Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 26 >> 

EVD: Moses thought that it was better to suffer for the Christ than to have all the treasures of Egypt. Moses was waiting for the reward {that God would give him}.


AYT: Ia menganggap bahwa kehinaan Kristus lebih berharga daripada seluruh kekayaan Mesir sebab Musa memandang kepada pahala yang akan datang.

TB: Ia menganggap penghinaan karena Kristus sebagai kekayaan yang lebih besar dari pada semua harta Mesir, sebab pandangannya ia arahkan kepada upah.

TL: karena pada pemandangannya kecelaan dari hal Kristus itu lebih besar harganya daripada segala kekayaan Mesir, sebab ia memandang kepada pahala.

MILT: karena menganggap kehinaan Kristus lebih besar kekayaannya daripada harta benda di Mesir, sebab ia memandang kepada upah.

Shellabear 2010: Ia menganggap bahwa penghinaan karena Al Masih lebih berharga daripada segala kekayaan Mesir, karena pandangannya diarahkan pada pahala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menganggap bahwa penghinaan karena Al Masih lebih berharga daripada segala kekayaan Mesir, karena pandangannya diarahkan pada pahala.

Shellabear 2000: Ia menganggap bahwa penghinaan karena Al Masih lebih berharga daripada segala kekayaan Mesir, karena pandangannya telah diarahkan pada pahala.

KSZI: Baginya celaan yang ditanggung al-Masih lebih berharga daripada seluruh kekayaan Mesir; kerana dia berharap mendapat ganjaran.

KSKK: Ia menganggap penghinaan Kristus sebagai harta yang lebih besar daripada kekayaan Mesir, dan dengan rindu ia menantikan upahnya.

WBTC Draft: Ia menganggap lebih baik menderita untuk Yang Dijanjikan itu daripada mendapat seluruh kekayaan Mesir. Ia sedang menantikan upah yang akan diberikan Allah kepadanya.

VMD: Ia menganggap lebih baik menderita untuk Yang Dijanjikan itu daripada mendapat seluruh kekayaan Mesir. Ia sedang menantikan upah yang akan diberikan Allah kepadanya.

TSI: Dengan percaya penuh dia menantikan masa depan— ketika Kristus akan datang untuk menyelamatkan umat Israel. Oleh karena itu dia menganggap jauh lebih berharga menderita aniaya demi kepentingan Kristus daripada mendapatkan seluruh kekayaan Mesir. Dia merasa jauh lebih baik menantikan upah yang akan diberikan Allah kepadanya.

BIS: Musa merasa bahwa jauh lebih berharga untuk mendapat penghinaan demi Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah itu daripada mendapat segala harta negeri Mesir, sebab Musa mengharapkan upah di hari kemudian.

TMV: Musa berpendapat bahawa jauh lebih berharga menanggung hinaan bagi Penyelamat yang diutus oleh Allah daripada mendapat segala harta negeri Mesir, kerana Musa mengharapkan pahala pada masa yang akan datang.

BSD: Sebab, kesenangan seperti itu hanya sementara waktu. Bahkan ia mau dihina demi Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah. Ia merasa itu lebih berharga daripada semua kekayaan yang ada di Mesir. Sebab, Musa ingin mendapat upah dari Allah di masa yang akan datang.

FAYH: Ia menganggap lebih baik menderita bagi Kristus, yang telah dijanjikan, daripada memiliki segala kekayaan di Mesir, karena ia mengharapkan pahala besar yang akan diberikan Allah kepadanya.

ENDE: Dipandangnja penghinaan demi "jang diurapi" lebih berharga dari pada harta-benda Mesir. Pandangan matanja tetap mengarah kepada gandjaran.

Shellabear 1912: maka pada bicaranya kecelaam Al Masih itu lebih besar harganya dari pada segala kekayaan Mesir, karena ia memandang pahala.

Klinkert 1879: Maka kahinaan Almasih itoe dibilangkannja kakajaan terlebih besar daripada segala harta-benda di Masir, karena dipandangnja kapada pembalasan pehala itoe.

Klinkert 1863: Karna pada kiranja katjelaan Kristoes itoe terlebih besar kakajaannja dari segala harta di Mesir; karna dia inget sama pembalesan pahala itoe.

Melayu Baba: sbab dia punya bichara kchla'an Almaseh itu-lah kkaya'an yang lbeh bsar deri-pada sgala kkaya'an Masir: kerna dia pandang sama itu pahala.

Ambon Draft: Sedang ija sudah kira-kirakan, jang katjela; an Tuhan CHRISTOS ada sawatu kaka-ja; an terlebeh besar, deri pada segala harta-benda tanah Mi-tsir; karana tiliklah ija atas upah pembalasan.

Keasberry: Maka direlainya pula bahwa kachelaan Almasih itu iya itu turlebih busar kakayaannya deripada purbandaharaan diMasir: ulih subab iya tulah mungunangkan balasan faala itu.

Leydekker Draft: Sambil membilang katjela`an 'Elmesehh 'itu 'ada kakaja`an jang lebeh besar deri pada segala benda di-Mitsir: karana tilikhlah 'ija kapada tzawab.

AVB: Baginya celaan yang ditanggung Kristus lebih berharga daripada seluruh kekayaan Mesir; kerana dia berharap mendapat ganjaran.


TB ITL: Ia menganggap <2233> penghinaan <3680> karena Kristus <5547> sebagai kekayaan <4149> yang lebih besar <3173> dari pada semua harta <2344> Mesir <125>, sebab <1063> pandangannya ia arahkan <578> kepada <1519> upah <3405>.


Jawa: sarta nganggep, manawa karemehake amarga saka Sang Kristus iku kasugihan kang luwih gedhe tinimbang karo sakehing rajabranane tanah Mesir, awit kang ditenga iku kanugrahan.

Jawa 2006: sarta nganggep, menawa karèmèhaké amarga Kristus iku bandha kang luwih aji katimbang karo sakèhing raja-branané Mesir, awit kang dianti-anti iku ganjaran.

Jawa 1994: Nabi Musa nganggep, yèn karèmèhaké déning wong merga saka Sang Kristus kuwi luwih pengaji ketimbang karo sakèhing kasugihané negara Mesir. Awit sing dianti-anti mau kanugrahan sing bakal kaparingaké déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nabi Moses milih nglakoni kangèlan kuwi, jalaran dèkné pretyaya marang prejanjiané Gusti Allah marang Bapa Abraham. Lan prejanjian iki bisané keturutan liwat nabi Moses lan liwat Gusti Yésus Kristus dongé Dèkné uga nglakoni kasangsaran. Kuwi sing marakké nabi Moses ora éman ninggal sak ènèngé kasugihan nang negara Egipte. Dèkné mikirké lan ngarep-arep nampa kasugihan sing sangka Gusti Allah ing mbésuké.

Sunda: Ti batan kagungan harta banda sanagara Mesir, Musa ngaraos leuwih utama keneh nandangan panghina ku karana Kristus, Raja salam, sabab anu dipiharep ku anjeunna mah ganjaran nu bakal datang.

Sunda Formal: Keur anjeunna mah, Al Masih anu dihina-hina teh, leuwih diutamakeun ti batan harta banda sanagara Mesir lantaran enggeus kasawang pitemaheunana.

Madura: Mosa arassa lebbi aji eya-seya bit asmana Rato Panyalamet se ejanjiyagi Allah ganeka katembang ngaolle sadajana hartana nagara Messer sabab Mosa ngarep opa e budhi are.

Bauzi: Labi laha Musat nehi ozo, “Alat ba diamut ibi iho Aba tu vuzehi meedaha bake gohali lomna asum ahoba laba eho va tame. Labihàmu gi Mesir niba aidume damat eba ee feàda talu em soa maehe nazoh dualem bak lam em moho bak. Lada lam Alat ozoha, bisi feà kai. Bisi feà bak gi neham bak. Eho Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda ba lemda laba eho nasi tu vuzehi meedàmu damat eba tozome feàtàdume em fa lademnàme em gi ozahit im lada lam modelo. Lam bisi neà bak am bak,” lahame labi ozome ame baket ab modeham.

Bali: Dane sampun marasa mungguing kanistayang malantaran Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa punika luihan bandingang ring saluiring kasugihan jagat Mesire, santukan dane meleng pikolihe sane benjang wekas.

Ngaju: Moses mangkeme labih kejau kahain regae amon mandino taloh je hina tagal Raja Panyalamat je injanji Hatalla te bara mandino salepah ramon lewu Misir, awi Moses maharap upah hong andau je rahian.

Sasak: Ie nganggep penghinean sẽngaq Almasih nike belẽqan lẽman selapuq kesugihan Mesir, sẽngaq Musa harepang upaq lẽq jelo saq gen dateng.

Bugis: Napérasaiwi Musa makkedaé mabélai lebbi mangke’ untu’ lolongeng pappakatuna nasaba Arung Pappassalama’é iya najjanciyangngéro Allataala naiya lolongengngéngngi sininna waramparanna wanuwa Maséré’, nasaba namménasaiwi Musa apolénna ri esso ri munri.

Makasar: Naassengi Musa angkanaya la’bi lompoangangi anggaranna nipakatunaya lanri Karaeng Mappasalama’ Napa’janjianga Allata’ala, naia anggappaya sikamma kakalumanynyangang battu ri butta Mesir; nasaba’ pahala untu’ allo ri bokoa narannuang Musa.

Toraja: belanna iatu kaditelleanNa Kristus nasanga la’bi kapua ia angga’na na iatu mintu’ ianan dio Mesir, belanna mentiro lu lako ia rongko’.

Duri: Nasangai Nabi Musa kumua la'bi keangga' ke dikita majiongngi sanga matappa'i lako Raja Mangpasalama' to nabasse Puang Allataala la ratu na ia ke namesaii to sininna ewanan jio tondok Mesir, sanga rrannuanni pahalana jio ahera'.

Gorontalo: To pahamu li nabi Musa lebe oharaga hina lo tawu sababu te Almasih popobandingiyo mao lo nga'amila harata to lipu lo Mesir, sababu tiyo hemoharapu mololimo balasiliyo monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tei Musa molaasa deu̒ lebe ohalaga daa̒ u moo̒tapu polohina domi ti Olongia Tamoo-poa̒hua upilo danti mai lo Allahu Taa̒ala boito wolo moo̒tapu ngoa̒amila halata lipu lo Masiri, sababu tei Musa hemo halapu wuupa todulahe momooli.

Balantak: Ia bagiakon munsuri idekion supu-supuana i Kristus men ia toonkon Alaata'ala iya'a. Sobii ka' mandapot kupang na lipu' Mesir, gause i ia mongooskon tambo na ilio komburi'.

Bambam: Napemapiaam puha ia Musa ke ditellei kahana kamatappasanna lako To dilanti' la mepasalama' anna la uhhempum kulle dio lembäna Mesir, aka napemmitai indo saho la nabeem Puang Allataala ke dako'i.

Kaili Da'a: Nipekirina nabelopa i'a rasalai nasimbayu ewa Kristus to marata banepia pade mombarata pura-pura kakalumana ri Masir, sabana i'a bate nanjarumaka rasi to rawai Alatala ka i'a banepia.

Mongondow: Irai Musa kon diaíbií nongonu in singkuleon sim mopirisaya ko'i raja mopoposaḷamat inta pinodandi i Allah daripada moko'ulií kom bayongan kapunya'an kom butaí im Mesir. Sin iharap makow i Musa tua ing kapunya'anbií kon singgai mo'iduduimai.

Aralle: Nasanga dotanne' dipakauho-uho aka' mampetahpa' pano di To Dilanti' la Mepasalama' ang la sule, andana untombong kulle di hao di Mesir, aka' napemitai yato ang la natahimbo dako' aka' kapampetahpa'anna.

Napu: Naunde Musa rakakabosai anti pepoinalaina i Datu Topehompo au ina mai pane molambi peawana datu i tampo Masiri. Lawi ia meharunga liliu i Pue Ala bona nahumba hurungina au mahile i alo pobotusi.

Sangir: I Musa nakapěndang u něngalembong kaarěgane marau kụ makaěbạ sasamedẹ̌ baugu Ratu Měnanal᷊amatẹ̌ nikědong Duata sul᷊ungu makaěbạ kal᷊awọu arětạ u wanuan Misirẹ̌ e, watụ u i Musa kai mělẹ̌harapẹ̌ bawal᷊ise su tempo ramahi.

Taa: Apa ia mampobuuka to bae-bae batuanginya ane nakaengas ntau apa saba mangaya i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, sakowa mangarata samparia kasugi to re’e ri tana Mesir. Ia mampobuuka ewa wetu apa ia sangkani mampobuuka ntanapa to danawaika i mPue Allah ia.

Rote: Musa name'da, nae beli na ba'u na seli soaneu hapu nakamumulu-nakamamaek hu ka nde Mane Mana Fe So'dak fo Manetualain heluk ndia, neme hapu basa nusa Masi ra hata-haton lala'ena mai, nana Musa namahena ngga'di fai makabui ka.

Galela: Una o arata o Mesir ma tonaka gena woholu wamake de waetoka ifoloi qaloha wosangisara, sababu imatero de o Salamati ma Kolano, kiaka o orasi ma simaka asa Una womasidiado. Sababu una o Musa gena womasosininga awi piricaya ma fanggali o sorogaka done o orasi ma duuruka de wamake.

Yali, Angguruk: Kristus waruhu ibahon fahet inggaliyap turuk ane ari an nanggengge fano-fano angge hag toho palimu regma o Mesir fam fano-fano angge werehon obog toho apma reg pibag. Ari peruk lit onggo suwon ino yet teg latfag.

Tabaru: 'O Musa wamaoku ngaro womadamake 'o sagala harataa 'o Mesiroka, ma 'ifoloi 'ibaraguna wisito-torou 'unaka sababu ma Koana gee 'o Nyawa Wosilaha-laha, gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau. Sababu 'o Musa wongano-nganono 'o parasengi ma du'uruoka.

Karo: Igejapna maka ndauh ergan ngenanami kiniseran igombang-gombangi kalak guna Mesias e asangken kerina erta-erta negeri Mesir, sabap ia ngenehen upah si reh pagin.

Simalungun: Manaron hadorunon ni Kristus, ai do ihira habayakon sibanggalan humbani arta na i tanoh Masir, ai pambalason ai do itonggor.

Toba: Haleaon ni Kristus i do dijujur ibana hamoraon na ummangat asa angka arta na di tano Misir; ai pamaloson i do dibereng.

Dairi: Ai hargaan ngo iakap si Musa mengkepkep Raja Sipaluahken i tukasi pè gabè merlèa ia, dari pada harta nagerri Mesir, kerna iharapken si Musa ngo upah i ari podi.

Minangkabau: Nabi Musa bapandapek, baraso jauah labiah ba arago, untuak mandapek hinoan dek karano di Rajo Panyalamaik, nan dijanjikan dek Allah tu, daripado mandapek sagalo arato nagari Mesir, dek karano Nabi Musa ma arokkan upah di ari kamudian.

Nias: Iw̃a'õ tõdõnia Moze wa no abõlõ ebua mbõli wanaõgõ fango'aya bõrõ Razo Sangorifi si no amabu'ula li Lowalangi andrõ, moroi ba wanõndra fefu harato danõ Miserai; bõrõ me nidõnadõna Moze ya'ia mbõli gõlõnia ba luo safuria.

Mentawai: Aipaatu poí ka sia si Mose, rapaloloi nia peilé maabeu ka paatuatnia kalulut Rimata Sipaarau sitonéakenen Taikamanua, ka pasiiikep'aké sangamberi pukayoat Misir, ai lé poí ikakaroni baga isiló upania, ka gogoi sibabara.

Lampung: Musa ngerasa bahwa jaoh lebih berega untuk mansa penghinaan demi Raja Penyelamat sai dijanjiko Allah udi jak mansa sunyin harta negeri Mesir, mani Musa ngeharap upah di rani sai haga ratong.

Aceh: Nabi Musa meurasa bahwa jiôh leubeh muyuem keunong hina deumi Raja Peuseulamat nyang geupeu janji lé Allah nyan nibak meuteumé mubagoe atra lam nanggroe Meusé, sabab Nabi Musa meuharab upah watée uroe dudoe.

Mamasa: Napikki' Musa kumua marru keangga' ia ke ditellei ura'na kapangngoreananna lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna la urrempun ewanan dio lembangna Mesir, annu urrannuan saro la napebeen Puang Allata'alla ke dako'.

Berik: Jeime enggam gul, "Afa ai Mesirminip jam as nwinirim, ai doi mese ane galgala unggwanfer galap as damtabili, jengga ai bai jes gamserem. Jengga waakenfer ga ai Mesias as onsobana, jei safe abe kapkaiserem as jes ne bilibene aam temawer ai aJes onsobana." Jei game aa jewer gutelam, aam temawer jei fwaina waakenaiserem ga jes domolwili nunu gamjon aaiserem jewer.

Manggarai: Rékéng li Musa, céwé di’a mericuy landing hi Mesias, ngong raja ata reké le Mori Keraéng, po tiba bora mésé oné-mai tana Mesir. Hi Musa bengkes lahén du leso tai.

Sabu: Do toi ke ri Musa ma ta do rihi ne woie tu ta nara lua kara nga menihi ta ga Duae Mone ma'i-Mone golo do jaje ri Deo ne, ngati nara hari-hari lua kaja nga kete'e pa rai Mesir, rowi do henao ri Musa ne pai-pala mangngi do pa awe do ta hedhape ne.

Kupang: Dia kasi biar orang bekin hina sang dia, tagal dia baharap sang Kristus, andia Orang yang Tuhan Allah su janji mau kirim datang. Dia batahan bagitu, tagal dia tau Tuhan nanti balas kasi sang dia upa yang jao lebe bae dari samua harta yang ada di tana Masir.

Abun: Musa nut do, ye kabor an gum mo sukndo gato an ben anato ndo wai kadit an ku suk mwa mo bur Mesir ne sino, we an bi sukjimnut kas ko kom mo os ndo gato kam sari ne ma bere Kristus kak ne. An bi sukjimnut kas ko kom mo sukndo gato bere an ku mo Yefun bi nat-i.

Meyah: Jeska ofa osujohu rot oida erek ofa eita efera okora nou Kristus, ongga Allah anggot eimofoj rot oida emen, beda koma bera erek oufamofa ekirsa jeska mareibra ofoukou ongga ofa emesma jeska raja Mesir. Ofa osujohu rot erek koma jeska ofa odou ororu rot tenten oida gij mona kahma bera Allah emeita efen ofons ongga erek ongkoska ekirsa jeska mar insa koma si.

Uma: Oja'-i mporata ka'uaa' hi tana' Mesir, na'agi-pi raruge' sabana pepangala'-na hi Magau' Topetolo' to rata ngkabokoa'. Apa' Musa ntora mpoimata–mata hiwili pepangala'-na to narata mpai' hi eo mpeno-na.

Yawa: Musa po munijo Mesir ama romane ratantona ramu, pare ama ngkove mamo mamaun. Yara po siurije ratantona pare ranivara vatane wo aura tantunawi weye anaveano Mesias amen, ama ngkove mamo manakoe. Weye apa ana po ranyute mamo kovo Amisye indati po raugaje ai no masyoto rijat.


NETBible: He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.

NASB: considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.

HCSB: For he considered reproach for the sake of the Messiah to be greater wealth than the treasures of Egypt, since his attention was on the reward.

LEB: considering _reproach endured for the sake of Christ_ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.

NIV: He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.

ESV: He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.

NRSV: He considered abuse suffered for the Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to the reward.

REB: He considered the stigma that rests on God's Anointed greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the coming reward.

NKJV: esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.

KJV: Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

AMP: He considered the contempt {and} abuse {and} shame [borne for] the Christ (the Messiah Who was to come) to be greater wealth than all the treasures of Egypt, for he looked forward {and} away to the reward (recompense).

NLT: He thought it was better to suffer for the sake of the Messiah than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to the great reward that God would give him.

GNB: He reckoned that to suffer scorn for the Messiah was worth far more than all the treasures of Egypt, for he kept his eyes on the future reward.

ERV: He thought it was better to suffer for the Messiah than to have all the treasures of Egypt. He was waiting for the reward that God would give him.

BBE: Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.

MSG: He valued suffering in the Messiah's camp far greater than Egyptian wealth because he was looking ahead, anticipating the payoff.

Phillips NT: He considered the "reproach of Christ" more precious than all the wealth of Egypt, for he looked steadily at the ultimate reward.

DEIBLER: This is because he decided that if he suffered for the Messiah, it would be worth far more in God’s sight than his owning all the treasures of Egypt that he would receive as Pharaoh’s heir. He decided that because he looked forward to the time when God would give him an eternal reward.

GULLAH: E mek op e mind dat ef people hole um cheap an mek um suffa fa sake ob Christ de Messiah, dat way wot mo fa true den ef e woulda got all de fine ting dem een Egypt. Cause Moses pit e haat pon de blessin wa e gwine git atta wile.

CEV: Moses knew that the treasures of Egypt were not as wonderful as what he would receive from suffering for the Messiah, and he looked forward to his reward.

CEVUK: Moses knew that the treasures of Egypt were not as wonderful as what he would receive from suffering for the Messiah, and he looked forward to his reward.

GWV: He thought that being insulted for Christ would be better than having the treasures of Egypt. He was looking ahead to his reward.


NET [draft] ITL: He regarded <2233> abuse suffered <3680> for Christ <5547> to be greater <3173> wealth <4149> than <3173> the treasures <2344> of Egypt <125>, for <1063> his eyes were fixed <578> on <1519> the reward <3405>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran