Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 5 >> 

EVD: But those people will have to explain about the things they have done. They will have to explain to the One (Christ) who is ready to judge the people who are living and the people who have died.


AYT: Akan tetapi, mereka akan memberi pertanggungjawaban kepada Dia yang akan menghakimi orang yang hidup dan yang mati.

TB: Tetapi mereka harus memberi pertanggungan jawab kepada Dia, yang telah siap sedia menghakimi orang yang hidup dan yang mati.

TL: tetapi mereka itu wajib memberi jawab kelak kepada Dia, yang sedia akan menghukumkan segala orang yang hidup dan yang mati.

MILT: Merekalah yang akan memberikan pertanggungjawaban kepada Dia, yang siap untuk menghakimi yang hidup dan yang mati.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kelak mereka harus memberi pertanggungjawaban kepada Tuhan. Ia sudah siap menghakimi orang yang masih hidup dan yang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kelak mereka harus memberi pertanggungjawaban kepada Tuhan. Ia sudah siap menghakimi orang yang masih hidup dan yang mati.

Shellabear 2000: Akan tetapi, kelak mereka harus memberi pertanggungjawaban kepada Tuhan. Ia sudah siap menghakimi orang yang masih hidup dan yang sudah mati.

KSZI: Mereka kelak harus mempertanggungjawabkan perbuatan mereka kepada Allah yang sedia menghakimi orang hidup dan orang mati.

KSKK: Tetapi mereka harus memberi pertanggungjawaban kepada Dia yang menghakimi orang hidup dan mati.

WBTC Draft: Mereka harus mempertanggungjawabkan cara hidupnya kepada Kristus. Kristus sudah siap menghakimi orang yang masih hidup maupun yang sudah mati.

VMD: Mereka harus mempertanggungjawabkan cara hidupnya kepada Kristus. Kristus sudah siap menghakimi orang yang masih hidup maupun yang sudah mati.

AMD: Tetapi, mereka harus bertanggung jawab kepada Allah, yang siap menghakimi orang-orang yang hidup dan yang mati.

TSI: Namun, tidak lama lagi mereka masing-masing harus memberi pertanggungjawaban atas kejahatan mereka. Allah sudah siap mengadili semua orang, baik yang masih hidup maupun yang sudah mati.

BIS: Tetapi mereka nanti harus memberi pertanggungjawaban kepada Allah yang sudah siap untuk mengadili orang yang hidup dan yang mati.

TMV: Tetapi mereka harus mempertanggungjawabkan hidup mereka kepada Allah yang siap menghakimi orang hidup dan orang mati.

BSD: Namun, mereka harus mempertanggungjawabkan perbuatan-perbuatan mereka itu kepada Allah. Allah sudah siap mengadili orang-orang yang masih hidup dan orang-orang yang sudah mati.

FAYH: Tetapi, ingatlah bahwa mereka harus menghadap Hakim segala orang, baik yang hidup maupun yang mati. Mereka akan dihukum sebab cara hidup yang telah mereka jalani.

ENDE: Mereka kelak harus bertanggung-djawab kepada Dia jang bersiap-sedia mengadili orang jang hidup dan mati.

Shellabear 1912: maka ia pun akan memberi kira-kira kelak kepada Tuhan, yang sedia akan menghukumkan orang yang lagi hidup dan yang sudah mati pun.

Klinkert 1879: Tetapi mareka-itoe akan memberi kira-kira kelak kapada Toehan, jang sadia akan menghoekoemkan segala orang jang hidoep dan jang soedah mati.

Klinkert 1863: Maka dia orang nanti kasih kira-kira sama Toehan, jang sadia akan menghoekoemken segala orang jang hidoep dan jang soedah mati.

Melayu Baba: dan dia-orang pun msti kasi kira-kira k-pada dia yang ada sdia mau hukumkan orang yang lagi hidop dan orang yang mati pun.

Ambon Draft: Jang akan haros kasi per-kira; an pada Dija itu, jang tersadija akan menghukum-kan segala awrang jang hi-dop dan awrang-awrang jang sudah mati.

Keasberry 1853: Maka marika itu akan mumbri kira kira kulak pada Tuhan yang ada sudia akan munghukumkan sagala orang yang hidup dan yang mati.

Keasberry 1866: Maka marika itu akan mŭmbri kira kira kŭlak pada Tuhan yang ada sŭdia akan mŭnghukumkan sagala orang yang hidop dan yang mati.

Leydekker Draft: Jang 'akan memberij perkira`an pada Tuhan jang 'ada sadija 'akan menghhukumkan segala 'awrang jang hidop dan jang mati.

AVB: Mereka kelak harus mempertanggungjawabkan perbuatan mereka kepada Allah yang sedia menghakimi orang hidup dan orang mati.

Iban: Tang sida enda tau enda madahka pasal diri empu ngagai Iya ke sedia deka ngakim orang ke idup enggau orang ke mati.


TB ITL: Tetapi mereka harus memberi <591> pertanggungan jawab <3056> kepada Dia, yang telah siap sedia <2093> menghakimi <2919> orang yang hidup <2198> dan <2532> yang mati <3498>. [<3739>]


Jawa: Nanging wong-wong iku kudu padha ngunjukake panjawab marang Panjenengane kang wis mirantos bakal ngadili wong urip lan wong mati.

Jawa 2006: Nanging wong-wong iku kudu padha ngaturaké panjawab marang Panjenengané kang wis siyaga ngadili wong urip lan wong mati.

Jawa 1994: Nanging wong-wong mau bakal ngaturaké penjawab marang Gusti Allah, sing wis siyaga ngadili wong sing isih urip lan wong sing wis mati.

Jawa-Suriname: Nanging ora apa-apa, awit wong-wong kuwi wis nggenah nèk bakal asok penjawab marang Gusti Allah sing bakal ngrutu wong urip lan wong mati.

Sunda: Tapi maranehna engke kudu tanggung jawab ka Allah anu tangtu ngahukum, boh ka nu harirup keneh boh ka nu geus maraot.

Sunda Formal: Tapi kalakuan maranehna nu kitu teh, baris aya balitunganana jeung Mantenna; Allah anu saged nibankeun hukum adil, boh ka nu harirup, kitu deui ka nu geus paraeh.

Madura: Nangeng, reng-oreng ganeka kodu atanggung jawab ka Allah se ampon asadhiya ngadilana oreng se odhi’ ban se mate.

Bauzi: Lahana ame dam etei uba feàtàdam dam lam ozom vaba? Ba diamut Alat avaesdam laba le duzu Alat Aho ame dam labe iho faina meedam bak gagu vi aim bak ehe bak. Abo iho etei dam aheda ziat modeo, amu elodahada ziat modeo, abo dam ahebu Aho vi uloome aime neàdi fa gagom bake Alat etei ozobohudi ahumdi neàdi vou faodam bak.

Bali: Nanging ipun jaga ngwekasang dewekipune suang-suang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun sedia nibakang tetepasan ring anake sane urip miwah sane padem.

Ngaju: Tapi kareh ewen musti meton tanggung jawab manaharep Hatalla je jari tatap uka mahakim oloh belom tuntang oloh matei.

Sasak: Laguq ẽraq ie pade harus bejawab tipaq Allah saq sampun siep ngadilin dengan saq idup dait saq ninggal.

Bugis: Iyakiya matti harusu’i mennang mattanggung jawa’ lao ri Allataala iya sadiyaénna untu’ madélékiwi tau iya tuwoé sibawa iya maté.

Makasar: Mingka musti nituntuki sallang ke’nanga ri Allata’ala, Ia sadiayamo untu’ angngadeli sikontu tau attallasaka siagang tau matea.

Toraja: apa inang la napebalii lako Puang undinna, tu tumaya la umpaolai salunna la to tuo la to mate.

Duri: Apa la napebalii to panggaukan gaja'na lako Puang Allataala keanu'. Sadiamo Puang Allataala la rra'tah kara-karana la totuo, la tomate.

Gorontalo: Bo timongoliyo musi molameta ode oli Isa Almasih ta ma sisiyapu momutoa tawu ta hetumula wawu tawu ta ma lopowate.

Gorontalo 2006: Bo timongolio de musi mongohi mao̒ titihula to Allahu Taa̒ala tamalo tidapato u momutoo̒ taa u tumutumulo wau tamalate.

Balantak: Kasee ni'imarian, raaya'a tio muntundunkon wawauna na Alaata'ala men toropotmo mungukumi mian men tumuo' ka' men nolapusmo.

Bambam: Sapo' tontäm ia nalambi'na pekutanaanna To la umpopa'tadongkongam ingganna to tubo anna to mate.

Kaili Da'a: Tapi kana marata tempona ira mompangaku powia ira to naja'a etu ri ngayo Alatala, sabana nasadiamo I'a mombatangara pura-pura tau, nabeloka to danatuwu, nabeloka to namatemo.

Mongondow: Ta'e mosiabií i motanggungjawab kom bayongan tua kon tayowon i Allah inta ain nobasadia mohakim kon intau inta nobiag bo intau inta aim minatoi.

Aralle: Ampo' la lambi'mi tempona la sika pahallu untimba' pekutananna Puang Alataala didiona yato pembabe karakenaii. Aka' tokang Puang Alataala la unghohto' pembabena ingkänna tau, noa ang tuhoke', noa ang mateng.

Napu: Agayana hambela tempo tauna iti hangangaa mohanai Pue Ala kana i babehianda au kadake. Lawi Pue Ala ina mampohuda-hudaa kara-karanda ope-ope tauna, maroa au tuwo mani ba au mate.

Sangir: Kai tangu i sire e hẹ̌dowen hinong mẹ̌habaru sasimbah'i sire su Mawu Ruata kụ seng sadia měhukungu taumata wiahẹ̌ dingangu nate.

Taa: Pei i Pue Allah damangabotus sira. Tempo etu sira damampongakung resi i Pue Allah mangkonong samparia palaong to naika nsira samba’a pei samba’a. Apa tamo masae darata temponya i Pue Allah damangabotus samparia to lino, to tuwuwa pasi to matem. Wali masipato kita mangalulu pamporani to si Ia, si’a pamporani to si kita.

Rote: Tehu neukose, sila muse fe natataak neu Manetualain fo, nahehele aon basa, soaneu naketu-nala'di hataholi maso'dak ma mana mate kala so.

Galela: Ma ngale yaaka komagena, so done ona bilasu o Gikimoika iwisango bai! Igogou, o Gikimoi womasidailakoka done o orasi ma simaka Una asa o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga manara ma sopo wahiri.

Yali, Angguruk: Weregma ap olukon warehon fahet unggum kong timin ulug yer enesug lit werehon inowen hinog-og isahumu iren nungge uhup.

Tabaru: Ma 'ona dua salingou yomadasango ma Jo'oungu ma Dutuka gee wacobou wakilega ma diai 'o nyawa yowango-wango de yosonge-songene.

Karo: Tapi man Dibata arus ipertanggung jawabkenna dirina, e me man Dibata si nggo sikap ngadili kalak si nggeluh ras si nggo mate.

Simalungun: Tapi maningon martanggung jawab do holi sidea bani Naibata, na sirsir manguhum na manggoluh ampa na matei.

Toba: Alusannasida do sogot Ibana, na hobas manguhumi angka na mangolu nang angka naung mate.

Dairi: Jadi kennah ipertanggung jababken kalak i ngo segen karina ulah-ulahna i taba Dèbata sienggo memmèmaken hukum taba jelma singgelluh bak sienggo matè i pè.

Minangkabau: Tapi, urang-urang tu isuak musti mampatangguangjawabkan kapado Allah, nan lah siyap sadiyo untuak ma adieli urang nan iduik, jo urang nan mati.

Nias: Ba ya'ira andrõ dania, lõ tola lõ labe'e wanema li khõ Lowalangi si no mama'anõ wanguhuku sauri awõ zi no mate.

Mentawai: Tápoi rapepertanggung jawab'aké te ka tubut Taikamanua, simatarek masiadili sipuririmanua sambat simamatei.

Lampung: Kidang tian kanah harus ngeni tanggung jawab jama Allah sai radu siap untuk ngadili jelma sai hurik rik sai mati.

Aceh: Teuma awaknyan singoh harôh jipeutanggong jaweueb mandum nyan dikeue Po teu Allah nyang ka siab keugeupeusidang ureuëng nyang udeb dan nyang ka maté.

Mamasa: Sapo itin matin tauo innang la umpa'timpasan kalena dio olona To la sae kalemo umbisara to tuo anna to mate.

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem galap gase teneba-tenebaabuwesa jei aa jes ne eyebuwenaram jem temawer. Ane jei ga sege tamawolbisi. Uwa Sanbagiri mes menetwesini enggalfe Jei angtane gam teneba-tenebaabuwef angtane gemer gwelaiserem, ane angtane jam tereserem jes mese.

Manggarai: Maik, tai isé paka papong oné Mori Keraéng hitut poli géréng te beté-bicar data mosé agu data mata.

Sabu: Tapulara do medae ma ro ta titu pa hedhapa Deo do moko ke ta happo ne hala ddau do muri nga do made.

Kupang: Ma inga te nanti dong musti mangada sang Tuhan Allah, yang jadi Tukang Putus Parkara. Dong musti kasi tau sang Dia akurang ko dong idop jahat bagitu. Jang lupa, te samua orang musti mangada sang Dia. Bae orang yang masi idop, bae orang yang su mati dong.

Abun: Wo yo nam nde ge, Yefun Allah ndobot yé gato mbau si yé gato kwop ne sino. Bere Yefun Allah ndobot án mo suk gato án kiket nin mone, ete Yefun syo sukye nai án o re.

Meyah: Tina rua rumot jah Allah odou rot gij mona ongga Ofa oga ojga rot rua osok gij rerin rita mar ongga oska nomnaga si. Beda Ofa emaha okum eteb keingg rua rot. Ofa ensejah nou ofra okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga ranggos fob jera rusnok ongga rifena ebah ros tein rot rerin rita mar ongga oska.

Uma: Tapi' rata mpai' tempo-na, tauna toera kana mpotompoi' pompekunea' Alata'ala hi gau'-ra to dada'a toe. Apa' sadia-imi Alata'ala mpohurai kara–kara hawe'ea tauna, lompe' to tuwu'-pidi, lompe' to mate-mi.

Yawa: Weramu masyoto rijat vatano nanawije indati usayai no Amisye amun, wepirati panatatayaube indamu Po vatan tenambe mansanajo awa ana udave rai, vatano nanawirati utantunana nene muno nanawirati ugwenen to, indamu Po ayao mamaisye rapatimugo mai.


NETBible: They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.

NASB: but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.

HCSB: They will give an account to the One who stands ready to judge the living and the dead.

LEB: They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead.

NIV: But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.

ESV: but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.

NRSV: But they will have to give an accounting to him who stands ready to judge the living and the dead.

REB: but they will have to give account of themselves to him who is ready to pass judgement on the living and the dead.

NKJV: They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.

KJV: Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

AMP: But they will have to give an account to Him Who is ready to judge {and} pass sentence on the living and the dead.

NLT: But just remember that they will have to face God, who will judge everyone, both the living and the dead.

GNB: But they will have to give an account of themselves to God, who is ready to judge the living and the dead.

ERV: But they will have to face God to explain what they have done. He is the one who will soon judge everyone—those who are living now and those who have already died.

BBE: But they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead.

MSG: They're the ones who will be called on the carpet--and before God himself.

Phillips NT: They are the ones who will have to answer for their behavior before the One who is prepared to judge all men, living or dead.

DEIBLER: But God is ready to judge the people who are living now and the people who have died, and he is the one who will decide whether he approves of what they have done.

GULLAH: Bot dey gwine haffa ansa ta God, wa stan ready fa jedge all people, dem wa ain pass oba yet an dem wa done dead.

CEV: But they will have to answer to God, who judges the living and the dead.

CEVUK: But they will have to answer to God, who judges the living and the dead.

GWV: They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead.


NET [draft] ITL: They <3739> will face <591> a reckoning <3056> before Jesus Christ who stands ready <2093> to judge <2919> the living <2198> and <2532> the dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel