Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 24 >> 

EVD: Moses grew up and became a man. Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.


AYT: Oleh iman, Musa, setelah tumbuh ia dewasa, menolak disebut anak dari putri Firaun.

TB: Karena iman maka Musa, setelah dewasa, menolak disebut anak puteri Firaun,

TL: Dari sebab iman juga Musa enggan dikatakan anak puteri Firaun tatkala ia sudah besar;

MILT: Dengan iman, setelah menjadi besar, Musa menolak disebut anak putri Firaun

Shellabear 2010: Karena iman juga, setelah Musa dewasa, ia tidak mau disebut anak putri Firaun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman juga, setelah Musa dewasa, ia tidak mau disebut anak putri Firaun.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman juga, setelah Musa dewasa, ia tidak mau disebut anak putri Firaun.

KSZI: Melalui iman Musa, setelah besar, tidak mahu disebut anak kepada puteri Firaun.

KSKK: 0leh iman Musa, ketika sudah menjadi dewasa, menolak disebut putra dari putri Firaun.

WBTC Draft: Musa bertambah besar dan menjadi dewasa. Ia menolak disebut anak putri Firaun.

VMD: Musa bertambah besar dan menjadi dewasa. Ia menolak disebut anak putri Firaun.

TSI: Lalu Musa sendiri juga sebagai contoh orang yang percaya penuh: Karena sesudah dewasa, dia menolak disebut anak dari putri Raja Firaun.

BIS: Karena beriman, maka Musa sesudah besar, tidak mau disebut anak dari putri raja Mesir.

TMV: Kerana beriman, Musa sesudah menjadi dewasa, tidak mahu disebut anak puteri raja Mesir.

BSD: Karena Musa percaya kepada Allah, maka sesudah ia besar, ia tidak mau disebut anak dari putri raja Mesir.

FAYH: Karena iman, Musa -- ketika sudah dewasa -- tidak mau diperlakukan sebagai cucu raja. Ia lebih suka ikut menanggung perlakuan buruk bersama-sama dengan umat Allah daripada menikmati kesenangan dosa yang bersifat sementara.

ENDE: Dalam kepertjajaan Moses jang sudah dewasa menolak disebut anak puteri Faraon.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman juga setelah sudah ia besar, maka tidak mau Musa itu disebut anak kepada putri Firaun;

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja djoega, satelah soedah Moesa akal baligr, engganlah ija dipanggil anak poeteri Piraoen;

Klinkert 1863: Maka dari sebab pertjaja, tatkala nabi Moesa soedah akal balir, dia tra-maoe diseboet anaknja poetri Pirangon.

Melayu Baba: Oleh perchaya, Musa pun, bila dia sudah bsar, ta'mau di-namakan putri Fira'un punya anak:

Ambon Draft: Awleh iman Musa, pa-da tatkala ija sudahlah besar, sudah angan akan desebut anak laki-laki pada anak par-ampuwan Farao;

Keasberry: Maka ulih subab imam itu juga tutkala Musa sudah akil balih, maka ungganlah iya akan disubutkan sa'orang anak anak prumpuan Phiraon;

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman Musaj tatkala sudah 'ija besar 'itu sudah 'anggan disebut 'anakh 2 laki 2 pada 'anakh parampuwan Firxawn:

AVB: Melalui iman Musa, setelah besar, tidak mahu disebut anak kepada puteri Firaun.


TB ITL: Karena iman <4102> maka Musa <3475>, setelah <1096> dewasa <3173>, menolak <720> disebut <3004> anak <5207> puteri <2364> Firaun <5328>,


Jawa: Marga saka pracaya Nabi Musa nalika wus diwasa ora karsa sinebut putrane Sang Prabu Pringon,

Jawa 2006: Marga saka pracaya, Musa nalika wis diwasa ora karsa sinebut putraning putriné Firaun,

Jawa 1994: Merga saka precaya Nabi Musa sawisé diwasa ora kersa disebut putrané Sang Pringon.

Jawa-Suriname: Kaping sangané para sedulur, dipikir pengandelé nabi Moses déwé. Sakwisé diwasa dèkné ora gelem dianggep dadi putuné ratuné negara Egipte.

Sunda: Ku karana percaya, Musa sanggeus cukup yuswa teu kersaeun disebut putrana putri raja Mesir.

Sunda Formal: Tina sabab PERCAYA, Musa sanggeus dewasa narah diangken deui putra ku putri Piraon;

Madura: Polana kaagungan iman, saamponna raja Mosa ta’ kasokan esebbut pottrana pottrena rato Messer.

Bauzi: Labi Musat laha Alat aba gagohona lam aho nasi tu vuzehehe labe aho im nehasu modehe bak. Mesir boehàdatebo am adnamat labe ame da Musa ve voame vou buduali busaoli neàdi Musat neha, “Em ba Mesir boehàdatebo labe am num feàna laba nazoh feà bak laba deelehe neàt tau azim moho bak.

Bali: Malantaran kapracayan, sasampune dane duur, Dane Musa, tan kayun kasambat dados putran Sang Putri, okan sang prabu Mesire.

Ngaju: Awi kapercayae, maka Moses sana ie jari hai, dia maku inyewut anak putri raja Misir.

Sasak: Lantaran iman make Musa, sesampun dẽwase, ndẽqne mẽlẽ tesebut bije lẽman putri Piraun.

Bugis: Nasaba mateppe’i, nabattowanana Musa, dé’ namaélo riteppu ana’ polé ri ana’na arung Maséré’.

Makasar: Lanri tappa’na, na ri wattunna lompomo Musa, taerokai nikana ana’na ana’ tubainena karaeng Mesir.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan anna noka tu Musa disanga anakna Lai’na Firaun, tonna kapuamo;

Duri: Ia tonna matonggomo Nabi Musa, cia'i ke disangai anak jio mai anakkana baine Firaun, sanga matappa'i.

Gorontalo: Sababu o imani ti nabi Musa tou ma laida'a dila yinawo tanggula lo tawu walai putiri li olongiya lo lipu lo Mesir.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi tei Musa yinta-yinta malei̒daa̒ mola diila lohuto unteelo walao̒ lipuusili olongia lo Masiri.

Balantak: Gause i Musa imaanan mbaka' sarataa i ia nobalaki'mo, ia bude' ngaanon anakna anak ni tomundo'na Mesir men wiwine.

Bambam: Kamatappasannam too Musa nasuhum moka diuaam ampona tomahaja Mesir tappana kasalle.

Kaili Da'a: Nggari pomparasayana tempo Musa nabetemo, i'a da'a nadota rauli ana nu ana besi Magau Masir.

Mongondow: Lantaran mopirisaya, daí ki Musa naonda in noḷantudon doiíbií tangoion ki adií i putri raja Mesir.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna Nabi Musa tahpana lobo', lambi' dai naaku disangai ampona tomaraya Mesir.

Napu: Anti pepoinalaina Musa, i temponami mahile, bara naunde rakabelai ampuna datunda to Masiri.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu i Musa sarangke nasaria e, tawe mapulu isěbạ ahus'u sangiangu ratung Misirẹ̌ e.

Taa: Pasi i Musa seja mangaya i Pue Allah, wali yako pangayanya etu see naka tempo ia baemo ia buya rayanya mampiyaika pangkanya ri banua i mPiraun, makole Mesir semo. Ia bo’onya rato’oka makumpu i mPiraun.

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de Musa namatua boema, ana ta nau hataholi la seseik lae, Mane Masir a anafe'o na, anan ndia fa.

Galela: Ma ngale o Musa awi piricaya so ma orasi wilamoka, de una woholu iwisieto o Mesirka manga Kolano awi danoka.

Yali, Angguruk: Musa ino su atfareg indimu Allah fam wenggel haruk lit Firaun ahalohowen amlohowap nabuhu ane ari an nirim pibag.

Tabaru: Sababu de 'o ngo-ngaku, so 'o Musa gee woamokokau de wooluku wisironga 'o Mesiroka manga koana wi ngowaka 'o ngeweka 'ami ngowaka.

Karo: Erdandanken tek Musa man Dibata maka kenca ia mbelin lanai ia nggit ikataken anak Putri Raja Mesir.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do, dob magodang, manjua si Musa goranon anak ni boru ni Parao.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do manjua si Musa, dung magodang, goaron ibana anak ni boru ni Firaun.

Dairi: Kumarna kepercayaen ngo, asa enggo kessa mbelgah si Musa oda uè ia gabè anak nikamet berru raja Mesir.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo Nabi Musa kutiko lah gadang, indak namuah dikatokan anak dari puti Firaun.

Nias: Bõrõ wamati, wa Moze me no ebua ia, lõ omasi latõtõi khõnia ono nono alawe razo Miserai.

Mentawai: Kalulut tonem baga, bailiu kelé aiabeu si Mose, tá iobá rakua nia togat togat rimatadda tai Misir sinanalep.

Lampung: Ulihni beriman, maka Musa radu balak, mak haga disebut anak jak putri raja Mesir.

Aceh: Sabab meuiman, Nabi Musa óh ka rayeuk, hana geutem jipeugah aneuëk nibak putroe Meusé.

Mamasa: Kapangngoreanannamo Musa anna kamaimo napolalan moka dikuaan ampona tomaraya Mesir.

Berik: Ane Nabi Musa jeime Uwa Sanbagiriserem Jes tebal. Ane jei jame aa galap sanbakswelam, jei bai angtane nensa enggam ne jenbowefe jei ausatane Raja Mesirmana.

Manggarai: Ali imbi, hi Musa du tu’an, ogoy te caro anak oné-mai anak iné-wai de raja Firaun.

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, hakku ta dhai Musa ta kepai, wae dho ke no ta pedoe ta ana ri ana mobanni ngati duae Mesir ne.

Kupang: Waktu baꞌi Musa su bésar datang, dia ju parcaya sang Tuhan Allah. Te dolu raja Masir pung ana parampuan su angka sang dia ko jadi dia pung ana. Biar bagitu ju, ma dia sonde mau orang anggap dia tu, raja Masir pung kelu.

Abun: Musa onyar kem mo Yefun Allah, sane anato Musa sye tepsu yenggras sa, an bariwa ye kendo an do, yeraja Mesir bi mam bi pa mo an.

Meyah: Noba oisouska Musa efen odou ongga ororu Allah rot tenten fob bera ofa ekeba esinsa jeska raja Mesir jera efen rusnok nomnaga. Jeska sis fob raja koma efen efesa ojaga egens ongga ofra Musa erek esinsa efen efesa.

Uma: Ngkai pepangala'-na Musa, bohe-imi, oja'-i rakahangai' kumpu raja Mesir.

Yawa: Musa apa anave mbewar arono panakoe to, ponae Firaon apa ajavi waino aiji.


NETBible: By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

NASB: By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

HCSB: By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter

LEB: By faith Moses, [when he] was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

NIV: By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.

ESV: By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

NRSV: By faith Moses, when he was grown up, refused to be called a son of Pharaoh’s daughter,

REB: By faith Moses, when he grew up, refused to be called a son of Pharaoh's daughter,

NKJV: By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

KJV: By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;

AMP: [Aroused] by faith Moses, when he had grown to maturity {and} become great, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

NLT: It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be treated as the son of Pharaoh’s daughter.

GNB: It was faith that made Moses, when he had grown up, refuse to be called the son of the king's daughter.

ERV: Moses grew up and became a man. He refused to be called the son of Pharaoh’s daughter. He chose not to enjoy the pleasures of sin that last such a short time. Instead, he chose to suffer with God’s people. He did this because he had faith.

BBE: By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh’s daughter;

MSG: By faith, Moses, when grown, refused the privileges of the Egyptian royal house.

Phillips NT: It was also by faith that Moses himself when grown up refused to be called the son of Pharaoh's daughter.

DEIBLER: The daughter of the king, whom they called Pharaoh, raised Moses, but when he had grown up it was because he trusted God that he refused to accept the privileges that would have been his if people considered that he was …the son of the king’s daughter/the king’s own grandson†.

GULLAH: Cause Moses trus God, atta e grow op, e ain leh um call um de son ob King Pharoah daughta.

CEV: Then after Moses grew up, his faith made him refuse to be called Pharaoh's grandson.

CEVUK: Then after Moses grew up, his faith made him refuse to be called Pharaoh's grandson.

GWV: When Moses grew up, faith led him to refuse to be known as a son of Pharaoh’s daughter.


NET [draft] ITL: By faith <4102>, when he grew up <3173> <1096>, Moses <3475> refused <720> to be called <3004> the son <5207> of Pharaoh’s <5328> daughter <2364>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran