Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 22 >> 

EVD: And when Joseph was almost dead, he spoke about the Israelites (the Jews) leaving Egypt. And Joseph told the people what they should do with his body. Joseph said those things because he had faith.


AYT: Oleh iman, Yusuf, pada akhir hidupnya, berbicara tentang keluarnya bangsa Israel dari Mesir dan memberi perintah sehubungan dengan tulang-tulangnya.

TB: Karena iman maka Yusuf menjelang matinya memberitakan tentang keluarnya orang-orang Israel dan memberi pesan tentang tulang-belulangnya.

TL: Dari sebab iman juga Yusuf, tatkala hampir sampai ajalnya, mengatakan dari hal bani Israel akan keluar, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya.

MILT: Dengan iman, ketika hampir meninggal, Yusuf mengingatkan mengenai keluarnya bani Israel, dan dia memberi perintah mengenai tulang-belulangnya.

Shellabear 2010: Karena iman, ketika Nabi Yusuf hampir sampai pada ajalnya, ia menyebutkan tentang keluarnya bani Israil dari Mesir dan berpesan agar tulang-tulangnya dibawa serta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman, ketika Nabi Yusuf hampir sampai pada ajalnya, ia menyebutkan tentang keluarnya bani Israil dari Mesir dan berpesan agar tulang-tulangnya dibawa serta.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman, tatkala Yusuf hampir sampai pada ajalnya, ia menyebutkan tentang keluarnya bani Israil dari Mesir dan berpesan agar tulang-tulangnya dibawa serta.

KSZI: Melalui iman Yusuf, apabila hampir sampai ajalnya, telah menyebut pemergian kaum Israel dan berpesan tentang tulang-tulangnya.

KSKK: Oleh iman Yusuf, ketika akan mati, memperingatkan anak-anak Israel akan keberangkatan mereka dan memberi perintah mengenai tulang belulangnya.

WBTC Draft: Ketika Yusuf sudah menjelang kematiannya, ia membicarakan tentang orang Israel yang meninggalkan Mesir. Dan dia juga telah berpesan kepada orang Israel, apa yang harus dilakukannya dengan tubuhnya. Ia mengatakan hal itu karena mempunyai iman.

VMD: Ketika Yusuf sudah menjelang kematiannya, ia membicarakan tentang orang Israel yang meninggalkan Mesir. Dan dia juga telah berpesan kepada orang Israel, apa yang harus dilakukannya dengan tubuhnya. Ia mengatakan hal itu karena mempunyai iman.

TSI: Begitu juga Yusuf percaya penuh. Ketika dia hampir mati, dia mengingatkan keluarga Israel tentang janji Allah untuk membawa mereka keluar dari Mesir, dan dia berpesan supaya di kemudian hari mayatnya juga ikut dibawa keluar.

BIS: Karena beriman, maka Yusuf--ketika hampir meninggal dunia--berbicara tentang keluarnya umat Israel dari Mesir, dan meninggalkan pesan tentang apa yang harus dilakukan terhadap jenazahnya.

TMV: Kerana beriman, Yusuf ketika hampir meninggal berkata tentang keluarnya orang Israel dari Mesir. Dia juga berpesan tentang apa yang harus dilakukan dengan jenazahnya.

BSD: Karena Yusuf percaya kepada Allah, maka pada waktu ia hampir meninggal dunia ia berbicara tentang orang Israel di masa yang akan datang. Ia berkata bahwa orang Israel akan keluar dari Mesir. Karena itu, ia meninggalkan pesan tentang apa yang mereka harus lakukan dengan jenazahnya, jika mereka meninggalkan Mesir nanti.

FAYH: Dan karena iman, Yusuf -- ketika mendekati akhir hidupnya -- dengan penuh keyakinan mengatakan, bahwa Allah akan membawa bangsa Israel keluar dari Tanah Mesir. Demikian besar keyakinannya, sehingga ia menyuruh mereka berjanji untuk membawa serta tulang-tulangnya pada waktu mereka berangkat.

ENDE: Dalam kepertjajaan Josep ketika adjalnja hampir sampai, ingat akan bakal pengungsian putera-putera Israel, dan ia memberikan pesanan-pesanan tentang djenazahnja.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman juga tatkala Yusup itu hampir sampai ajalnya, maka disebutkannya dari hal keluaran bani Israil, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya.

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja djoega, tatkala Joesoep hendak mati, dikatakannja akan peri hal bani Isjrail akan kaloewar dari Masir dan ijapon berpesan akan hal toelang-toelangnja.

Klinkert 1863: {Kej 1:24} Dari sebab pertjaja, tatkala Joesoep hampir mati, dia seboetken dari perkara nanti berpindah bani Israil, serta dia pesen dari perkara toelang-toelangnja.

Melayu Baba: Oleh perchaya, bila Yusof hampir mati, dia sbot fasal kluaran anak-anak Isra'el; dan sudah kasi psanan deri-hal dia punya tulang.

Ambon Draft: Awleh iman Josef, pa-da kotika matinja, berkata-katalah akan kaluwaran a-nak-anak Isra; el, dan sudah 38 kasi pasan akan tulang-tu-langnja.

Keasberry: Shahadan ulih subab iman itu juga tutkala Yusof hampir mati, maka iya munyubutkan deri hal burpindahan bunih Israil; sambil iya burpusan deri hal tulang tulangnya.

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman Jusof tatkala mangkatnja 'itu sudah bawa persebutan 'akan kaluwaran benij Jisra`ejl, dan sudah memberij pasan 'akan tulang 2 nja.

AVB: Melalui iman Yusuf, apabila hampir sampai ajalnya, telah menyebut pemergian kaum Israel dan berpesan tentang tulang-tulangnya.


TB ITL: Karena iman <4102> maka Yusuf <2501> menjelang matinya <5053> memberitakan <3421> tentang <4012> keluarnya <1841> orang-orang <5207> Israel <2474> dan <2532> memberi pesan <1781> tentang <4012> tulang-belulangnya <3747> <846>.


Jawa: Marga saka pracaya Sang Adipati Yusuf nalika ndungkap ing sedane martakake bab bakal budhale Banisrael sarta paring piweling bab layone.

Jawa 2006: Marga saka pracaya, Yusuf nalika ndungkap sédané, martosaké bab bakal budhalé Banisraèl sarta paring piweling bab layoné.

Jawa 1994: Merga saka precaya Rama Yusuf ngarepaké sédané ngandika bab bakal budhalé wong Israèl saka ing tanah Mesir, lan nilar weling bab penguburing layoné.

Jawa-Suriname: Kaping pituné para sedulur, dipikir pengandelé Yosèf marang Gusti Allah. Sakdurungé mati Yosèf ngomongké bab lungané bangsa Israèl sangka negara Egipte. Jalaran Yosèf pretyaya marang tembungé Gusti Allah, dèkné ninggal wekas, kongkon nggawa badané dèkné.

Sunda: Ku karana percaya, Yusup samemeh pupus nyarioskeun sawanganana yen bangsa Israil bakal budal ti Mesir, sarta maparin amanat hal ngurus tulang-taleng anjeunna.

Sunda Formal: Tina sabab PERCAYA, Yusup samemeh — dug — pupus, nyarioskeun sawanganana yen bangsa Israil baris budal ti Mesir sarta amanat sangkan tulang-taleng anjeunna kudu kacandak budal.

Madura: Polana kaagungan iman, Yusup — e bakto para’ seda’a — abu-dhabu parkara ommat Isra’il dhari Messer ban apessen kodu epakadi ponapa jinazana.

Bauzi: Labi laha Yusuf aho Ala bake tu vuzehehe labe am elolo modem di labe am dubu giidate gagodume vou dozeadume neàdi nasi fet vameada. “Alat um Israel dam Mesir bak vou esmozi fa Kanaan bak laba um vou la tame. Labihàmu uho em eloi neàdi Mesir niba esumzidamehamdi im dam fa Mesir bak mu vou esmozi Alat im dam zoho fa Kanaan bak laba ba diamut vou lalo modem di labe em faa ateme vou lale,” lahame nasi ozome it vameadume vou esmoho bak. Ame bak aaha vabna aho Ala bake nasi tu vuzehehe labe nasi fet vameadume vou esmoho bak.

Bali: Malantaran kapracayan, makire dane seda, Dane Yusup maosang indik bangsa Israel jaga medal saking jagat Mesir, samaliha dane ngicen pabesen sane patut kalaksanayang ngeniang indik sawan danene.

Ngaju: Awi kapercayae, maka Yosep -- katika ie handak matei -- hakotak tahiu oloh Israel balua bara Misir, tuntang mampelai peteh tahiu taloh je musti ilalus dengan kare tulange.

Sasak: Lantaran iman, make Yusup sewaktu gen ninggal bebadaq mengenai dengan-dengan Israel sugul lẽman Mesir, dait bepesen adẽq tolang-tolangne tejauq ẽndah.

Bugis: Nasaba mateppe’i, na Yusuf — wettunna mawé’ni maté — mabbicarai passalenna massuna umma’ Israélié polé ri Maséré’, sibawa taro paseng passalenna aga iya harusu’é ripogau’ lao ri ujuna.

Makasar: Lanri tappa’na, na ri wattunna la’birimmo mate Yusuf, nanapau riolomo angkanaya lassulu’mi ammotere’ umma’ Israel battu ri butta Mesir; kammayatompa ammoli’mi pasang angkanaya lanipaanteikamma sallang maya’na punna matei.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan tu Yusuf tonna mandappi’ mo sunga’na, napokadami tu diona katassuranna to Israel, sia napepasanan tu diona batang rabukna.

Duri: Ia tonna la matemo Yusuf, napau jolomo to la kamessunanna to-Israel jio mai tondok Mesir, anna pasanni to apa la digaukanni joo bukunna, sanga matappa'i.

Gorontalo: Sababu o imani ti nabi Yusup tou ma ngope'e mate, lobisala deu ma medungga mayi wakutu tuwawu umati lo Israel ma mokaluwari monto lipu lo Mesir. Tiyo losiyati mao deu tulaliyo poideloliyo.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi tei Yusu -- tou̒ wimbideo̒ mate -- lobisala pasali umati lo Isirai̒lu yilumualai lonto Masiri, wau lololaa mao̒ tahuli pasali wolo u musi pohutuwolo to milatelio.

Balantak: Gause i Yusuf imaanan mbaka' tempo i ia montorumpaki kolapusanna, ia nuntundun no'umuaranna lipu' Israel na tano' Mesir ka' nantako' potuun bo pangkakaliangankon bangkena.

Bambam: Kamatappasannam too Yusuf indo la mate kalem nasuhum natula' loppo' la katässusanna to Israel illaam mai lembäna Mesir. Anna ma'pakahi'dipi duka' lako solasubunna naua: "La umbabaa' too bukungku ke umpelleinna' inde Mesir."

Kaili Da'a: Nggari pomparasayana tempo Yusuf mana masaeka mamate, i'a nombaboto iwenu todea Israel kana mesuwu nggari tana Masir banepia. Pade i'a nombaboli tewai ewa nuapa rapowia ka watabakuna tempo ira mesuwu malai.

Mongondow: Lantaran oyuíon im pirisaya, daí naonda ing ki Yusup motoyongdon matoi, sia nongonguman kon naonda ing koḷoḷuai intau Israel nongkon Mesir. Sia munadon nongoyow, kon tuḷannya mita diaan aka ḷumuaidon nongkon butaí im Mesir tatua.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna Yusuf naonge anna la pohsu'i penanahanna, lambi' untula' lohpo' kamalaianna to Israel yaling mai di Mesir. Tandana nainsang naoatee la dahi si'da, ya' nasuo sika umbaha bukunna ke la sika malaing.

Napu: Anti pepoinalaina Yusupu, i tempona ina mate, mopahawe mpuu kaina padunda pemuleana to Isaraeli hangko i tampo Masiri. Hai ia meawili, nauli: "Ane padukau hangko i tampo Masiri, hangangaa nianti buungku."

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu i Yusup -- piạ e nạung maraning mairị -- měbẹ̌berang hal᷊ẹ̌ u sasěbangu tau Israel bọu Misirẹ̌, apidu timanatang hal᷊ẹ̌ u pěnanampạ u maiet'i sie.

Taa: Wali i Yusup seja mangaya i Pue Allah, pasi yako pangayanya etu, tempo ia mosu pura nosanya, ia magombo mangkonong temponya to Israel damasuwu yako ri tana Mesir. Pasi ia mampotuu resi tau, manganto’o, “Ane rata temponya komi masuwu etu, keni seja wukuwukungku.”

Rote: Hu ka nde namahehela ka, de Yusuf lelek fo hihii nae mate nana, ana kokolak la'eneu leoina Israe la kalua leme Masir mai, ma ana la'oela hala heheluk la'eneu hata fo muse nanatao-no'ik soaneu popola na.

Galela: Ma ngale o Yusuf awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de una wosingangasu o orasi ma simaka ona o Israel awi ngopa de awi danoku done o Mesir ma tonaka de asa yangaho yasisupu. De lo wobeseso wotemo, "So done asa winiriwo de winingaho, de to ngohi ai sone ma bake lo bilasu ngini niatota."

Yali, Angguruk: Yusuf ino indimu Allah fam wenggel haruk lit war atuk ane horog tehen Israel inap o Mesiren embeselug wilip atuk lit an nuwag walug lahup ulug hiyag isibag.

Tabaru: Sababu 'o ngo-ngaku, so 'o Yusuf gee rekeni wosongenoka, de wobi-bicara ma ngale 'o Israel ma nyawa yosupu 'o Mesiroka, de wamadaku wi besesongo ge'ena la wi kobongo salingou ya'asa mita.

Karo: Erdandanken tek Jusup man Dibata maka ngerana ia muatna mate kerna perberkat kalak Israel i taneh Mesir nari bage pe kerna kai si arus ibahan nandangi tulan-tulanna.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do itarsingatkon si Josep, bani na laho matei ia, pasal parluar ni halak Israel, anjaha martonah ia pasal holi-holini.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do ditaringoti si Josep di ajalna i hamumulak ni angka anak Israel jala ditonai do nasida taringot tu holiholina.

Dairi: Kumarna kepercayaen ngo, asa sinderrang naing matè si Josep iranaken tersèngèt kalak Israel kennah karuar i Mesir nai. Jadi itennahi si Josep mo kalak i tersèngèt sibakinenna mi tulan-tulanna.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo Nabi Yusuf -- kutiko ampia ka maningga -- mangecekkan tantang parkaro, ka kaluwanyo umaik Israel dari Mesir, sarato inyo maninggakan pasan, tantang apo nan musti dikarajokan taradok mayiknyo isuak.

Nias: Bõrõ wamati wa Yosefo -- me arakhagõ irõi gulidanõ -- ifahuhuosi zanandrõsa ba wangeheta niha Gizera'eli moroi ba Miserai. Awena i'oroi'õ Yosefo goroisania, hadia zi lõ tola lõ lafalua ba dõlania.

Mentawai: Kalulut tonem baga, bailiu kai Josep, kei ilangó nia, pusiblanangan leú et pagalaiat kabebeladda bangsa Israel ka laggai Misir, samba patanénangan leú et sia pagalaiat kipa ragagalaiaké ka tubut tubunia simamatei.

Lampung: Ulihni beriman, maka Yusuf -- waktu hamper mati -- cawa tentang luahni umat Israel jak Mesir, rik ninggalko luhot tentang api sai harus dilakuko tehadap mayatni.

Aceh: Sabab meuiman, Nabi Yusuf !!-- watée karab meuninggai donya !!-- geumeututoe keuhai jiteubiet umat Israel di nanggroe Meusé, dan geutinggai amanat keuhai peue nyang meuseuti jipeubuet ateueh manyét geuh nyan.

Mamasa: Kapangngoreanannamo Yusuf anna la bonno' kalemo napolalan natimang untula' kapengkalaoanna to Israel dio mai lembangna Mesir, anna ma'pakari'di' lako sa'do'doranna umba la napasusi batang rabukna.

Berik: Ane Yusuf jeime Uwa Sanbagiriserem Jes tebal, ane nunu jes jepserem jei nalef jam teryen, jei ga taterisi anggwabura Israelmanaiserem Mesirminiwer aa jei ge tobitinyeleiserem ga jem temawer nasowel. Jei ga enggam gul jelem aalnaiserem ga jamer sene erbafala, jamer ona Uwa Sanbagiri jep aa jes balbamilim ga jep sene tirnnu.

Manggarai: Le imbin, hi Yusuf du turung matan tombo latang te pé’angd wa’u Israél oné-mai tana Mesir, agu reding pedé co’oy pandén rapu diha émé poli matan.

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, hakku Yusuf -- pa awe ta umu ne no ta ma de -- ta pedae ke ri no ne jhara lua mahhu-anni do Israel ngati Mesir, jhe hane ri no ne litakka jhara lua ne nga ne do jhamma ta tao penaja nga ngi'u no ki alla ke no pemade.

Kupang: Baꞌi Yusuf ju parcaya sang Tuhan Allah. Waktu dia su amper mati, dia parcaya bilang, Tuhan Allah nanti bawa kaluar Dia pung orang Israꞌel dong dari tana Masir. Andia ko dia janji sang dong, ko dong musti bawa pulang dia pung tulang, kalo nanti dong jalan kasi tenga tana Masir.

Abun: Yusuf onyar kem mo Yefun Allah, sane anato karowa Yusuf kwop rok, an ki sukdu subot kam sari ne ma do, bere ye Israel mu kadit bur Mesir. Orete an ki sukdu kwa dik yo o sare do, an tom su nje mone do, su kam sari ne ma, ye Israel do mu kadit bur Mesir it yo, ye Israel ne gwat an dini mukri ne mu kadit pe ne dom et.

Meyah: Noba oisouska Yusuf efen odou ongga ororu Allah rot tenten fob, bera gij mona ongga ofa nou ongga anggos, beda ofa efesij mar rot mona ongga rusnok Israel nomnaga rumorogna jeska monuh Mesir. Beda ofa tein agot gu efen rusnok jeskaseda rua rurka efen ofora jeska odog gij mona ongga rua rumorogna jeska monuh Mesir fob. Beda rua risah efen ofora insa koma gij monuh efeinah ongga rua rinja gij.

Uma: Ngkai pepangala'-na Yusuf, nto'u neo' modupe'-mi inoha'-na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai'-i mo'iwili na'uli': "Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni."

Yawa: Aneno Yusup apa anave mbewar arono pararai kakai rai, po vatano Israel awa wuje no Mesir raura wusyimbe. Muno po ayao inta raura tavon indamu arono indati wuje, wo apa pae raugav tavon.


NETBible: By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.

NASB: By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.

HCSB: By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions concerning his bones.

LEB: By faith Joseph, [as he] was dying, mentioned about the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his bones.

NIV: By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.

ESV: By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.

NRSV: By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave instructions about his burial.

REB: By faith Joseph, at the end of his life, spoke of the departure of Israel from Egypt, and gave instructions about his burial.

NKJV: By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.

KJV: By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

AMP: [Actuated] by faith Joseph, when nearing the end of his life, referred to [the promise of God for] the departure of the Israelites out of Egypt and gave instructions concerning the burial of his own bones.

NLT: And it was by faith that Joseph, when he was about to die, confidently spoke of God’s bringing the people of Israel out of Egypt. He was so sure of it that he commanded them to carry his bones with them when they left!

GNB: It was faith that made Joseph, when he was about to die, speak of the departure of the Israelites from Egypt, and leave instructions about what should be done with his body.

ERV: And when Joseph was almost dead, he spoke about the people of Israel leaving Egypt. And he told them what they should do with his body. He did this because he had faith.

BBE: By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.

MSG: By an act of faith, Joseph, while dying, prophesied the exodus of Israel, and made arrangements for his own burial.

Phillips NT: It was by faith that Joseph on his deathbed spoke of the exodus of the Israelites, and gave orders about the disposal of his own mortal remains.

DEIBLER: It was because Joseph trusted God that, when he was about to die in Egypt, he anticipated the time when the Israelites would leave Egypt; and he instructed his brothers that they should carry his bones with them when they …left Egypt/returned to Canaan†.

GULLAH: Cause Joseph trus God, wen e been bout fa dead, e taak bout de time wen de Israel people gwine come outta Egypt. An Joseph tell um wa dey oughta do wid e body atta e done dead.

CEV: And right before Joseph died, he had faith that God would lead the people of Israel out of Egypt. So he told them to take his bones with them.

CEVUK: And just before Joseph died, he had faith that God would lead the people of Israel out of Egypt. So he told them to take his bones with them.

GWV: While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones.


NET [draft] ITL: By faith <4102> Joseph <2501>, at the end of <5053> his life <5053>, mentioned <3421> the exodus <1841> of the sons <5207> of Israel <2474> and <2532> gave instructions <1781> about <4012> his <846> burial <3747>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran