Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 28 >> 

EVD: Moses prepared the Passover and spread the blood {on the doors}. This blood was spread {on the doors} so that the Angel of Death would not kill the firstborn sons {of the Jewish people}. Moses did this because he had faith.


AYT: Oleh iman, Musa melaksanakan Paskah dan pemercikan darah sehingga malaikat kematian jangan menyentuh bangsa Israel.

TB: Karena iman maka ia mengadakan Paskah dan pemercikan darah, supaya pembinasa anak-anak sulung jangan menyentuh mereka.

TL: Dari sebab iman juga ia menentukan Pasah, dan adat memercikkan darah, supaya malakulmaut jangan menyentuh segala anak sulung bani Israel.

MILT: Dengan iman, dia melaksanakan Paskah dan pemercikan darah, supaya yang membinasakan anak-anak sulung tidak menyentuh mereka.

Shellabear 2010: Karena iman, Musa mengadakan Paskah dan pemercikan darah supaya pembinasa semua anak sulung tidak menyentuh anak-anak sulung mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman, Musa mengadakan Paskah dan pemercikan darah supaya pembinasa semua anak sulung tidak menyentuh anak-anak sulung mereka.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman, Nabi Musa mengadakan Paskah dan pemercikan darah supaya pembinasa semua anak sulung tidak menyentuh anak-anak sulung mereka.

KSZI: Melalui iman dia mengadakan perayaan Paska dan perenjisan darah, supaya pembunuh anak-anak sulung tidak menyentuh anak-anak sulung Israel.

KSKK: Oleh iman Musa merayakan Paskah dengan mereciki pintu-pintu dengan darah, agar si pembinasa tidak akan membunuh anak-anak sulung mereka.

WBTC Draft: Ia telah mempersiapkan Paskah dan menaruh darah pada pintu-pintu. Darah disapukan pada pintu supaya malaikat kematian tidak akan membunuh anak laki-laki sulung dari orang Yahudi. Ia melakukannya karena mempunyai iman.

VMD: Ia telah mempersiapkan Paskah dan menaruh darah pada pintu-pintu. Darah disapukan pada pintu supaya malaikat kematian tidak akan membunuh anak laki-laki sulung dari orang Yahudi. Ia melakukannya karena mempunyai iman.

TSI: Dan juga karena percayanya itu, Musa mengadakan Hari Paskah yang pertama dengan memercikkan darah pada setiap pintu rumah umat Israel, sehingga setiap rumah orang Israel terhindar dari malaikat yang akan membunuh anak-anak sulung.

BIS: Karena beriman, maka Musa mengadakan Paskah dan memerintahkan agar dipercikkan darah pada pintu rumah orang Israel supaya Malaikat Kematian jangan membunuh anak-anak sulung mereka.

TMV: Kerana beriman, Musa memulakan Paska dan memberikan perintah supaya darah dipercikkan pada pintu, agar Malaikat Maut tidak membunuh anak laki-laki sulung orang Israel.

BSD: Karena Musa percaya, maka ia menyuruh orang Israel mengadakan Paskah. Ia memerintahkan supaya mereka memercikkan darah domba pada pintu rumah mereka. Malam itu Malaikat Kematian datang dan membunuh semua anak sulung laki-laki. Tetapi, karena pintu rumah orang-orang Israel sudah diperciki dengan darah domba, maka malaikat itu tidak membunuh anak sulung mereka.

FAYH: Sebab ia percaya bahwa Allah akan menyelamatkan bangsanya, maka ia memerintahkan untuk menyembelih seekor domba seperti yang disuruhkan Allah kepada mereka, lalu memercikkan darahnya pada jenang pintu rumah; supaya Malaikat Maut suruhan Allah tidak membinasakan anak-anak sulung mereka, seperti dilakukannya di antara orang Mesir.

ENDE: Dalam kepertjajaan ia telah merajakan paskah dan mengadakan pertjikan darah, supaja sang pembinasa djangan menjentuh putera-putera sulung mereka.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman juga diadakannya Paskha itu, dan adat memercikkan darah, supaya yang membinasakan segala anak sulung itu jangan menyentuh mereka itu.

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja disoeroehnja perang Pasah dan pemeretjikan darah, soepaja djangan mareka-itoe kena belang membinasakan segala anak soeloengmoe.

Klinkert 1863: {Kel 12:21} Dari sebab pertjaja dia soedah pesen dari itoe Paska, dan dari adat memeretjikken darah, sopaja dia, jang membinasaken segala anak soelong itoe, djangan poekoel sama dia-orang.

Melayu Baba: Oleh perchaya, dia sudah buat Paska, dan adat rnjiskan darah, spaya yang binasakan anak-anak sulong itu jangan kna dia-orang.

Ambon Draft: Awleh iman ija sudah melakukan Pascha dan sapu-darah itu, agar djangan pem-binasa segala anak sulong, merusak marika itu.

Keasberry: Adapun ulih subab iman itu juga maka iya tulah mumbuat hari raya Langka, dan adat mumurchikkan darah, supaya jangan iya yang mumbinasakan sagala anak anak sulung itu mungusik akan marika itu.

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman 'ija sudah melakukan Fasahh, dan kasiraman darah, sopaja perbinasa segala 'anakh sulong 'itu djangan meng`ena`ij marika 'itu.

AVB: Melalui iman dia mengadakan Perayaan Paskah dan perenjisan darah, supaya pembunuh anak-anak sulung tidak menyentuh anak-anak sulung Israel.


TB ITL: Karena iman <4102> maka ia mengadakan <4160> Paskah <3957> dan <2532> pemercikan <4378> darah <129>, supaya <2443> pembinasa <3645> anak-anak sulung <4416> jangan <3361> menyentuh <2345> mereka <846>.


Jawa: Marga saka pracaya panjenengane mranata Paskah sarta pangepyuring getih, supaya anak-anak pambarep aja nganti kagepok dening kang nenumpes.

Jawa 2006: Marga saka pracaya, panjenengané mranata Paskah sarta pangepyuring getih, supaya juru-tumpes anak-anak pambarep, aja nganti nggepok umat.

Jawa 1994: Merga saka precaya Nabi Musa mau mrenata Paskah, sarta ndhawuhi wong-wong padha ngepyuraké getih ana ing lawang, supaya malaékating pepati ora matèni anak-anak pembarepé umat Israèl.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kepriyé wiwitané riyaya Paskah? Apa ora jalaran nabi Moses pretyaya marang tembungé Gusti Allah? Mulané dèkné ngomong karo wong Israèl kongkon nglèlèti lawangé omah karo getihé wedus. Kuwi kanggo ngalang-alangi Mulékaté Pati, supaya ora matèni anak-anaké bangsa Israèl lanang sing mbarep.

Sunda: Ku karana percaya, anjeunna ngayakeun "Paska", sarta marentahkeun supaya panto-panto urang Israil diolesan getih, supaya nyawa cikal-cikal urang Israil ulah nepi ka dicabut ku Malaikat Maot.

Sunda Formal: Tina sabab PERCAYA, anjeunna ngawajibkeun lampah “Paska,” jeung miwarang sangkan tarang panto imah bangsana diulasan ku getih domba, supaya cikal-cikal lalaki kulawarga Israil ulah jadi mangsa malakalmaot.

Madura: Polana imanna, Mosa mabadha Paska ban makon oreng ngetessagi dhara ka labangnga compo’na oreng Isra’il sopaja Malaekat Maot ta’ mate’e ana’ sareyangnga reng-oreng Isra’il ganeka.

Bauzi: Labi laha Musat Alat aba gagoho im nasi tu vuzehehe labe aho neha, “Alat Am im gagu vou usemda meoda dam beodume folemda labe ba am Israel dam lam ba beom vabak,” lahame Ala bake nasi tu vuzehehe labe aho Israel dam labe Im Adam Datahida Alat Oddaha Vabat Labohotehe Bake Vi Ozome Roti Fikidehe Vabna Àme Iziam bak abo Paskah lam ab faaham bak. Aham di iube Musat aho ame Israel dam bake im nehasu vameadaha bak. “Uho domba fi ho oddume neàdi am vasea totbahota ve iho vahi ame na fi ho àdam num labe am doo bako tot labe am ahoba utso tetehesuhuda lamti labi am obe tom zisuhuda behàsu lamti na fi ho labe am vasea foodale,” lahame gagohemu ame dam labe ame baket meedaha bak. Alat Am im gagu vou usemda meoda dam beodume folemda Mesir bak laba nom olu ladaha di labe Mesir damat faadaha adam datahida fi me oddalo modem di labe aho aameam ame Israel dam labe iho im num doo laba na fi ho vaseat fooho bak lam aameam ame da meoda labe ba im num doo laba oli iho faadaha adam datahida ba oddam vaba gi aalahigeàmu labohotedam bake labihaha bak.

Bali: Malantaran kapracayan, Dane Musa ngamanggehang Rerainan Paskah tur ngandikayang, mangda obag-obagan lawange kolesin rah, mangdane Malaekat Patine tan prasida ngamademang paraputran bangsa Israele sane pinih duura.

Ngaju: Awi kapercayae, maka Moses mahaga Paska tuntang marentah uka intu bauntonggang human oloh Israel iohos daha mangat Malekat Pampatei dia mampatei kare anak temei ain ewen.

Sasak: Lantaran iman make ie ngaraqang Paskah dait ketisang daraq lẽq lawang balẽ dengan Israel adẽq Malaẽkat Maut ndaq nyematẽq bije-bije ie pade saq sengake.

Bugis: Nasaba mateppe’i, nanapakangka Musa Paska sibawa paréntangngi kuwammengngi nariyeppiki dara ri sumpang bolana tau Israélié kuwammengngi Malaéka’ Amaténgngé aja’ naunoi ana’-ana’ macowana mennang.

Makasar: Lanri tappa’na nappare’mo Passua’-suarrang untu’ Allo Kalappassang; siagang nasuro ba’basa’mi cera’ olo’-olo’ sikamma tompo’ pakke’bu’na tu Israelka, sollanna tanibunoa ana’ bungasa’na ke’nanga ri Malaeka’ Paalle Nyawaya.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan anna pogau’i tu Pa’pasa sia aluk ma’pi’pik rara, kumua da anna rumbui malaeka’ umbaa kasanggangan tu mai anak pa’bunga’na to Israel.

Duri: Napugaukki Nabi Musa to Paskah, sanga matappa'i. Napangpesuanni nadisapui rara to ba'ba bolana to-Israel, dikua danggi' nabunoi Kalamau' to anak pamungahna.

Gorontalo: Sababu o imani ti nabi Musa to dulahe obobebasi lo tawu lo Israel lonto lipu lo Mesir, loipomulotiao lo duhu to pintu lo bele limongoliyo, alihu malaikati lo mawutu dila mohinggi nyawa lo mongowalai mongoliyo ta mohuhula. Dulahe boyito tilatapuliyo lowali dulahe obobebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi tei Musa lohutu Paska wau lomalentao̒ alihu mopo mutatao̒ loduhu totimii̒du huhebu taulo Isirai̒lu alihu Malai̒kati lomautu diila momate-mateelo mao̒ tau̒ kekeei̒ mohuhula daa̒ limongolio.

Balantak: Gause i Musa imaanan mbaka' i ia nuntumbei nangawawau Paska ka' nomosuu' lipu' Israel mimpipirkon rara'na domba na soopanna laiganna i raaya'a kada' Malaa'ikat Kolapusan alia mampapatei anakna i raaya'a men balaki'na.

Bambam: Kamatappasanna toi Musa nasuhum umpalako allo Kalappasam anna ussua to Israel la ussussui tondom ba'bana hahana änä' domba anna mala tä' dipatei änä' uluana napatei indo malaika' to umbaba kamateanna änä' ulua.

Kaili Da'a: Nggari pomparasayana i'a nompowia ada Paska pade niparentana ala lei nggari ana bimba to nisambale ragese ka pewobo sapo nto Yahudi, ala ne'e sampe ana ira mawela rapatesi tempo malaeka Alatala marata mompatesi ngana-ngana ulumbua ri tana Masir.

Mongondow: Lantaran nopirisaya, daí ki Musa nomia doman kom Paskah bo nokipisik doman in duguí kon ḷolingkop mita im baḷoi intau Israel simbaí diaí limodon im malaekat maut ing ki adií mita monia guya-guyang.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna Musa lambi' umpahentang to Israel umpaaha pa'rame-rameang Paska. Pahallu sika untahpi' haha babana dasannaii anna malai änä' uluanaii dai napatei yato malaeka' ang umbaha kamateang.

Napu: Anti pepoinalaina, nababehimi ada alo Posusa Pasa, hai natudumohe to Yahudi mohimpeka wahe i baba sounda bona ane moliu malaeka au mepapate, ananda au towutu bara ina rapapate hihimbela hai ananda to Masiri au towutu.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu i Musa nakapẹ̌koạ Paskah e ringangu něngoro tadeạu pakịtambuseng daha su tukadu wal᷊en tau Israel, mạdiringu Malạekat'u Papate maminasa manga anạ'i sire laiakang.

Taa: Pasi yako pangayanya, see naka ia mangika Roa Paskah pasi manganto’oka to Israel mampedasaka raa ri wombo banua nsira. Ia mangika ewa wetu see pomakau i mPue Allah to mampopate yau ana to tu’angi ntau, taa damampopate yau seja ana to tu’angi nto Israel.

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de Musa tao Paskah ma ana fe paleta, fo pisi daak neu hataholi Israe la uma nala lelesu na, fo sue ka nde Ata nusa so'da manini Mamate sa, ana boso taonisa hataholi Israe la ana ulu nala.

Galela: Ma ngale una awi piricaya so una o Paskah ma rarame ilalamo gena waaka ma nonomaka. Una wosulo la o Yahudika ma nyawa ona magena o duba ma goho yatotolaka gena, ma au manga tahu ma ngoraka yosiese, la ma ngale o Jou Awi malaikat itotooma asa ka wogila-gila so manga ngopa-ngopa ma gori upa he yatooma de isone.

Yali, Angguruk: At ino indimu Allah fam wenggel haruk lit malik wandabon unusibag ahun inowen it umbusukag ulug wam Paskah esetuk lit mep ino sok fene lahapfag.

Tabaru: Sababu 'o ngo-ngaku, so 'o Musa wodiai 'o rame ma ngale 'o Israeloka yosupu 'o Mesiroka yosingano-nganonie, de wosuloko 'o 'aunu yosibilarotika 'o Israeloka manga woa ma ngorana ma saekino, la 'o mala'ekati gee 'o nyawa yakisonge-songene 'uwa 'iboa de yato'oma to 'ona manga ngowa-ngowaka 'o riaka.

Karo: Erdandanken kinitekenna e me maka ia ngelitken Paskah, janah isuruhna kalak mirpirken dareh ku pintun, gelah anak sintua dilaki i bas jabu kalak Israel ula ibunuh Malekat Kematen.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do idalankon Paskah ai ampa na mamispiskon daroh ai, ase ulang mahua bunga tubuh ni sidea ibahen sipangagou ai.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do diulahon Paska i dohot na mangusehon mudar, asa unang dihahua pangago i buhabajunasida.

Dairi: Kumarna kepercayaen ngo, asa iulaken si Musa Paskah i janah idokken asa ipempalitken kalak Israel daroh i babo tekkang pèntu kalak i, asa ulang ibunuh Malaèkat Pengago i karina buka baju kalak idi.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo Nabi Musa ma adokan Paskah, sarato mamarentahkan, supayo dikalatiakkan darah di pintu rumah urang Israel, supayo Malekaik Mauik jan mambunuah, anak-anak nan tuwo dari urang Israel.

Nias: Bõrõ wamati, wa i'a'asogõ Moze Wasa andrõ ba ibe'e wareta, wa niha Gizera'eli lõ tola lõ latefe'õ ndro ba mbawa ndruhõ nomora, ena'õ Mala'ika wa'amate andrõ bõi ibunu ndraono sia'a khõra.

Mentawai: Kalulut tonem baga, baraakénangan Punen Paska si Mose, samba kuanangan, bulé rasó-sóaké logau ka matatbaliu lalepra tai Israel, bulé tá imateiaké tatogadda sikebbukat, Malaika Pasimamatei.

Lampung: Ulihni beriman, maka Musa ngadako Paskah rik merintahko in direcakko rah di rangok lamban ulun Israel in Malaikat Kematian dang ngebunuh anak-anak tuha tian.

Aceh: Sabab meuiman, Nabi Musa geupeugét Paskah dan geupeutron peurintah mangat jisipreuk darah nibak tieb-tieb pintoe rumoh ureuëng Israel mangat jeuet Malaikat Mawöt bék geupoh maté aneuëk tuha awaknyan.

Mamasa: Kapangngoreananna toi Musa napolalan umpalako mesa sara' disanga Paskah anna ussua to Israel umpasussui tondon ba'bana rara anak domba anna malara tae' napatei malaeka' kamatean anak pa'bunga'na.

Berik: Nabi Musa jei Uwa Sanbagiriserem Jes tebal, ane jega jem temawer jei angtane Israelmanaiserem ga aa towastababil enggame, jei ga Masara Paskamanaiserem jei jewer gane eyebif. Angtane jei ga domba tane ga aane munbobil enggalfe, jemna aawisiserem jei mwa kautela angtane Israelmanaiserem jem gane gwebaipmif. Jei jeiserem ga enggalem temawer ne eyebili, jega malaikata jame aa jep gangge irebityerem enggalfe, tane gwanan aa jei gam surnurum angtane Mesirmana jewer gane munbof, jepga jei ga aawisi mwa kautelaiserem ga gam damtabili, ane jei ga tane gwanan aa jei gam surnurum angtane Israelmanaiserem jei jam munbobiyen.

Manggarai: Ali imbin, hia pandé adak hang Paska agu palas para mbaru le dara, wiga malekat ata pandé ampus toé mbelé sanggéd anak ngaso diset Israél.

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, hakku ta tao ke ri Musa ne lua nga'a Paskah ne, jhe pereda ta pihi ri raa pa ubha kelae ammu do Israel he mita ie ne Naju Made mada he ta do dho la pemade ne ana-ana mone a'a he ngati do Israel.

Kupang: Baꞌi Musa ju parcaya sang Tuhan waktu dong su siap mau jalan kaluar dari tana Masir. Te dia bekin iko Tuhan pung parenta, deng suru kotong pung nene-moyang dong bekin Paska partama deng bunu domba ko jadi binatang korban. Ais dong ame itu domba pung dara ko taro tanda di dong pung ruma dong. Itu malam, Tuhan pung ana bua dari sorga datang bunu bekin mati samua ana sulung di tana Masir. Ma dia sonde maso pi bunu di kotong pung nene-moyang dong pung ruma-ruma, tagal dia lia itu dara di dong pung pintu.

Abun: Musa onyar kem mo Yefun Allah, sane anato Musa fro sukdu su nje wa konwa Kam Sye Waiket. Musa syogat ye Israel dar domba dé mo ye Israel bi nusyo de si nusyo napnim subere malaikat gato ma wa gu yé mwa ne sino bi pa doketke ne, yo gu pa mo nu ne nde, wo malaikat ne wai ket sor.

Meyah: Noba oisouska Musa efen odou ongga ororu Allah rot tenten fob bera ofa obk rua ongga Israel nomnaga jeskaseda ruina maat keingg mona ongga rua rires domba efer efen ogufu tumu mod montoj ojgomu. Jeska gij mona insa koma Allah obk efen malaikat jeskaseda agob rusnok nomnaga rerin riser ongga rusumbohka. Tina malaikat koma enagob rusnok ongga Israel rerin riser guru, jeska rua rires domba efer efen ogufu insa koma tumu rerin mod montoj.

Uma: Ngkai pepangala'-na, nababehi ada eo bohe Paskah, nahubui-ra to Yahudi mpohiwe raa' hi wobo' tomi-ra, bona ane liu mpai' mala'eka to mepatehi, ana' ulumua'-ra uma rapohipatehii hante ana' ulumua'-ra to Mesir.

Yawa: Muno Musa apa anave mbewar beto Amisye apa ayao rai, weti po vatano Israel mansanyao indamu wo maero domba apa mavu veano awa yavare ama unsanda uje raiman indamu arono naito Amisyo po wene raugav paje no munijo Mesir, vemo po Israel awa arikainyo ananuiny maubai nora. Maisyare omaisy, Musa po vatano Israel manyao indamu wo Ono Paska rave.


NETBible: By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.

NASB: By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.

HCSB: By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch them.

LEB: By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, in order that the one who destroyed the firstborn would not touch them.

NIV: By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.

ESV: By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.

NRSV: By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.

REB: By faith he celebrated the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroying angel might not touch the firstborn of Israel.

NKJV: By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.

KJV: Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

AMP: By faith (simple trust and confidence in God) he instituted {and} carried out the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn (the angel) might not touch those [of the children of Israel].

NLT: It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.

GNB: It was faith that made him establish the Passover and order the blood to be sprinkled on the doors, so that the Angel of Death would not kill the first-born sons of the Israelites.

ERV: Moses prepared the Passover and spread the blood on the doorways of his people, so that the angel of death would not kill their firstborn sons. Moses did this because he had faith.

BBE: By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.

MSG: By an act of faith, he kept the Passover Feast and sprinkled Passover blood on each house so that the destroyer of the firstborn wouldn't touch them.

Phillips NT: By faith Moses kept the first Passover and made the bloodsprinkling, so that the angel of death which killed the firstborn should not touch those of his people.

DEIBLER: It was because Moses believed that God would save his own people that he instituted the festival called Passover. He did that by commanding that the people should kill lambs and sprinkle their blood on their doorposts. They did that in order that the angel who causes people to die would not kill [EUP]the oldest male Israelites when he killed the oldest sons in each Egyptian family.

GULLAH: Cause Moses trus God, e keep de Passoba feas an e chaage de Israel people fa sprinkle de blood pon dey door, so dat wen de Det Angel wa da kill de fusbon son, come, e ain gwine kill none ob de fusbon son ob de Israel people.

CEV: His faith also made him celebrate Passover. He sprinkled the blood of animals on the doorposts, so that the first-born sons of the people of Israel would not be killed by the destroying angel.

CEVUK: His faith also made him celebrate Passover. He sprinkled the blood of animals on the doorposts, so that the firstborn sons of the people of Israel would not be killed by the destroying angel.

GWV: Faith led Moses to establish the Passover and spread the blood on the doorposts so that the destroying angel would not kill the firstborn sons.


NET [draft] ITL: By faith <4102> he kept <4160> the Passover <3957> and <2532> the sprinkling <4378> of the blood <129>, so that <2443> the one who destroyed <3645> the firstborn <4416> would <2345> not <3361> touch <2345> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran