Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 36 >> 

FAYH: (17-35)


AYT: Namun, kepada TUHAN yang telah menuntun kamu dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang terulur, berbaktilah dan sujudlah menyembah dengan mempersembahkan kurban.

TB: Tetapi TUHAN yang menuntun kamu dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang teracung, kepada-Nyalah kamu harus berbakti, kepada-Nyalah kamu harus sujud menyembah dan mempersembahkan korban.

TL: Melainkan kepada Tuhan, yang sudah membawa naik akan kamu dari negeri Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan lengan yang terkedang, hendaklah kamu berbuat bakti dan kepada-Nya juga hendaklah kamu menyembah sujud dan kepada-Nya juga hendaklah kamu mempersembahkan korban.

MILT: Sebab, TUHAN (YAHWEH-lah - 03068) yang telah menuntun kamu keluar dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang teracung, kamu harus takut kepada-Nya, dan kamu harus sujud kepada-Nya, dan kamu harus berkurban kepada-Nya,

Shellabear 2010: Melainkan, kepada ALLAH sajalah, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan tangan yang terulur, kamu harus bertakwa. Kepada-Nyalah kamu harus sujud menyembah, dan kepada-Nyalah kamu harus mempersembahkan kurban.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melainkan, kepada ALLAH sajalah, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan tangan yang terulur, kamu harus bertakwa. Kepada-Nyalah kamu harus sujud menyembah, dan kepada-Nyalah kamu harus mempersembahkan kurban.

KSKK: Kamu harus menghormati Yahweh sendiri, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir dengan kekuatan tangannya; di hadapannya kamu harus tunduk dan kepadanya sendiri kamu harus mempersembahkan korban.

VMD: tetapi ikutlah TUHAN. Dia adalah Allah yang membawa kamu keluar dari Mesir. Dia memakai kuasa-Nya yang besar untuk menyelamatkan kamu. Sembahlah Tuhan dan berikanlah kurban kepada-Nya.

BIS: Hormatilah Aku, TUHAN, yang telah membawa kamu keluar dari Mesir dengan kuasa yang besar; sembahlah Aku dan persembahkanlah kurban kepada-Ku.

TMV: Hendaklah kamu taat kepada-Ku, TUHAN yang telah membawa kamu keluar dari Mesir dengan kuasa dan kekuatan yang besar; hendaklah kamu bersujud dan mempersembahkan korban kepada-Ku.

ENDE: Hanja Jahwe, jang menghantar kamu keluar dari negeri Mesir dengan kekuatan jang besar dan dengan lengan terentang, haruslah kamu pudja, sembah dan persembahkan kurban.

Shellabear 1912: melainkan Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan lengan yang terhulur Ialah yang hendak kamu takuti dan Ialah yang hendak kamu tundukkan dirimu kepada-Nya serta membuat kurban kepada-Nya

Leydekker Draft: Hanja 'akan Huwa, jang sudah memudikhkan kamu deri dalam tanah Mitsir, dengan khowat jang besar, dan dengan langan jang ter`ondjokh, 'akan dija 'itu haros kamu takot, dan tondokh dirimu sudjud padanja, dan persombahkan sombileh-sombilehan padanja:

AVB: Melainkan, kamu harus bertakwa kepada TUHAN sahaja, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan tangan yang terhulur. Kepada-Nyalah kamu harus sujud menyembah, dan kepada-Nyalah kamu harus mempersembahkan korban.


TB ITL: Tetapi <0518> <03588> TUHAN <03068> yang <0834> menuntun <05927> kamu dari tanah <0776> Mesir <04714> dengan kekuatan <03581> yang besar <01419> dan dengan tangan <02220> yang teracung <05186>, kepada-Nyalah kamu harus berbakti <03372>, kepada-Nyalah kamu harus sujud menyembah <07812> dan mempersembahkan korban <02076>.


Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah kang wus nuntun sira kabeh saka ing tanah Mesir kalawan kekiyatan kang gedhe, kalawan ngacungake astane, iku kang kudu sira bekteni, iku kang kudu sira sujudi lan sira sembah lan kang kudu sira caosi kurban,

Jawa 1994: Ngurmatana Aku, Allahmu sing wis ngluwari kowé saka tanah Mesir nganggo mujijat lan kasektèn gedhé. Ngabektia marang Aku lan saosna kurbanmu marang Aku.

Sunda: Kudu ngabarakti, kudu sarujud jeung ngalurban teh ka Kami, PANGERAN, anu ngajait maraneh ti Mesir make kakawasaan jeung mujijat.

Madura: Ba’na kodu hormat ka Sengko’, PANGERAN, se ngeba ba’na kalowar dhari Messer kalaban kobasa se raja; ba’na kodu nyemba ka Sengko’ ban ngeba kurban ka Sengko’.

Bali: Kita patut satinut ngiring Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa ane ngajak kita pesu uli gumi Mesir baan kakuatan muah kawisesan ane gede. Kita patut sumuyud teken Ulun tur ngaturang aturan teken Ulun.

Bugis: Pakalebbi-Ka, PUWANG, iya puraé tiwiko massu polé ri Maséré sibawa akuwasang iya battowaé; sompa-Ka sibawa akkasuwiyangenno akkarobangeng lao ri Iyya.

Makasar: Pakala’birikKa’, iNakke Batara, le’baka angngerangko assulu’ battu ri Mesir lalang koasa malompoKu; anynyombako ri Nakke siagang angngerangko passare mae ri Nakke.

Toraja: Sangadiri PUANG tu ussolangkomi tassu’ lan mai tondok Mesir tete dio kamatotoran kapuaNa sia tete dio lima tie’te’Na, manassa Iamo la mipangke’, sia la minnii tukku menomba sia lakori la minnii umpennoloan pemala’.

Karo: Ikutkenlah Aku, TUHAN si maba kam ndarat i Mesir nari alu kuasa ras gegeh si mbelin; arus maka kam nembah mungkuk man bangKu ras nehken persembahen man bangKu.

Simalungun: tapi maningon marhabiaran do hanima bani Jahowa, na mangarahkon hanima luar hun tanoh Masir marhitei hagogohon bolon pakon tangan na gostong, maningon hu bani do hanima manggalang.

Toba: Holan tu Jahowa, na manogihon hamu ruar sian Misir marhite sian hagogoon godang dohot marhite sian tangan na toltol hamu tama marhabiaran, jala marsomba tu Ibana, jala mamele tu Ibana.


NETBible: Instead you must worship the Lord, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability; bow down to him and offer sacrifices to him.

NASB: "But the LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow yourselves down, and to Him you shall sacrifice.

HCSB: Instead, fear the LORD, who brought you from the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to Him, and you are to sacrifice to Him.

LEB: Instead, worship the LORD, who used his great power and a mighty arm to bring you out of Egypt. Bow down to the LORD, and sacrifice to him.

NIV: But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.

ESV: but you shall fear the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.

NRSV: but you shall worship the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm; you shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.

REB: but pay homage to the LORD who brought you up from Egypt with great power and with outstretched arm; to him alone you are to bow down, to him alone you are to offer sacrifice.

NKJV: "but the LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, Him you shall worship, and to Him you shall offer sacrifice.

KJV: But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

AMP: But you shall [reverently] fear, bow yourselves to, and sacrifice to the Lord, Who brought you out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm.

NLT: Worship only the LORD, who brought you out of Egypt with such mighty miracles and power. You must worship him and bow before him; offer sacrifices to him alone.

GNB: You shall obey me, the LORD, who brought you out of Egypt with great power and strength; you are to bow down to me and offer sacrifices to me.

ERV: But you must follow the LORD, who brought you out of Egypt. He used his great power to save you. You must worship him and make sacrifices to him.

BBE: But the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings:

MSG: Worship GOD, the God who delivered you from Egypt in great and personal power. Reverence and fear him. Worship him. Sacrifice to him. And only him!

CEV: Worship only me! I am the one who rescued you from Egypt with my mighty power. Bow down to me and offer sacrifices.

CEVUK: Worship only me! I am the one who rescued you from Egypt with my mighty power. Bow down to me and offer sacrifices.

GWV: Instead, worship the LORD, who used his great power and a mighty arm to bring you out of Egypt. Bow down to the LORD, and sacrifice to him.


NET [draft] ITL: Instead you must worship the Lord <03068>, who <0834> brought <05927> you up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714> by his great <01419> power <03581> and military ability <05186> <02220>; bow down <07812> to him and offer sacrifices <02076> to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 17 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel