Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 11 >> 

EVD: Does any of you have a son? What would you do if your son asked you for a fish? Would any father give his son a snake? No! You would give him a fish.


AYT: Adakah seorang ayah di antaramu yang akan memberikan ular kepada anaknya jika ia meminta ikan?

TB: Bapa manakah di antara kamu, jika anaknya minta ikan dari padanya, akan memberikan ular kepada anaknya itu ganti ikan?

TL: Bapa yang manakah di antara kamu, jikalau anaknya meminta roti, memberi batu kepadanya? Atau jikalau ia meminta ikan, diberinya ular?

MILT: Dan ayah manakah di antara kamu, jika anak meminta roti, akankah dia memberi kepadanya batu? Dan jika seekor ikan, akankah dia memberi kepadanya seekor ular pengganti ikan?

Shellabear 2010: Adakah seorang bapak di antara kamu yang memberikan batu kepada anaknya jika ia meminta roti? Atau memberinya ular jika ia meminta ikan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Adakah seorang bapak di antara kamu yang memberikan batu kepada anaknya jika ia meminta roti? Atau memberinya ular jika ia meminta ikan?

Shellabear 2000: Adakah seorang bapak di antara kamu yang memberikan batu kepada anaknya jika ia meminta roti? Atau memberinya ular jika ia meminta ikan?

KSZI: &lsquo;Bapa yang manakah di antara kamu akan memberikan ular kepada anaknya yang meminta ikan,

KSKK: Bapa manakah di antara kamu, jika anaknya meminta ikan dari padanya, akan memberikan ular kepadanya ganti ikan?

WBTC Draft: Jika ada di antara kamu yang mempunyai anak dan dia meminta ikan, apakah kamu akan memberikan ular sebagai ganti ikan?

VMD: Jika ada di antara kamu yang mempunyai anak dan dia meminta ikan, apakah kamu akan memberikan ular sebagai ganti ikan?

AMD: Adakah seorang ayah yang akan memberi anaknya seekor ular jika anaknya meminta ikan?

TSI: “Atau kalau kamu seorang ayah, lalu anakmu meminta makanan, kamu tidak mungkin memberinya batu. Kalau dia minta ikan, tidak mungkin kamu memberinya ular berbisa.

BIS: Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan ular kepada anakmu, kalau ia minta ikan?

TMV: Siapakah antara kamu selaku bapa akan memberikan ular kepada anaknya ketika dia meminta ikan?

BSD: Seandainya di antara kalian ada seorang ayah yang anaknya meminta ikan, apakah engkau akan memberikan ular?

FAYH: "Hai kalian para ayah, jika anak kalian minta roti, apakah akan kalian beri batu? Jika ia minta ikan, apakah akan kalian beri ular?

ENDE: Dan bapa manakah diantara kamu jang memberi anaknja sebuah batu kalau dimintanja roti? Atau seekor ular, kalau dimintanja ikan?

Shellabear 1912: Maka bapa yang manakah diantara kamu akan memberi batu pada anaknya yang meminta roti? atau memberi ular padanya ganti ikan kalau dipintanya?

Klinkert 1879: Maka di-antara kamoe bapa mana garangan, djikalau anaknja minta roti, akan diberikannja saboewah batoe kapadanja? ataw djikalau dipintanja ikan, akan diberikannja oelarkah akan ganti ikan?

Klinkert 1863: {Mat 8:9} Maka di-antaramoe bapa mana, kaloe anaknja minta roti sama dia, jang nanti kasih batoe padanja? atawa kaloe dia minta ikan, jang nanti kasih sama dia satoe oelar ganti ikan?

Melayu Baba: Antara kamu mana satu bapa nanti kasi batu sama anak-nya yang minta roti? atau nanti kasi ular sama dia ganti ikan, bila dia minta ikan?

Ambon Draft: Sijapatah bapa di antara kamu, jang anaknja laki-laki minta rawti, dan ija djuga akan kasi padanja sabidji batu? Ataw sa; ekor ikankah, dan ganti ikan, nantikah ija kasi padanja satu ular?

Keasberry 1853: Jikalau sa'orang anak kulak muminta roti kapada barang siapa deripada angkau, iya itu sa'orang bapa, ta'kan iya mumbri akan dia sabuah batu? atau jikalau dipintanya saekor ikan, ta'kan dibrinya ganti ikan itu saekor ular?

Keasberry 1866: Jikalau sa’orang anak kŭlak mŭminta roti kapada barang siapa deripada angkau, iya itu sa’orang bapa, ta’kan iya mŭmbri akan dia sa’buah batu? atau jikalau dipintanya sa’ekor ikan, ta’kan dibrinya ganti ikan itu sa’ekor ular?

Leydekker Draft: 'Antah sijapa bapa di`antara kamu, jang kapadanja 'anakhnja minta rawtij, 'adakah 'ija memberij padanja batu? 'ataw lagi 'ikan 'adakah 'ija memberij padanja 'ular ganti 'ikan 'itu?

AVB: Bapa yang manakah antara kamu akan memberikan ular kepada anaknya yang meminta ikan,

Iban: Kati kita ke apai, meri anak kita batu, enti iya minta roti? Tauka meri iya ular, enti iya minta ikan?


TB ITL: Bapa <3962> manakah <5101> di antara <1537> kamu <5216>, jika anaknya <5207> minta <154> ikan <2486> dari padanya, akan memberikan <1929> ular <3789> kepada anaknya <846> itu ganti <473> ikan <2486>? [<1161> <3361>]


Jawa: Sapa ta panunggalanmu kang jeneng bapa, manawa dijaluki iwak anake, bakal menehi ula, kanggo ijole iwak?

Jawa 2006: Endi ana kang jeneng bapa, dijaluki iwak anaké, mènèhi ula, kanggo ijolé iwak?

Jawa 1994: Yèn ing antaramu ana sing duwé anak, apa kelakon mènèhi ula marang anaké sing njaluk iwak?

Jawa-Suriname: Para bapak sing nang kéné, mosok nèk anakmu njaluk iwak arep mbok kèki ula? Mesti ora!

Sunda: Bapa mana lamun anakna menta lauk sok teh dibere oray?

Sunda Formal: Bapa mana, lamun anakna menta lauk, ana sok dibere oray!

Madura: E antarana ba’na se daddi eppa’ ba’ badha’a se aberri’ olar ka ana’na mon ana’na jareya menta juko’?

Bauzi: Um adam eheda um adat uba li nehame gagomeam, ‘Aia, eba bohe vàle,’ lahame gagomeam uho fa ostam mum ve lom meo? Vabà! Um ba labiham vabak. Gi ame bohe lam ve lom bak.

Bali: Nyenke di pantaran ceninge ane suba ngelah pianak, tur di kalane pianakne ento nagih be, laut baanga lelipi anggona nyilurin bene ento?

Ngaju: Bara marak keton en aton bapa je manenga handipe akan anake, amon ie balaku lauk?

Sasak: Lẽq antare side pade napi araq bapaq saq ngebẽng ulah lẽq bijene, lamun ie ngẽndẽng empaq?

Bugis: Engkaga ri yelle’mu ambo’ iya mpéréngngengngi ula ana’na rékko méllauwi balé?

Makasar: Inai mangge ri kau assarei ulara’ ana’na punna appala’ juku’?

Toraja: Na kamu umbara kamu tu ambe’, ke umpalakui roti tu anakna, la nabenraka batu lako?, ba’tu, ke umpalakui bale, la nabenraka ula’ sondana bale?

Duri: Te'da kamu' to ambe' mben ulah anakkana, ke meta'dai bale,

Gorontalo: Tiyamo tonu to wolota limongoli, wonu walaiyo mohile uponula, tiyo ma mongohi mao tulidu ode walaiyo u pogantiliyo mao uponula?

Gorontalo 2006: Towolota limongoli tingga woluo tiyamo tamongohi tulidu to walai̒o, wonu walai̒o mohile uponula?

Balantak: Na ko'omuu kani'i mbali', isian tama men mantarai ule na anakna kalu anakna mama'ase' susum?

Bambam: Tä' deem mesa ambe la palla' penabanna umbeem ula' änä'na ke umpelaui bau.

Kaili Da'a: Iwenumo? Naria samba'a uma ri tatongo komi ane anana merapi bau rawaina ka ule? Natantumo da'a!

Mongondow: Degaí oyuíon ing kon sigad monimu ing guyanga inta aka po'iguman i adiínya kon toyak, yo ogoiannya in uḷag?

Aralle: Bahtu' aharakaa' mesa di alla'mu to dipoambe ang la umbea ile pano di änä'na ke malaui bau?

Napu: Ba arakau au mowei ile i anami ane anami merapi bau?

Sangir: Sutal᷊oarang kamene, apa piạ i amang kụ mẹ̌gěllị u těmpu su anạ e, kereu i sie mẹ̌dorong kinạ?

Taa: “Rapanya komi to pa’a, ane anamu mamporapi roti, wimba, komi bara mangawaika ia watu? Gete taa! Pasi ane ia mamporapi bau, wimba, bara ule to danuwaika ngkomi ia mangabolos bau etu?

Rote: Nai emi dalek, ade hapu amak fo ana fe menge neu emi ana na, metema noke i'ak do?

Galela: Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike onaka.

Yali, Angguruk: "Nori, hit welahebon hunumalikisi werehon welahep. Hunumalikisiyen suburu oboken namin ulug, 'Ikan misig og nimin,' ulug heng heneptukmu hit san pisanggo og um teg?

Tabaru: Naga nginioka de ma 'ena? 'o dea gee nia ngowaka 'o naoko 'iga'asoko de niodukula 'o ngia?

Karo: Tentu la lit i bas kam selaku bapa mereken nipe man anakndu adi ipindona nurung.

Simalungun: Ise humbani nasiam bapa, na mambere batu bani anakni anggo ipangindo ruti, atap ulog anggo ipangindo dengke,

Toba: Ise sian hamu angka amaama, anggo dipangido anakna roti tu ibana, gabe dilehon batu tusi, manang dengke dipangido, gabe ulok dilehon?

Dairi: Isè mo partua merrèken nipè taba dukakna ukum ikan ngo ipido?

Minangkabau: Di antaro angku-angku nan sabanyak ko, apokoh ado surang bapak nan mambarikan ula kabake anaknyo, jikok anaknyo mamintak ikan?

Nias: Ba haniha ba gotaluami zatua same'e ulõ khõ nononia, na i'andrõ gi'a?

Mentawai: Kipa poi, taleú ai sia ka talagamui saukkui, sipasikakau ulou ka tubut togam, ké itiddou baí ibania?

Lampung: Hantara keti ano api wat bapak ngeni ulai jama anakmu, kik ia ngilu iwa?

Aceh: Lamkawan gata nyoe peu kheueh na ayah nyang jibri uleue keu aneuëk gata, meunyoe aneuëk gata nyan jilakée eungkot?

Mamasa: Tae' dengan mesa ambe la untandoi ula' anakna ke umpelaui be'dok.

Berik: Aamei uwaf ijeya gwenaram, afa tane imna jigala jam gam aberwebilirim, aamke awas igama gulbana?

Manggarai: Ema nia dé’it oné mai méu, émé anakn tegi ikang agu hia, mai hia téing ular luing ikang?

Sabu: Pa telora mu, era marra ama do wie debhoho pa ana no, ki ami nadu'u pa no?

Kupang: Bosong pikir coba! Dapa di mana, ada bapa, yang kalo dia pung ana minta ikan, na, dia kasi ular?

Abun: Yenggras, nin bi pa ndekwa boge it yo, bere nin syo kwis wa an git, bado? Nde re.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek osnok egens erejgei efen meka nou mos, beda meka koma eneita magosu gu ofa ojgomu guru.

Uma: Ha ria-koi to mpowai' ule hi ana'-ni ane merapi'-i bau'?

Yawa: Syo raura ajae wasai: Arono wapa arikainye woyovo jiane rai, weamo wapo jiane raunanto kobe mai, yara wapo tawae raunanto maije ramu.


NETBible: What father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish?

NASB: "Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?

HCSB: What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish?

LEB: But what father from among you, [if his] son will ask for a fish, instead of a fish will give him a snake?

NIV: "Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?

ESV: What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;

NRSV: Is there anyone among you who, if your child asks for a fish, will give a snake instead of a fish?

REB: “Would any father among you offer his son a snake when he asks for a fish,

NKJV: "If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?

KJV: If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?

AMP: What father among you, if his son asks for {a loaf of bread, will give him a stone; or if he asks for} a fish, will instead of a fish give him a serpent?

NLT: "You fathers––if your children ask for a fish, do you give them a snake instead?

GNB: Would any of you who are fathers give your son a snake when he asks for fish?

ERV: Do any of you have a son? What would you do if your son asked you for a fish? Would any father give him a snake?

BBE: And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?

MSG: If your little boy asks for a serving of fish, do you scare him with a live snake on his plate?

Phillips NT: Some of you are fathers, and if your son asks you for some fish, would you give him a snake instead,

DEIBLER: If one of you had a son who asked you(sg) for a fish to eat, …you(sg) certainly would not give him a poisonous snake instead!/would you give him a poisonous snake instead?† [RHQ]

GULLAH: Oona wa fada, ef oona son aks oona say, ‘Fada, gii me a piece ob bread.’ Oona ain gwine gim no rock, ainty? A tell oona, ‘No!’ An ef oona son aks oona fa a piece ob fish, oona ain gwine gim no snake, ainty? No! Oona ain gwine do dat!

CEV: Which one of you fathers would give your hungry child a snake if the child asked for a fish?

CEVUK: Which one of you fathers would give your hungry child a snake if the child asked for a fish?

GWV: "If your child asks you, his father, for a fish, would you give him a snake instead?


NET [draft] ITL: What <5101> father <3962> among <1537> you, if your <5216> son <5207> asks for <154> a fish <2486>, will give <1929> him <846> a snake <3789> instead of <473> a fish <2486>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel