Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 34 >> 

EVD: Jesus always used stories to teach the people. But when Jesus and his followers were alone together, Jesus explained everything to them.


AYT: Dia tidak berbicara kepada mereka tanpa suatu perumpamaan, tetapi Dia menjelaskan semuanya secara pribadi kepada murid-murid-Nya.

TB: dan tanpa perumpamaan Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada murid-murid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri.

TL: Maka tiada Yesus bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan, tetapi apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya sahaja, maka diartikan-Nya segala perkara itu kepada mereka itu.

MILT: dan tanpa perumpamaan, Dia tidak berbicara kepada mereka. Namun, kepada murid-murid-Nya sendiri, Dia menjelaskan segala sesuatu.

Shellabear 2010: Tak satu pun Ia sampaikan kepada mereka tanpa ibarat. Tetapi apabila Ia sedang sendirian dengan para pengikut-Nya, Ia menjelaskan segala sesuatunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak satu pun Ia sampaikan kepada mereka tanpa ibarat. Tetapi apabila Ia sedang sendirian dengan para pengikut-Nya, Ia menjelaskan segala sesuatunya.

Shellabear 2000: Tidak satu pun yang disampaikan-Nya kepada mereka tanpa ibarat. Tetapi apabila Ia sedang sendirian dengan para pengikut-Nya, Ia menjelaskan semua perkara itu.

KSZI: Dia tidak berkata-kata kepada mereka tanpa ibarat. Tetapi apabila Dia sendirian dengan para pengikut-Nya, Dia menerangkan segala-galanya.

KSKK: Ia tidak mengajar mereka tanpa perumpamaan; tetapi kepada murid-murid-Nya secara pribadi Ia menjelaskan semuanya.

WBTC Draft: Yesus selalu memakai perumpamaan untuk mengajar mereka. Dan ketika Yesus hanya bersama dengan murid-murid-Nya, Ia menjelaskan segala sesuatu kepada mereka.

VMD: Ia selalu memakai perumpamaan untuk mengajar mereka. Dan ketika Ia hanya bersama murid-murid-Nya, Ia menjelaskan segala sesuatu kepada mereka.

AMD: Ia selalu memakai perumpamaan saat mengajar orang banyak. Tetapi, ketika hanya bersama dengan murid-murid-Nya, Yesus menjelaskan semuanya kepada mereka.

TSI: Dia selalu memakai perumpamaan untuk mengajar orang banyak. Tetapi waktu Yesus hanya bersama dengan murid-murid-Nya, Dia menjelaskan arti setiap perumpamaan itu.

BIS: Yesus selalu memakai perumpamaan kalau Ia mengajar orang-orang itu. Tetapi kalau Ia sendiri dengan pengikut-pengikut-Nya, Ia menjelaskan semuanya kepada mereka.

TMV: Dia sentiasa menggunakan perumpamaan apabila mengajar. Tetapi manakala Dia sendirian dengan pengikut-Nya, Dia menjelaskan segala-galanya.

BSD: Ia mengajar sebanyak yang mereka bisa mengerti dan Ia selalu memakai cerita kiasan. Tetapi apabila Ia sudah sendirian dengan pengikut-pengikut-Nya, Ia menjelaskan arti dari semua cerita itu kepada mereka.

FAYH: Sesungguhnya hanya di depan umum Ia mengajar dengan perumpamaan, tetapi setelah itu, waktu Ia bersama dengan murid-murid-Nya saja, Ia menjelaskan maksud-Nya kepada mereka.

ENDE: Dan tanpa perumpamaan tiada Ia mengadjar mereka, tetapi kepada murid-muridNja tersendiri Ia mendjelaskan semuanja.

Shellabear 1912: maka tiada ia berkata-kata kepadanya melainkan dengan perumpamaan akan tetapi apabila ia bersunyi, maka diartikannya segala perkara itu kepada murid-muridnya sendiri.

Klinkert 1879: Maka tidak ija berkata-kata kapada mareka-itoe, melainkan dengan peroepamaan djoega, tetapi samoewanja di-ertikannja kapada moerid-moeridnja sendiri-sendiri.

Klinkert 1863: Maka tidak Toehan berkata sama dia-orang, melainken dengan pake peroepamaan sadja; tetapi sama moerid-moeridnja Toehan artiken samoewanja sendiri-sendiri.

Melayu Baba: dan kalau dngan t'ada perumpama'an dia t'ada chakap sama dia-orang: ttapi bila sndiri saja, dia trangkan smoa perkara sama dia punya murid-murid sndiri.

Ambon Draft: Dan diluwar perupama; an tijada Ija katakanlah pada marika itu, tetapi pada murid-muridnja sendiri Tuhan JESUS kasi mengarti segala sasawatu.

Keasberry 1853: Tutapi tiadalah iya burchakap kapada marika itu lain deripada purumpamaan: maka apabilah Isa surta murid muridnya itu bursunyi sunyi, maka dinyatakannyalah sagala purkara itu kapada marika itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi tiadalah iya bŭrchakap kapada marika itu lain deripada pŭrumpamaan; maka apabila Isa sŭrta murid muridnya itu bŭrsunyi sunyi, maka dinyatakannyalah sagala pŭrkara itu kapada marika itu.

Leydekker Draft: Dan lajin deri pada per`upama`an tijada dekatakannja pada marika 'itu: tetapi segala sasawatu de`artikannja pada murid 2 nja sakuw 2.

AVB: Dia tidak berucap kepada mereka tanpa menggunakan ibarat. Tetapi apabila Dia bersendiri dengan murid-murid-Nya, Dia menjelaskan segala-galanya.

Iban: Iya enda bejaku ngagai sida enti enda ngena jaku sempama, tang lebuh Iya kediri enggau sida murid Iya, Iya nerangka semua utai ngagai sida.


TB ITL: dan tanpa <5565> perumpamaan <3850> Ia tidak <3756> berkata-kata <2980> kepada mereka, tetapi <1161> kepada murid-murid-Nya <3101> Ia menguraikan <1956> segala <3956> sesuatu secara <2596> tersendiri <2398>. [<1161> <846> <2398>]


Jawa: lan ora padha dipangandikani apa-apa kang tanpa pasemon, nanging yen marang para sakabate apa bae diterangake piyambakan.

Jawa 2006: lan Panjenengané ora ngandika tanpa pasemon marang wong-wong iku, nanging yèn marang para sakabaté piyambak, Panjenengané nerangaké samubarang kanthi kusus.

Jawa 1994: Gusti Yésus enggoné mulang wong-wong mesthi ngagem pasemon. Mung samangsa Panjenengané piyambakan karo para muridé, lagi kabèh piwulangé mau diterangaké.

Jawa-Suriname: Dèkné ora tau mulangi tanpa nganggokké tembung gambar. Nanging nèk Dèkné déwé karo murid-muridé, sembarang didunung-dunungké.

Sunda: Nyarioskeunana tara teu ku misil. Tapi ari geus tinggal jeung murid-Na bae mah sagala rupa ge ku Anjeunna diterangkeun sageblasna.

Sunda Formal: Anjeunna mah, tara teu nganggo upama atawa ibarat-ibarat nyarioskeunana teh. Tapi di mana geus leupas ti balarea, ka murid-murid mah, eta ibarat-ibarat teh eces diterangkeun pihartieunana.

Madura: Isa ros-terrosan ngangguy parompama’an mon morok reng-oreng jareya, tape mon pera’ kare red-moredda malolo, parompama’an jareya bi’ Isa pas eterrangngagi kabbi.

Bauzi: Yesusat dam dua bak laba im vahokedam di lam aho ba im totobet fi koadaha vaba alia vahokedam vabak. Lahana Amti Aba vi tau meedam damti vazisi dam dua bak lam voedume dam ihimo tadem di ame im totobe labe am tombu lam Aho Am dam laba vameadume ab ozobohudi fi gatedamam.

Bali: Ida tan kayun mapidarta yan tan nganggen pangande, nanging yen Ida wantah kairing antuk parasisian Idane kewanten, Ida ledang nlehtehang saluiring paindikan ring parasisian Idane.

Ngaju: Yesus harajur mahapan paribasa amon Ie majar kare oloh te. Tapi amon Ie kabuate dengan kare murid Ayue, Ie manarang taloh samandiai te akan ewen.

Sasak: Deside Isa kereng kadu perumpamean lamun Ie ngajah dengan-dengan nike. Laguq lamun Ie kance pengiring-pengiring-Ne doang, Deside Isa jelasang selapuqne tipaq ie pade.

Bugis: Tuli pakéi Yésus pakkalarapangeng rékko napaggurui iyaro sining tauwé. Iyakiya rékko Alénami sibawa ana’-ana’ gurun-Na, napakatajang manengngi lao ri mennang.

Makasar: Punna Naajara’ taua ammakei pangngebarang. Mingka punna Ia mami siagang ana’-ana’ gurunNa, Napakasingara’ ngasemmi battuanna anjo pangngebaranga mae ri ke’nanga.

Toraja: Tae’ Nama’ulelean lako tau iato mai, ke tang pa’pasusian, apa ianna anak gurunNa manna Nasisolan, Nabattuananni lako tu mintu’nato.

Duri: Te'da bang natangmpake pangpasusian, ke nnajahhii tobuda. Apa ianna anak gurun-Na manda nasolan, napamanassan ngasanni.

Gorontalo: Tiyo lalayita helongajari to delomo lumadu, bo wonu Tiyo bolo wolo mongomuri-Liyo wambao, nga'amila pasali hetilombanga-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa laito hemomake pohumaya wonu Tio mongaajali tau-tauwala boito. Bo wonu Tio lohihilao wolo tahidudua̒ o-Lio, Tio mopoo̒ patatao̒ ngoa̒amilalo to olimongolio.

Balantak: Sinampang i Ia mimisiso' mian, Ia batimbaani', kasee na murit-Na bantilkonon-Na a aratina wiwi'na, kalu raaraaya'ana.

Bambam: Dadi tä' deem si ma'tula' senga' ke tä'i nababa illaam pehapangam. Anna maka' lu lako mandi passikolanna si napomasiä' si mesa ia.

Kaili Da'a: I'a bate-batena nompake porapa ane notesa ka tau dea. Tapi tempo I'a nosanggani-nggani ante anaguruna I'a notarangga mpakanoto pura-pura tesana ka ira.

Mongondow: Ki Yesus umuran nomakeí im porumpama'an aka motunduí kon intau mita tatua. Ta'e aka kom murií-Nya mita, yo daiton-Nyabií insilangan.

Aralle: Dai aha untula' aka-aka siamo pano di tau mai'di ke dai umpake pohapangang. Ampo' ponna pano di to pentindo'na napakalesoing nei'.

Napu: Bara ara au Napaturoahe ane bara hai ngkora pandiri. Agayana ane Ia pea hihimbela hai topeguruNa, hangko Napakanotoarihe lempona ope-ope.

Sangir: Mawu Yesus měngkate sěntiniạ měpẹ̌pakẹu papinintu kereu i Sie maněntiro si sire ene. Kai kamagengu i Sie hala ringangu manga murit'E, ute i Sie měnẹ̌nualag'u kěbị tamai ene si sire.

Taa: Pei tempo Ia mampakarebaka tau boros etu Ia ojo mamporapaka. Pei ane jamo anaguruNya to re’e resi Ia, tempo etu Ia taa ojo mamporapaka. Tempo Ia mampotundeka anaguruNya etu Ia mampakanasaka resi sira batuanginya nu rapa etu.

Rote: Makanaema Yesus nanoli hataholi sila la soona, nanoli ninik nakandandaak nakandoo. Tehu makanaema no ana mana tunga nala mesa kasa soona, nafada basa sila la no mangalele'dok.

Galela: Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka, duma o ade-ade ma ngale magena to Una Awi muri-murika wasingangasu wasitotiaika.

Yali, Angguruk: Ele indit toho eneg hiyag isaruk latfag anggeyen ap winon libagma Otsi men enemu eneg wereg lit pikit toho hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus nako wakidotoko 'o nyawa go'ona, ge'ena kaitaurika wopake 'o 'ade-'ade. Ma nako ka 'una de wi do-domoteke, ge'ena 'iodumu kawakisiti-tiaika.

Karo: Adi la arah perumpaman labo kai pe ituriken Jesus man kalak si nterem. Tapi adi man ajar-AjarNa IturikenNa kerina.

Simalungun: Seng dong ihatahon bani sidea, anggo seng marhitei limbaga, tapi pulig do ipatorang haganupan ai bani susian-Ni.

Toba: Alai ndang adong dihatahon tu nasida so marhitehite umpama; alai pulik do dipatorang saluhutna tu siseanna.

Dairi: Dak merkitè umpama ngo Jesus mendahi kalak idi. Tapi mula pellin kalak idi ngo dekket sisinNa, ipeterrang ngo karinana bai kalak i.

Minangkabau: Isa Almasih tatap mamakai parumpamoan jikok Baliau ma aja urang-urang tu. Tapi jikok Baliau jo pangikuik-Nyo sajo, Baliau manarangkan sacaro jaleh.

Nias: Lõ mamalõ Ilau gamaedola Yesu na Ifahaõ niha sato andrõ. Ba na ha Ya'ia awõ ndra nifahaõ-Nia, Ihaogõ wamotokhi khõra fefu.

Mentawai: Sarat pasikat lé ikakau Jesus ipangantoman sia. Tápoi kelé rasarai tubudda sambadda sipasiuluinia, iapeité ikolouaké nia ka tubudda, sangamberinia.

Lampung: Isa selalu makai perumpamaan kik Ia ngajar ulun-ulun udi. Kidang kik Ia tenggalan jama jelma-jelma sai nutuk Ia, Ia ngejelasko sunyinni jama tian.

Aceh: Isa sabe geupeu guna miseue meunyoe Gobnyan geupeurunoe awaknyan. Teuma meunyoe Gobnyan keudroe ngon murit-murit Gobnyan, geupeugah banmandum ubak awaknyan.

Mamasa: Tae' dengan ma'pa'guru lako tau buda ke tae' ummolai pa'rapanan. Sapo ianna passikolana napa'guru, natetteran simesa-mesa lambisan makaleso asan.

Berik: Yesus Jei seisya taterisi angtanefe ga jetefener towas-towastabaipmini. Jei jeber-jeber Jam gam towas-towastababilirim, Jei seisya taterisi ga jetefener gam nasipmini. Jengga Jei jentowaifer angtane Jemna aa jei ne tikwebaatinennerem jebar jam gangge wofobilirim, ane aa jep gangge nwinbenerem, jes jepserem Jei taterisi jeiserem jem igiserem ga gam nasipmini.

Manggarai: agu toé kéta manga ata toé le rapang moléd Liha curup agu isé, maik latang te ata nungku Diha, tombo dungka taungs Liha sanggéd cao-ca émé hanang koéd.

Sabu: Loro-loro Yesus ne pake lipehakku kinga dhai ke No ta ajha ne ddau do na harre. Tapulara kinga Yesus we miha nga ana hekola No he, ta peteleo ke ri No, hari-hari ne lipehakku do na harre pa ro.

Kupang: Dia biasa pake umpama kalo ajar sang orang dong. Ma kalo deng Dia pung ana bua dong, Dia kasi tau itu umpama pung arti samua.

Abun: Yefun Yesus duno yé mwa ne yo, Yefun Yesus duno nje su sukamno sor re. Wo Yefun Yesus si An bi pakon-i wadigan kem yo, An nuk sukamno bi sukjimnut ne sino rer nai An bi pakon jam.

Meyah: Mar nomnaga ongga Ofa emfesij gu rua bera erek mar ongga orocunc rot ojgomu. Tina gij mona ongga Ofa eker jera efen ruforoker ojgomu, beda Ofa oftuftu gu rua rot koisoisa osok gij mar ongga orocunc insa koma nomnaga efen ofou.

Uma: Uma ria to natudui'-raka ane uma hante lolita rapa'. Aga ane Hi'a-damo pai' ana'guru-na, nanotohi-miraka omea.

Yawa: Po vatano wanuije manyao ananeneae bo rai, weramu arono taune Pe apa arakovo utavondi aije obo nao, wea umba Po anakotar tenambe raura kakavimbe mai.


NETBible: He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.

NASB: and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.

HCSB: And He did not speak to them without a parable. Privately, however, He would explain everything to His own disciples.

LEB: And he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples.

NIV: He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.

ESV: He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.

NRSV: he did not speak to them except in parables, but he explained everything in private to his disciples.

REB: He never spoke to them except in parables; but privately to his disciples he explained everything.

NKJV: But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.

KJV: But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

AMP: He did not tell them anything without a parable; but privately to His disciples (those who were peculiarly His own) He explained everything [fully].

NLT: In fact, in his public teaching he taught only with parables, but afterward when he was alone with his disciples, he explained the meaning to them.

GNB: He would not speak to them without using parables, but when he was alone with his disciples, he would explain everything to them.

ERV: He always used stories to teach them. But when he was alone with his followers, Jesus explained everything to them.

BBE: And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.

MSG: He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.

Phillips NT: He did not speak to them at all without using parables, although in private he explained everything to his disciples.

DEIBLER: He always used parables when he spoke to them. But he explained all the illustrations to his own disciples when he was alone with them.

GULLAH: E taak jes paable ta de people. Bot wen e an e ciple dem done lef de people, den e splain ta e own ciple dem wa de paable dem mean.

CEV: He did not tell them anything without using stories. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.

CEVUK: He did not tell them anything without using stories. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.

GWV: He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.


NET [draft] ITL: He did <2980> not <3756> speak <2980> to them <846> without <5565> a parable <3850>. But <1161> privately <2596> <2398> he explained <1956> everything <3956> to his own <2398> disciples <3101>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel