Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 39 >> 

EVD: One of the criminals began to shout very bad things at Jesus: “Aren’t you the Christ? Then save yourself! And save us too!”


AYT: Salah satu dari penjahat yang tergantung di sana menghina Yesus, katanya, “Bukankah Engkau Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!”

TB: Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!"

TL: Maka seorang daripada orang jahat yang digantung itu pun menghujat Dia, "Bukankah Engkau ini Kristus? Selamatkanlah diri-Mu sendiri serta kami."

MILT: Dan seorang dari penjahat yang digantung itu menghujat Dia, sambil berkata, "Jika Engkau adalah Mesias, selamatkan diri-Mu, juga kami!"

Shellabear 2010: Salah seorang dari kedua penjahat yang juga disalibkan di situ menghina Dia, katanya, "Engkau Al Masih, bukan? Selamatkanlah diri-Mu sendiri dan kami juga!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah seorang dari kedua penjahat yang juga disalibkan di situ menghina Dia, katanya, "Engkau Al Masih, bukan? Selamatkanlah diri-Mu sendiri dan kami juga!"

Shellabear 2000: Salah seorang dari kedua penjahat yang juga disalibkan di situ menghina Dia, katanya, “Engkau adalah Al Masih, bukan? Oleh karena itu, selamatkanlah diri-Mu sendiri dan kami juga!”

KSZI: Seorang daripada penjahat yang disalib di situ mula menghina Isa. Dia berkata, &lsquo;Bukankah Engkau al-Masih? Selamatkanlah Diri-Mu dan kami!&rsquo;

KSKK: Seorang dari penjahat yang digantung bersama-sama dengan Yesus, menghujat-Nya, "Jadi Engkau adalah Mesias? Selamatkanlah dirimu dan kami!"

WBTC Draft: Salah satu dari penjahat yang tergantung di sana menghina Yesus. Katanya, "Bukankah Engkau Kristus yang dijanjikan itu? Selamatkanlah diri-Mu dan kami juga."

VMD: Salah satu dari penjahat yang tergantung di sana menghina Yesus. Katanya, “Bukankah Engkau Kristus yang dijanjikan itu? Selamatkanlah diri-Mu dan kami juga.”

AMD: Salah satu dari penjahat yang disalibkan di sana juga menghina Yesus, “Bukankah Engkau Mesias? Selamatkanlah diri-Mu, dan selamatkanlah kami juga!”

TSI: Salah satu penjahat yang disalibkan bersama Yesus juga mulai menghina Dia dengan berkata, “Hei! Kamu ini Kristus, bukan?! Selamatkanlah dirimu dan kami juga!”

BIS: Salah seorang penjahat yang disalibkan di situ menghina Yesus. Ia berkata, "Engkau Raja Penyelamat, bukan? Nah, selamatkanlah diri-Mu dan kami!"

TMV: Salah seorang penjahat yang disalibkan di situ menghina Yesus. Dia berkata, "Bukankah kamu Penyelamat yang diutus oleh Allah? Selamatkanlah dirimu sendiri dan juga kami!"

BSD: Salah seorang dari kedua penjahat yang disalibkan di situ juga mengejek Yesus. Ia berkata, “Engkau Raja Penyelamat yang Dipilih Allah, bukan? Nah, selamatkanlah diri-Mu dan kami!”

FAYH: Salah seorang penjahat yang tergantung di samping Yesus mengejek, "Bukankah Engkau ini Mesias? Kalau begitu, buktikanlah dengan menyelamatkan diri-Mu, dan kami juga!"

ENDE: Seorang dari kedua pendjahat jang tersalib itu djuga mentjertjaNja, katanja: Bukankah Engkau ini Kristus? Selamatkanlah DiriMu dan kami ini.

Shellabear 1912: Maka dari pada orang salah yang tergantung itu, seorangnya menista akan dia, katanya, "Bukankah engkau Al Masih? Selamatkanlah dirimu sendiri dan kami ini pun."

Klinkert 1879: Maka daripada orang doerdjana jang digantoengkan itoe, sa'orang mentjelakan dia, katanja: Djikalau kiranja engkau Almasih, lepaskanlah dirimoe sendiri dan kami pon.

Klinkert 1863: Maka ada satoe dari orang doerhaka, jang digantoeng itoe, bersindir-sindir sama Toehan, katanja: Kaloe angkau Kristoes, lepaskenlah dirimoe sendiri dan kita-orang djoega.

Melayu Baba: Dan deri-pada itu orang salah yang tergantong, satu umpatkan sama Isa, dan kata, "Bukan-kah angkau Almaseh? slamatkan angkau punya diri dan kita pun."

Ambon Draft: Lagipawn sa; swrang deri pada awrang-awrang djahat itu, jang tergantong itu, ho-djatlah Dija, kata: Djikalaw angkaw ada CHRISTOS, tu-longlah sendirimu dan kita awrang.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang deripada orang orang durhaka yang tulah digantong itu munista akan dia, katanya, Jikalau angkau sunggoh Almasih, lupaskanlah akan dirimu surta kami.

Keasberry 1866: ¶ Maka adalah sa’orang deripada orang orang dŭrhaka yang tŭlah digantong itu, mŭnista akan dia katanya, Jikalau angkau sungguh Almasih lŭpaskanlah akan dirimu sŭrta kami.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang deri pada kaduwa 'awrang parlentej jang tergantong 'itu sudah menghodjat dija, 'udjarnja: djikalaw 'angkaw 'ini 'ada 'Elmesehh, lepaskanlah sendirimu dan kaduwa kamij.

AVB: Seorang daripada penjahat yang disalib di situ mula mencela-Nya. Dia berkata, “Bukankah Engkau Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!”

Iban: Siku orang ke udah ngereja penyalah ke diregang dia majak ngeleseka Jesus. Ku iya, "Kati Nuan ukai Kristus? Selamatka Diri Empu enggau kami duai!"


TB ITL: Seorang <1520> dari penjahat <2557> yang di gantung <2910> itu menghujat <987> Dia <846>, katanya: "Bukankah <3780> Engkau <4771> adalah Kristus <5547>? Selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> dan <2532> kami <2248>!" [<1161> <1487>]


Jawa: Durjana kang padha digantung mau ana siji kang ngala-ala marang Gusti Yesus, pangucape: “Apa Kowe dudu Sang Kristus? Mara, tulungana Awakmu dhewe lan aku kabeh.”

Jawa 2006: Durjana kang padha digantung mau ana siji kang ngala-ala marang Yésus, pangucapé, "Kowé iku rak Kristus? Énggal, tulungana awakmu dhéwé lan aku kabèh."

Jawa 1994: Salah sijiné durjana sing disalib mau ngala-ala Gusti Yésus. Wong mau muni: "Yèn kowé kuwi Sang Kristus, nulungana awakmu dhéwé lan aku wong loro iki pisan."

Jawa-Suriname: Salah sijiné wong nakal sing dipentèng ngolok-olok Gusti Yésus, ngomong: “Nèk Kowé kuwi Kristus tenan, tulungana awakmu déwé lan awaké déwé wong loro pisan.”

Sunda: Penjahat anu keur digantung oge nu saurang milu ngahina, pokna, "Maneh teh Kristus? Tulungan atuh diri teh, jeung dewek ongkoh!"

Sunda Formal: Penjahat anu saurang anu pada-pada digantung oge milu ngajejeleh ka Anjeunna, pokna, “Maneh teh lain Al Masih tea? Coba atuh tulungan diri sorangan jeung kami deuih!”

Madura: Panjahat se esalib e jadhiya se settong ya-nyeya Isa, oca’na, "Ba’na gu ta’ Rato Panyalamet ta’ iya? Sateya mara pasalamet Ba’na dibi’ ban sengko’ se kadhuwa reya!"

Bauzi: Labi faina meedam dam behàsu laba vi tau taasdamda meida labe Yesus bake tozome gago, “Om, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ laham bak imbomeam làhà Omti imti modi fa veimome neàdemeta. Labi im usdase.”

Bali: Sinalih tunggal saking anake corah sane sareng kasalib irika taler minjulin Ida, sapuniki pajaripune: “Kaden Ragane ene Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa? Tulunginja dewek Ragane, tur tulungin masih tiang!”

Ngaju: Ije bara oloh papa je inyampalaki hete mahina Yesus. Ie hamauh, "Ikau Raja Panyalamat kan? Nah, nyalamat Arepm, tuntang ikei!"

Sasak: Salaq sopoq penjahat saq bareng tepakuq lẽq kayuq salib menghine Deside Isa. Ie bebase, "Tekan Side Almasih? Nah, selametang diriq-De dait tiang pade!"

Bugis: Sala séddinna tau maja iya risallié kuwaro cella-cellai Yésus. Makkedai, "Arung Pappassalama’-Koto? Nah, passalama’ni alé-Mu sibawa idi!"

Makasar: Nihinami Isa ri kalase’renna anjo tau ja’dala’ naaganga nisalli’, angkana, "Sai Karaeng MappasalamakKo? Pasalama’mi KalenNu siagang ikambe anne!"

Toraja: Iatu to kadake ditoke’ den misa’ untelle-telleI, nakua: Tang KristusroKomika? Lessuran kalenamoKomi Kalemi Milessuran dukakan!

Duri: Den sala mesa'na joo togaja' dipampang ncapa'-capa' Puang Isa nakua, "Kusanga Ikomo Raja Mangpasalama'? Ia ke tongannako, pasalama'moko kalemu, mupasalama' todakan!"

Gorontalo: Tala ngota lo ta mohhutuwa u moleta ta silalipuliyo woli Isa lohentea o-Liyo wawu loloiya odiye, ”Wonu Yio boti olongiya ta mo'osalamati, nte salamatiya mola batanga-Mu wawu ami olo!”

Gorontalo 2006: Tala ngota lo tamoleeto tasilalipu teto hemohina li Isa. Tio loloi̒ya, "Yio̒ Olongia Tamoo-poa̒ahua, diila odito? Nte, poa̒ahuwalo batanga-Mu wau ami!"

Balantak: Sa'angu' mian men ba'idek a gau'na men nisaliipkon inda'a uga' ningirokimo i Yesus taena, “Koo taasi' Tomundo' Pansalamatkon? Salamatkon a wakaam ka' uga' i kai!”

Bambam: Indo mesa to kadake gau' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus naua: “To dilanti'ko la mepasalama' le'? Iya pasalama'ko kalemu anna kami'!”

Kaili Da'a: Samba'a nggari tau naja'a to nipaku ri kayu parika nanjalai Yesus. Niulina, "Ane mpu'u-mpu'u Iko Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala, pakasalamamo koromu ante kami wo'u!"

Mongondow: Tobatuí intau mora'at inta pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang kon tua, morebeg doman ko'i Yesus, kai-nia, "Ikow Raja Mopoposaḷamat, toh? Yo posaḷamat kadon in awak-Mu bo kami na'a!"

Aralle: Mesa di alla'na yato to karake ang ditoke' sibaha umpetae'-tae' Puang Yesus naoaintee, "Tadiarakakote' ne Diong To Dilanti' la Mepasalama'? Ponna inang Dio, ya' pasalama'o Kalaemu anna kami' tou kami'."

Napu: Hadua tauna au kadake babehiana au rapaku i kau hihimbela hai Yesu, mopapakoi Ia, nauli: "Nuuli kaOyona Datu Topehompo! Ane tou mpuu apa au Nuuli iti, tulungimide wataMu hai Nutulungi woringkai!"

Sangir: Sěngkatau wọu tau tahapẹ̌gue mạgaghantong sene něhinakang Mawu Yesus. I sie nẹ̌bera, "I Kau Ratun Sal᷊amatẹ̌ běgang? Ute pělěsọkon batangeng'U ringangu i kandua l᷊ai!"

Taa: Wali samba’a tau maja’a to ipaku sindara-ndara pei i Yesu, ia mampokore seja i Yesu, ia manganto’o, “Bara si’anya Korom i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah? Ane ewa see, gete, palaes Koromu pasi palaes seja kami!”

Rote: Hataholi mangalauk fo nanalona-nggangek nai ndia, esa nakamumulu-nakamamaek Yesus. Nafa'da nae, "Mane Mana Fe So'da ka nde O hetu? Naa, soitefa ma O aoina ma ma ami leona!"

Galela: De o nyawa ma dorou moi wisisasangahadi kagena womasimote Una wisibicara qatorou, de wotemo, "Cedeke! Ka igogou Ngona o Salamati ma Kolano? Nako komagena, hika Ani rohe masirete nosisalamati de komagena lo ngomi!"

Yali, Angguruk: Ap piren Yesus men tel enepfahon misihen Inggaliyap turuk lit, "Hat te Mesias ino fug? Hinggareg fanowap tamihinteg nir oho fanowap nenebin," ibag.

Tabaru: Woti-tingkai wimoi gee wisidelika 'o Yesus wi dateoka, wositi-tingoono 'o Yesusika kawongosekau, "Ngona ne'ena 'o Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gu'una, bolo? Bika ngona ma sirete nomasilaha ma de minisilaha ngomi mita!"

Karo: Sekalak i bas penjahat si ipakuken i je ihinana Jesus, nina, "Ma Kam kin Raja Penampat si ipadanken Dibata e? Pulahilah BaNdu dingen pulahi pe kami!"

Simalungun: Tapi sada humbani parjahat na gantung ai manrehei-Si, “Ai lang Kristus do Ho? Paluah ma diri-Mu ampa hanami!”

Toba: Alai na sada sian angka parjahat, na targantung i, mangaleai Ibana: Ai ndada Kristus i Ho? Palua ma dirim, nang hami antong!

Dairi: Sada ibas perjahat nipersilangken idi mengelèai Jesus, nina ngo, "Otang Kristus Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata ngo kono? Paluah mo diriMu, bak kami pè!"

Minangkabau: Salah surang dari urang jahek nan disalibkan tu, mahino Isa Almasih. Inyo mangatokan, "Angku kan Rajo Panyalamaik, iyo indak? Nah, apo juwo lai, salamaikkanlah diri Angku sarato jo kami bagai!"

Nias: Samõsa ba gotalua zamarukhu niforõfa andrõ zango'aya Yesu. Imane, "Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi Ndra'ugõ! Andrõ, orifi Ndra'ugõ ba ya'aga gõi!"

Mentawai: Beri leú et sara ka talagadda sirua sikataí paraboat néné leú, aipaloloi leú et Jesus. Aikua, "Rimata Sipaarau tebaí ekeu, elé? Oto kauan buet'an tubum nubela, lepá oi ekeu nurop'aké kai ka kai, bulé kubela kai!"

Lampung: Salah sai jak penjahat sai disalib ano ngehina Isa. Ia cawa, "Niku Raja Penyelamat, kan? Nah, selamatko diri-Mu rik sekam!"

Aceh: Sidroe ureuëng jeuhet nyang teusaleb meusajan ngon Isa nyan pih jihina Gobnyan. Jipeugah lé ureuëng jeuhet nyang teugantueng bak kayée saleb nyan, "Droeneueh kon Raja nyang Peuseulamat umat manusia? Ngon sabab nyan, cuba kheueh peuseulamat droe Gata meusajan ngon kamoe!"

Mamasa: Natelle-tellemi duka' mesa to kadake nasolaan ditoke' nakua: “Anna to dibasseiko para' bayu-bayu la ma'pasalama'? Rappanammoko kalemu ammu rappanangkan duka'.”

Berik: Ane kakal anggwana daamfennaiserem jep aa jes ne salibtenerem, jei Yesus enggam ge imei-imeitana, enggam ga aa nasowena, "Aamke Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif? Afa gameye, In Ina Im waakentaasi, ane ai mese ai as Is waakensosini!"

Manggarai: Cengata oné mai ata da’at situt wéo, mbécik Hiay, taén: “Toé weli hi Kristus Hau ko? Mo’éng koé mosém agu mo’éng koé mosé dami.”

Sabu: Heddau ngati ddau do tao apa he, do ketoe paanne, do kare-menihe Yesus lema. Ne lii no, "Adho Au ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne? Golo-anni ko we Au, jhe golo le jhi!"

Kupang: Satu orang jahat yang paku tagantong di Yesus pung sablá ju iko ejek bilang, “Lu batúl Kristus, ko? Kalo bagitu, na, kasi salamat sang kotong samua su!”

Abun: Ye ka we gato ben sukibit gato yé mban mo kwesukwin mo Yefun Yesus de ne, dik yo kabor Yefun Yesus ket kwayo-kwayo. An ki do, "Te, Nan anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu wé kadit sukye bado nde e? Sane Yefun Allah bes Nan gum Kristus su sangge it yo, Nan sombok Nan dakai et. Nan nai men ka we kadit sukye ré dom et!"

Meyah: Gegema jeska goga ongga gofogog ongga runtob tumu mega salib jah suma oga oruh Yesus tein. Ofa agot oida, "Erek Bua bera Kristus egens koma ongga emen, beda busuwa bisinsa jera magef tein ojgomu!"

Uma: Hadua todada'a to raparika' dohe-na Yesus, mpolibui' Yesus, na'uli': "Nu'uli'-kona Iko Magau' Topetolo'-e! Ane bongko wae, tulungi-mi woto-nu pai' kai' wo'o-kaiwo!"

Yawa: Umba vatano mamune inta sawa atavone po akaajian pare, “Winyamo Mesiasa pi Winy e? Wea indati Nyo taune nanasine rapaya kakaije rai, muno Nyo irinsapaya tavon!”


NETBible: One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!”

NASB: One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"

HCSB: Then one of the criminals hanging there began to yell insults at Him: "Aren't You the Messiah? Save Yourself and us!"

LEB: And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself—and us!

NIV: One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren’t you the Christ? Save yourself and us!"

ESV: One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"

NRSV: One of the criminals who were hanged there kept deriding him and saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us!"

REB: One of the criminals hanging there taunted him: “Are not you the Messiah? Save yourself, and us.”

NKJV: Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."

KJV: And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

AMP: One of the criminals who was suspended kept up a railing at Him, saying, Are You not the Christ (the Messiah)? Rescue Yourself and us [from death]!

NLT: One of the criminals hanging beside him scoffed, "So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself––and us, too, while you’re at it!"

GNB: One of the criminals hanging there hurled insults at him: “Aren't you the Messiah? Save yourself and us!”

ERV: One of the criminals hanging there began to shout insults at Jesus: “Aren’t you the Messiah? Then save yourself, and save us too!”

BBE: And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.

MSG: One of the criminals hanging alongside cursed him: "Some Messiah you are! Save yourself! Save us!"

Phillips NT: One of the criminals hanging there covered him with abuse, and said, "Aren't you Christ? Why don't you save yourselfand us?"

DEIBLER: One of the criminals who was hanging on a cross began to insult him, saying, “You(sg) said that you are the Messiah, so you must be powerful! So save yourself, and save us, too!”

GULLAH: One dem two bad man wa beena hang dey on e cross, e shrow slam at Jedus. E say, “Ya de Messiah, ainty? Well den, sabe yasef an sabe we too!”

CEV: One of the criminals hanging there also insulted Jesus by saying, "Aren't you the Messiah? Save yourself and save us!"

CEVUK: One of the criminals hanging there also insulted Jesus by saying, “Aren't you the Messiah? Save yourself and save us!”

GWV: One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, "So you’re really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!"


NET [draft] ITL: One <1520> of the criminals <2557> who was hanging <2910> there railed at <987> him <846>, saying, “Aren’t <3780> <1487> you <4771> the Christ <5547>? Save <4982> yourself <4572> and <2532> us <2248>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel