ESV: you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
AYT: Engkau menyelubungi diri-Mu sendiri dengan awan sehingga tidak ada doa yang dapat menembus.
TB: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.
TL: Bahwa Engkaupun sudah mengelubungi diri-Mu dengan awan-awan, sehingga barang suatu pinta doapun tiada dapat menerusinya.
MILT: Engkau telah membungkus diri-Mu dengan awan, terhadap setiap doa yang menembusi
Shellabear 2010: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan-awan, sehingga doa kami tak dapat tembus.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan-awan, sehingga doa kami tak dapat tembus.
KSKK: Engkau telah menyelubungi diri-Mu dengan awan sehingga doa tak dapat menebusinya.
VMD: Engkau menyelubungi diri-Mu dalam awan. Engkau melakukan itu sehingga tidak ada doa dapat tembus.
BIS: Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami.
TMV: Kemurkaan-Mu bagaikan awan yang sangat tebal, sehingga tidak dapat ditembusi doa.
FAYH: Engkau telah menutup diri-Mu seakan-akan dengan awan yang tebal sehingga doa-doa kami tidak dapat menembus sampai ke hadirat-Mu.
ENDE: Engkau berselubungkan awan, sehingga tak tertembus doa.
Shellabear 1912: Bahwa Engkau telah mengelubungi diri-Mu dengan awan-awan supaya jangan permintaan kami dapat masuk.
Leydekker Draft: Sin, 'Angkaw sudah meng`alubongij dirimu dengan 'awan, sahingga tijada terlintas barang pemohonan.
AVB: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa kami tidak dapat menembusinya.
TB ITL: Engkau menyelubungi <05526> diri-Mu dengan awan <06051>, sehingga doa <08605> tak dapat menembus <05674>.
Jawa: Paduka singeban mendhung, satemah pandonga kawula boten saged nembus.
Jawa 1994: Ingkang kados mendhung kandel, ngantos mboten saged katembus déning pandonga kawula.
Sunda: Mega bebendu Gusti kacida kandelna, teu tiasa katembus ku paneda abdi sadaya.
Madura: Dukaepon Junandalem akadi ondhem se talebat kandella kantos ta’ terbas sareng sadajana du’a dhari abdidalem sadaja.
Bali: Malantaran bendun Palungguh IRatune sane sakadi megane, ngawinang pangastawan titiange tan prasida rauh ring ayun Palungguh IRatune.
Bugis: Cai-Mu pada-padai ellung iya maumpe senna’é angkanna sempajatta dé’ naulléi bettui.
Makasar: Anjo larroTa rapangi rammang kapalaka sa’genna takkullea nitarrusu’ ri pappala’ doanna ikambe.
Toraja: Mipembungku’mo tu salebu’, naurungan iatu passambayang tae’ tarru’ lako Kalemi.
Karo: Alu embun si mekapal, ItamburiNdu BaNdu, emaka lanai seh toto kami.
Simalungun: Irungkub Ham do diri-Mu bani hombun, gabe seng boi tolpus tonggo.
Toba: Nunga martabuni ho di bagasan ombun, ndang tartondong tangiang.
NETBible: You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
NASB: You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
HCSB: You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
LEB: You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.
NIV: You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
NRSV: you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
REB: you have covered yourself with cloud beyond reach of our prayers;
NKJV: You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
KJV: Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
AMP: You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
NLT: You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.
GNB: By a cloud of fury too thick for our prayers to get through.
ERV: You wrapped yourself in a cloud so that no prayer could get through.
BBE: Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
MSG: You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through.
CEV: You are behind a wall of clouds that blocks out our prayers.
CEVUK: You are behind a wall of clouds that blocks out our prayers.
GWV: You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.
NET [draft] ITL: You shrouded <05526> yourself with a cloud <06051> so that no prayer <08605> can get through <05674>.