Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 6 >> 

ESV: And while they were there, the time came for her to give birth.


AYT: Ketika Yusuf dan Maria berada di Betlehem, tibalah waktunya bagi Maria untuk melahirkan.

TB: Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin,

TL: Tatkala mereka itu di sana, Maryam pun genaplah bulannya akan bersalin.

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka berada di sana, waktu untuk ia bersalin telah digenapi,

Shellabear 2010: Ketika mereka di sana, tibalah waktunya bagi Maryam untuk melahirkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka di sana, tibalah waktunya bagi Maryam untuk melahirkan.

Shellabear 2000: Ketika mereka di sana, sampailah waktunya bagi Maryam untuk melahirkan.

KSZI: Sewaktu mereka di sana, tibalah masanya untuk dia bersalin.

KSKK: Ketika mereka di Betlehem, tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin,

WBTC Draft: Ketika mereka berada di sana, tibalah waktunya bagi Maria untuk melahirkan.

VMD: Ketika mereka berada di sana, tibalah waktunya bagi Maria untuk melahirkan.

TSI: Ketika mereka berada di sana, tibalah waktunya Maria untuk melahirkan.

BIS: Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin.

TMV: Ketika mereka di Betlehem, tibalah masanya bagi Maria untuk bersalin.

BSD: Ketika mereka di Betlehem, tibalah saatnya Maria melahirkan anaknya.

FAYH: Ketika mereka berada di sana, tibalah saatnya bagi Maria untuk bersalin.

ENDE: Dan ketika mereka ada disitu, sampailah waktunja untuk bersalin,

Shellabear 1912: Maka sementara keduanya itu disana telah genaplah harinya akan beranak.

Klinkert 1879: Maka dengan hal jang demikian, semantara kadoewanja disana, hari pon genaplah Marjam akan bersalin.

Klinkert 1863: Maka djadi kapan dia-orang ada disana geneplah hari, jang dia beranak.

Melayu Baba: Jadi tempo dia-orang di sana, hari sudah gnap yang dia patut beranak.

Ambon Draft: Maka djadilah, m sedang marika itu adalah di sana, jang sudah djadi gnap hari-harinja akan beranak.

Keasberry: Hata maka dungan hal yang dumkian, sa'muntara ada marika itu disana, maka hari pun gunaplah, yang patut iya buranak.

Leydekker Draft: Maka djadi tatkala marika 'itu 'adalah disana, bahuwa ganaplah harij 2 nja 'akan ber`anakh.

AVB: Sewaktu mereka di sana, tibalah masanya untuk dia bersalin.


TB ITL: Ketika <1096> mereka di <1722> situ <1563> tibalah <4130> waktunya <2250> bagi Maria untuk bersalin <5088>, [<1161> <1510> <846> <846>]


Jawa: Bareng wis tekan kono, Maryam anggone ngandheg wis tekan ing leke,

Jawa 2006: Bareng wus tekan kono, Maria anggoné ngandheg wus tekan wektuné babaran,

Jawa 1994: Nalika wong loro mau tekan ing kutha Bètléhèm, Maryam enggoné ngandheg wis tekan wektuné babaran.

Jawa-Suriname: Dongé wong loro mau teka nang kuta Bètlehèm wis wayahé Maria kudu mbayi.

Sunda: Sanggeus aya di Betlehem, Mariam teh nepi kana waktuna rek babar,

Sunda Formal: Sanggeus narepi ka Betlehem, karaos ku Maryam yen arek babar.

Madura: Gi’ teppa’na badha e Betlehem, Miriyam la napa’ ka baktona se babara.

Bauzi: Labi le azi modeha am data faam bak ab fuham.

Bali: Duk sang kalih wenten ring kota Betlehem, sampun tutug masa wulanan Diah Maria pacang ngembasang putra.

Ngaju: Metoh ewen hong Betlehem maka katikae jari sampai akan Maria uka luas.

Sasak: Waktu ie pade lẽq Betlehem sampun wayene Mariam gen bebije.

Bugis: Wettunna ri Bétléhém, narapini wettunna Maria mémmana’.

Makasar: (2:5)

Toraja: Iatonna dio bangsiapa lu sola duai, ta’kala nalambi’mi allo kakianakanna tu Maria.

Duri: Ia tonna jiomo kota Betlehem sola dua, nadete'mi wattu kakeanakanna Maryam.

Gorontalo: Tou timongoliyo tetomola, ma ledungga wakutu potutuwa li Mariya.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio to Betlehemu malei dungga wakutuulio li Maria u motutu.

Balantak: Sarataa i raaya'a na Betlehem, notakamo a tempona i Maria mindompu.

Bambam: Dioi, iya lambi'um wattunna la keänä'.

Kaili Da'a: Tempo ira ri ngata Betlehem naratamo ntoana i Maria moana.

Mongondow: Naonda im mosia kom Betlehem notompoddon in wakutu i Maria mononggadií.

Aralle: Tahpana sika lambi' pano, ya' lambi'mi tempona Maria la keänä'.

Napu: Kahawenda i Beteleme, hawemi tempona Maria moana.

Sangir: Kutẹu piạ i rẹ̌dua su Betlehem, tempone natimụe i Maria mamantelẹ̌.

Taa: Wali tempo sira dua nja’uwa nja’u Betlehem ratamo temponya i Maria moana.

Rote: Nai lelek lai Betlehem boema, Maria fai na losa fo ana bongi.

Galela: La ona yasinoto kagena yaado o Betlehemka, de ongo Maria ami orasi imasidiado,

Yali, Angguruk: O pumbukmu libareg Maria ino malik indag ta hag teg latfag.

Tabaru: 'O Betlehemuoka ya'adonie de 'o ngo Maria mi 'orasi ya'adono momaku'arene.

Karo: Kenca seh i Betlehem, seh me paksana ia mupus.

Simalungun: Anjaha sanggah na ijai sidea, jumpah ma panorangni tubuhan tuah ia.

Toba: Jadi di na disini nasida, gok ma ari ni hangoluanna.

Dairi: Sinderrang i Betlehem kalak idi dapet mo kettikana kettaring si Maria idi.

Minangkabau: Kutiko inyo sampai di Betlehem, tibolah masonyo dek Siti Maryam, untuak ka malayiekan.

Nias: Me larugi Mbetilekhema, irugi inõtõ khõ Maria wo'ono.

Mentawai: Oto ai sia ka Betlehem, aili-aiaili laggónia si Maria.

Lampung: Waktu tian lagi di Betlehem sampai waktuni Maria haga ngelaherko.

Aceh: Watée awaknyan ka troh u Betlehem teuka kheueh watée jih nibak Maryam keuneuk geupeu lahé aneuëk.

Mamasa: Inde anna diomo Betlehem-e, nalambi'mi attunna la keanak Maria

Berik: ane jei Betlehemminip aa gemer ge nwinirim, ga forobitye nunu Mariafe Tanna jewer geref.

Manggarai: Du hitu, rapak leson hi Maria te loas,

Sabu: Pa dhara awe pa Betlehem ro, ta dhai ke ne awe pa Maria ta keho-dhara.

Kupang: Waktu dong su ada di sana, Maria pung waktu mau barana su sampe.

Abun: An we mu kom mo Betlehem sa, Maria nukwe i.

Meyah: Gij mona ongga goga genjesaga jah monuh Betlehem fob, beda Maria otkonu okora rot efesa.

Uma: Nto'u-ra hi Betlehem toe, rata-mi tempo-na Maria mo'ana'.

Yawa: Yare syisya no yavaro vatano marane udea unaki raive inta rai, weramu yavare umawe ngkatutundijo vatane mai to. Weti yurija nyaki yavaro maero makume usai daije bo rai. Umbawe Maria ntuna kobe ama arikainyo anya manasyine umaso autan. Mo ansune vasye veano atavan, umba mo augasyo nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.


NETBible: While they were there, the time came for her to deliver her child.

NASB: While they were there, the days were completed for her to give birth.

HCSB: While they were there, the time came for her to give birth.

LEB: And it happened that while they were there, _the time came_ for her to give birth.

NIV: While they were there, the time came for the baby to be born,

NRSV: While they were there, the time came for her to deliver her child.

REB: While they were there the time came for her to have her baby,

NKJV: So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

KJV: And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

AMP: And while they were there, the time came for her delivery,

NLT: And while they were there, the time came for her baby to be born.

GNB: and while they were in Bethlehem, the time came for her to have her baby.

ERV: While Joseph and Mary were in Bethlehem, the time came for her to have the baby.

EVD: While Joseph and Mary were in Bethlehem, the time came for Mary to have the baby.

BBE: And while they were there, the time came for her to give birth.

MSG: While they were there, the time came for her to give birth.

Phillips NT: So it happened that it was while they were there in Bethlehem that she came to the end of her time.

DEIBLER: When they arrived in Bethlehem, there was no place for them to stay in the house where travelers stay. So they stayed in a cattle shed. When the time for Mary to give birth arrived, she gave birth to her first son there. She wrapped him in strips of cloth and placed him in a trough where people put food for the animals.

GULLAH: Same time wen dey been dey, time come fa Mary gone een.

CEV: and while they were there,

CEVUK: and while they were there,

GWV: While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.


NET [draft] ITL: While <1096> they <846> were <1510> there <1563>, the time <2250> came <4130> for her to deliver <5088> her <846> child <5088>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran