil.

Manggarai: Ndéi saka-si manga oné empo dité oné satar mambak, cama ného hitut perénta de Mori Keraéng agu hi Musa kudut pandé liha lut tunti hitut poli itan.

Sabu: Ne Ammu bhalla-lai era dakka Deo ne ma nga ddau raiwawa do era ma pa ama-appu di he pa dhara kebhalla-ae. Ne ammu bhalla lai do naanne do tao pedu tu nga lipereda Deo ma pa Musa, jhe do tao pedute nga telia do pengadde ri Deo ma pa Musa.

Kupang: Stefanus sambung dia pung omong bilang, “Tuhan Allah kasi tunju sang baꞌi Musa satu tampa sambayang pung model. Ju Musa dong kasi bangun satu Tenda Sambayang yang dong bekin dari kulit binatang deng kaen, iko itu model. Jadi orang Israꞌel dong datang sambayang sang Tuhan Allah di situ. Kalo dong pinda dari satu tampa pi satu tampa, dong bongkar itu Tenda Sambayang, ais dong ika sang dia, ju dong dorok pi tampa yang baru. Di situ, dong kasi badiri ulang itu Tenda.

Abun: Stefanus ki o do, "Tomgato men bi amui kem mo pe gato kwe yo kom mo nde, Yefun Allah syogat Musa fro nu ti gato ye pam ete ye gwat bot os wa men bi amui som Yefun Allah mó. Musa fro nu ti ne tepsu suk gato Yefun Allah kadum nai an me ne.

Meyah: Beda Stefanus agot deika oida, "Gij mona ongga sis fob bera mifmin mimower ringker jah monuh owowa ros. Beda Allah obk Musa jeskaseda ei mod egens ongga rua rumougif gu Allah gij. Noba gij mona ongga rua rinja jah monuh enjgineg, beda rua ruhoda mod egens insa koma beda rurka morototuma. Mod egens koma bera erek mar ongga orocunc rot oida Allah eneker jah gu rua rifekesa ojgomuja. Noba rua rii mod egens koma ororu jeni mar ongga Allah oncunc gu Musa rot sismeni fob.

Uma: "Bula-ra ntu'a-ta owi hi tana' to wao', Pue' Ala mpohubui Musa mpobabehi kemah jadi' tomi pepuea'-ra. Kemah toe jadi' tanda karia-na Alata'ala hi laintongo' to Yahudi, pai' rababehi ntuku' lence to napopohiloi Pue' Ala hi Musa. Jadi', kemah pepuea' toe rakeni oa' ntu'a-ta owi bula-ra hi tana' to wao'.

Yawa: “Wusyinoe arono wama anene wanya no nugo vabukane vono maninimbe, wo randume ranari indamu ube sambayambe Amisye ai, wo ranari mamaisyo Amisye po rarorono Musa ai ti po raene rarijati.


NETBible: Our ancestors had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God who spoke to Moses ordered him to make it according to the design he had seen.

NASB: "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.

HCSB: "Our forefathers had the tabernacle of the testimony in the desert, just as He who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern he had seen.

LEB: The tabernacle of the testimony _belonged_ to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directed [him] to make it according to the design that he had seen,

NIV: "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

NRSV: "Our ancestors had the tent of testimony in the wilderness, as God directed when he spoke to Moses, ordering him to make it according to the pattern he had seen.

REB: “Our forefathers had the Tent of the Testimony in the desert, as God commanded when he told Moses to make it after the pattern which he had seen.

NKJV: "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,

KJV: Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

AMP: Our forefathers had the tent (tabernacle) of witness in the wilderness, even as He Who directed Moses to make it had ordered, according to the pattern {and} model he had seen.

NLT: "Our ancestors carried the Tabernacle with them through the wilderness. It was constructed in exact accordance with the plan shown to Moses by God.

GNB: “Our ancestors had the Tent of God's presence with them in the desert. It had been made as God had told Moses to make it, according to the pattern that Moses had been shown.

ERV: “The Holy Tent was with our ancestors in the desert. God told Moses how to make this tent. He made it like the plan that God showed him.

EVD: “The Holy Tent was with our ancestors in the desert. God told Moses how to make this tent. He made it like the plan that God showed him.

BBE: Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.

MSG: "And all this time our ancestors had a tent shrine for true worship, made to the exact specifications God provided Moses.

Phillips NT: "There in the desert our forefather possessed the Tabernacle of witness made according to the pattern which Moses saw when God instructed him to build it.

DEIBLER: “While our ancestors were in the desert, they worshipped God at the tent that showed that he was there with them. They had made the tent exactly like God had commanded Moses to make it. It was exactly like the model that Moses had seen when he was up on the mountain.

GULLAH: “Wen we ole people been dey een de desat, dey hab de tent wa show dat God dey long wid um. God done been tell Moses how fa mek dat tent dey, an dat how e mek um. Moses folla de pattan dat God done been show um.

CEV: The tent where our ancestors worshiped God was with them in the desert. This was the same tent that God had commanded Moses to make. And it was made like the model that Moses had seen.

CEVUK: The tent where our ancestors worshipped God was with them in the desert. This was the same tent that God had commanded Moses to make. And it was made like the model that Moses had seen.

GWV: "In the desert our ancestors had the tent of God’s promise. Moses built this tent exactly as God had told him. He used the model he had seen.


NET [draft] ITL: Our <2257> ancestors <3962> had <1510> the tabernacle <4633> of testimony <3142> in <1722> the wilderness <2048>, just <2531> as God who spoke <2980> to Moses <3475> ordered <1299> him to make <4160> it <846> according to <2596> the design <5179> he had seen <3708>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran