ESV: he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
AYT: Dia mencurahkan cela terhadap para penguasa, dan membuat mereka mengembara di padang gurun yang tiada jalannya.
TB: Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;
TL: Maka dicurahkan-Nya kehinaan atas raja-raja, disesatkan-Nya mereka itu di tempat sunyi senyap yang tiada jalannya.
MILT: Dia mencurahkan kehinaan kepada para penguasa, dan membuat mereka mengembara dalam kesia-siaan, tidak ada jalan.
Shellabear 2010: Ia mencurahkan cela atas para pemuka, dan membuat mereka tersesat di padang tandus yang tidak ada jalannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mencurahkan cela atas para pemuka, dan membuat mereka tersesat di padang tandus yang tidak ada jalannya.
KSZI: Dia mencurahkan kehinaan ke atas orang bangsawan dan membuat mereka merayau di gurun serta sesat di situ.
KSKK: Dan Ia yang menumpahkan kehinaan atas para pemuka dan membuat mereka mengembara di padang tandus, di mana tak ada jalan,
VMD: Allah mempermalukan dan menghina para pemimpin mereka. Ia menuntun mereka berjalan melalui padang gurun yang tidak mempunyai jalan.
BIS: TUHAN merendahkan para penguasa mereka, dan menyuruh mereka mengembara di padang belantara yang tidak ada jalannya.
TMV: TUHAN mempermalukan penindas mereka, dan menyebabkan mereka mengembara di padang pasir.
FAYH: Karena Allah menimpakan kebencian-Nya ke atas orang-orang yang tinggi hati dan membuat para penguasa terlunta-lunta di antara puing-puing;
ENDE: Dia, jang mentjurahkan penghinaan atas penguasa, telah membuat mereka mengembara dirimba jang tiada berdjalan.
Shellabear 1912: Maka atas raja-raja pun dicurahkan-Nya kecelaan, disesatkan-Nya di tempat sunyi yang tiada ada jalannya.
Leydekker Draft: 'Ija menompah katjutja`an ka`atas segala 'awrang dermawan, dan persasat marika 'itu dalam tampat sunji sinnjap, dimana tijada djalan.
AVB: Dia mencurahkan kehinaan ke atas orang bangsawan dan membuat mereka merayau di gurun serta sesat di situ.
TB ITL: Ditumpahkan-Nya <08210> kehinaan <0937> ke atas <05921> orang-orang terkemuka <05081>, dan dibuat-Nya mereka mengembara <08582> di padang tandus <08414> yang tiada <03808> jalan <01870>;
Jawa: Pangeran banjur ngesoki kawirangan marang para panggedhe, padha kadadekake nglambrang ana ing pasamunan, kang ora ana dalane.
Jawa 1994: Pangéran banjur damel kwirangan marang para penggedhé, padha didadèkaké wong nglambrang ana ing ara-ara samun kang tanpa dalan.
Sunda: nu ngagencetna ku Mantenna dihina, disina uprak-apruk di gurun keusik nu tara katincak.
Madura: Pangeran ya-nyeya reng-oreng se nendhes ommat jareya, epakon ajalan ta’ etemmo tojjuwanna e ra-ara se tadha’ jalanna.
Bali: Ida tumuli nganistayang jadmane sane nyajah ipun punika, tur ngawinang ipun ngumbara ring tegal melakange sane durung naenin entap ipun.
Bugis: PUWANGNGE pakariyawai sining panguwasana, sibawa suroi mennang sollé ri padang makkale-ale iya dé’é gaga lalenna.
Makasar: Nipakatunai ri Batara sikamma pamarentana ke’nanga, na nisuro ke’nanga a’la’bang a’lampa ri parang lompoa ia tenaya oloanna.
Toraja: Napamatuna duka tu mintu’ to la’bi’, sia Napapusa tu tau iato mai dio lu padang talo, tang dibatattana.
Karo: ipeteruk TUHAN kalak si nindihsa, IsuruhNa imbang-imbang bangsa e mampa-mampa i gurun pasir.
Simalungun: Ia na parohkon hahirion bani halak na sangap-sangap, Ia do pakahou sidea bani halimisan na so dong dalan.
Toba: Ibana mangusehon haleaon tu angka induk, jala dililuhon nasida di halongonan soada dalan.
NETBible: He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
NASB: He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.
HCSB: He pours contempt on nobles and makes them wander in trackless wastelands.
LEB: He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.
NIV: he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
NRSV: he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
REB: he brings princes into contempt and leaves them to wander in a trackless waste.
NKJV: He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
KJV: He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
AMP: He pours contempt upon princes and causes them to wander in waste places where there is no road.
NLT: the LORD pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
GNB: he showed contempt for their oppressors and made them wander in trackless deserts.
ERV: God shames even great leaders and makes them wander through empty deserts.
BBE: He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
MSG: as he heaped scorn on princes and sent them away. He gave the poor a safe place to live,
CEV: But the LORD will take revenge on those who conquer you, and he will make them wander across desert sands.
CEVUK: But the Lord will take revenge on those who conquer you, and he will make them wander across desert sands.
GWV: He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.
NET [draft] ITL: He would pour <08210> contempt <0937> upon <05921> princes <05081>, and he made them wander <08582> in a wasteland <08414> with no <03808> road <01870>.