ESV: Walk about Zion, go around her, number her towers,
AYT: (48-13) Berjalanlah di seputar Sion dan pergilah mengelilinginya, hitunglah menaranya.
TB: (48-13) Kelilingilah Sion dan edarilah dia, hitunglah menaranya,
TL: (48-13) Berjalanlah keliling sana sini dalam Sion, bilanglah segala menaranya.
MILT: (48-13) Kelilingilah Sion dan kitarilah dia, hitunglah menara-menaranya.
Shellabear 2010: (48-13) Berjalanlah mengelilingi Sion, kitarilah dia, dan hitunglah menara-menaranya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (48-13) Berjalanlah mengelilingi Sion, kitarilah dia, dan hitunglah menara-menaranya.
KSZI: Berjalanlah serata Sion, bersiar kelilingnya, hitung menara-menaranya,
KSKK: (48-13) Berjalanlah di sekeliling Sion, hitunglah menara-menaranya,
VMD: (48-13) Kelilingilah Sion dan hitunglah menaranya.
BIS: (48-13) Kelilingilah Sion, putarilah dia, dan hitunglah menaranya.
TMV: (48-13) Hai umat Allah, kelilingilah Sion dan hitunglah menara di situ,
FAYH: Pergilah dan periksalah kota itu! Berjalanlah berkeliling dan hitunglah menara-menaranya yang banyak itu!
ENDE: (48-13) Berkelilinglah di Sion, kitarilah dia, bilanglah katelum2nja;
Shellabear 1912: (48-13) Hendaklah kamu menjalani Sion itu dan mengelilingi dia, bilanglah olehmu segala bangun-bangunannya,
Leydekker Draft: (48-13) Pergilah kamu meng`uliling TSijawn, dan meng`idarlah dija membilanglah segala manarahnja.
AVB: Berjalanlah serata Sion, bersiar kelilingnya, hitung menara-menaranya,
TB ITL: (#48-#13) Kelilingilah <05437> Sion <06726> dan edarilah <05362> dia, hitunglah <05608> menaranya <04026>,
Jawa: (48-13) Padha lumakua ngubengi Sion, padha ngubengana sakempute, etungen menarane,
Jawa 1994: (48-13) Hé umaté Allah, padha mlakua ngubengi Sion lan ngétunga menarané.
Sunda: He umat Allah, puteran Sion sakurilingna, itung munarana,
Madura: (48-13) Mara alengleng e Siyon, moter e jadhiya, ban etong manarana.
Bali: Ih parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, pada mamargija ngilehin Sione tur wilangja menara-menarannyane.
Bugis: (48-13) Attulilingiwi Sion, accennériwi, sibawa bilangngi manarana.
Makasar: (48-13) Inroimi Sion, nujappai akkuliling, siagang rekemmi menarana.
Toraja: (48-13) La ullilingikomi Sion sia salongi, mibilangi tu menarana.
Karo: Kalak Sion ras Juda, ersurak me ia, sabap IukumNdu imbang-imbangna.
Simalungun: (48-13) Inggoti nasiam ma Sion anjaha lioti nasiam ma, bilangi nasiam ma manarani.
Toba: Marlas ni roha ma dolok Sion, marolopolop ma angka boru Juda ala ni panguhummu.
NETBible: Walk around Zion! Encircle it! Count its towers!
NASB: Walk about Zion and go around her; Count her towers;
HCSB: Go around Zion, encircle it; count its towers,
LEB: Walk around Zion. Go around it. Count its towers.
NIV: Walk about Zion, go round her, count her towers,
NRSV: Walk about Zion, go all around it, count its towers,
REB: Go round Zion in procession, count the number of her towers,
NKJV: Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;
KJV: Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
AMP: Walk about Zion, and go round about her, number her towers (her lofty and noble deeds of past days),
NLT: Go, inspect the city of Jerusalem. Walk around and count the many towers.
GNB: People of God, walk around Zion and count the towers;
ERV: Walk around Jerusalem, and count its towers.
BBE: Make your way about Zion, and go round it, numbering its towers.
MSG: Circle Zion, take her measure, count her fortress peaks,
CEV: Let's walk around Zion and count its towers.
CEVUK: Let's walk around Zion and count its towers.
GWV: Walk around Zion. Go around it. Count its towers.
NET [draft] ITL: Walk around <05437> Zion <06726>! Encircle <05362> it! Count <05608> its towers <04026>!