Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 21 >> 

FAYH: Manakah di antara sekutumu yang telah membuktikan janji-janjinya? Mesirkah? Bila engkau berharap kepada Mesir, maka engkau akan mendapati Mesir hanya sebagai sebatang tongkat yang mudah patah, dan ia akan menusukmu bila engkau bersandar padanya. Firaun dari Mesir sama sekali tidak dapat diandalkan!


AYT: Lihatlah sekarang, kamu mengandalkan tongkat bambu yang patah terkulai itu, yaitu Mesir, yang akan menusuk sampai menembus tangan orang yang bersandar kepadanya. Seperti itulah Firaun, raja Mesir, bagi semua orang yang mengandalkan dia.

TB: Sesungguhnya, engkau berharap kepada tongkat bambu yang patah terkulai itu, yaitu Mesir, yang akan menusuk dan menembus tangan orang yang bertopang kepadanya. Begitulah keadaan Firaun, raja Mesir, bagi semua orang yang berharap kepadanya.

TL: Bahwasanya engkau percaya akan tongkat buluh yang patah, yaitu akan Mesir, yang melukakan tangan barangsiapa yang bertekan kepadanya, lalu menerusi dia; demikianlah Firaun, raja Mesir, kepada segala orang yang harap kepadanya.

MILT: Sekarang, lihatlah, engkau telah memercayakan dirimu kepada tongkat bambu yang patah itu, yaitu Mesir; yang jika seorang bersandar padanya dia akan masuk dan menusuknya! Begitulah Firaun, raja Mesir, bagi semua orang yang percaya kepadanya.

Shellabear 2010: Lihatlah sekarang, engkau mengandalkan Mesir, tongkat buluh yang patah terkulai itu. Mesir akan menusuk hingga tembus tangan orang yang bertopang kepadanya. Demikianlah Firaun, raja Mesir itu, bagi semua orang yang mengandalkan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah sekarang, engkau mengandalkan Mesir, tongkat buluh yang patah terkulai itu. Mesir akan menusuk hingga tembus tangan orang yang bertopang kepadanya. Demikianlah Firaun, raja Mesir itu, bagi semua orang yang mengandalkan dia.

KSKK: Engkau mengandalkan Mesir, tongkat patah yang menembus telapak tangan orang yang bersandar padanya.

VMD: Apakah engkau bersandar pada Mesir untuk menolongmu? Mesir adalah seperti tongkat yang patah. Jika engkau bersandar padanya, itu akan melukaimu, dan membuat lubang pada tanganmu. Firaun, raja Mesir tidak dapat dipercayai oleh siapa pun yang bersandar kepadanya untuk minta tolong.

BIS: Engkau memang mengharapkan bantuan Mesir, tetapi itu sama seperti memakai batang alang-alang untuk tongkat; nanti tongkat itu patah dan tanganmu tertusuk. Begitulah raja Mesir bagi semua orang yang berharap kepadanya.'"

TMV: Raja mengharapkan bantuan dari Mesir, tetapi hal itu seperti orang yang menggunakan gelagah sebagai tongkat. Tongkat itu akan patah dan menusuk tangan raja sendiri. Begitulah raja Mesir terhadap sesiapa yang berharap kepadanya.’"

ENDE: Sesungguhnjalah, anda menaruh pertjaja pada batang teberau jang sudah patah itu, jaitu Mesir, jang memasuki dan lalu menembusi tangan orang jang bertopang padanja! Demikianlah Fare'o, radja Mesir, bagi setiap orang, jang pertjaja padanja.

Shellabear 1912: Bahwa sekarang engkau harap kepada tongkat mendarung yang patah itu yaitu kepada Mesir yang jikalau orang bertelaskan kepadanya niscaya lukalah ditikamnya demikianlah Firaun, raja Mesir itu, kepada segala yang harap kepadanya.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja sakarang 'angkaw bertatap pangharapanmu 'atas pasandaran buloh jang gatas 'itu, 'atas 'awrang Mitsir, jang padanja djikalaw bertalakan sa`awrang, sanistjaja 'itu 'akan lut tapakh tangannja, dan menurusij dija 'itu: bagitulah perij Firszawn Sulthan Mitsir 'itu pada barang sijapa jang harap 'akan dija.

AVB: Ketahuilah, engkau berharap kepada Mesir, tongkat buluh yang patah terkulai itu. Mesir akan menusuk tembus tangan orang yang bertopang kepadanya. Demikianlah Firaun, raja Mesir itu, bagi semua orang yang mengandalkannya.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, engkau berharap <0982> kepada <05921> tongkat <04938> bambu <07070> yang patah terkulai <07533> itu <02088>, yaitu Mesir <04714>, yang <0834> akan menusuk <0935> dan menembus <05344> tangan <03709> orang <0376> yang bertopang <05564> kepadanya <05921>. Begitulah <03651> keadaan Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>, bagi semua <03605> orang yang berharap <0982> kepadanya <05921>. [<06258> <05921>]


Jawa: Lah sira ngendelake teken pring kang pepes tumelung, yaiku Mesir, kang bakal njojoh nganti tembus tangane wong kang tekenen iku. Kaya mangkono iku Pringon ratu ing Mesir, tumrap sakehing wong kang padha ngendelake dheweke.

Jawa 1994: Kowé njagakaké pitulungané wong Mesir. Nanging kuwi rak padha karo nganggo teken glagah. Teken kuwi bakal tugel lan natoni tanganmu. Kaya mengkono kaanan sanyatané raja Mesir kanggo wong sing njagakaké pitulungané.’"

Sunda: Maraneh ngarep-ngarep pitulung Mesir anu teu beda ti iteuk regang haur, gampang potong, kecos kana leungeun sorangan. Kitu ibaratna ngaharep pitulung Mesir teh."

Madura: Ba’na pajat ngarep bantowanna Messer, tape jareya padha ban oreng atongket lalang; tongket jareya dhaggi’ potong, tanangnga ba’na ekenneng jujju. Jareya gambaranna rato Messer monggu ka reng-oreng se ngarep bantowanna.’"

Bali: Ragane ngajap-ajap pitulungan saking Mesir, nanging ragane tan bina sakadi anake matungked tiing sane pacang lung tur ngancuk tangan ragane. Kadi asapunika kawentenan sang prabu ring Mesir yening wenten anak sane makanti sraya ring ida.”

Bugis: Mémeng murennuwangngi bantuwanna Maséré, iyakiya iyaro padamuwi pakéi ariyaé untu’ tekkeng; mapoloi matti iyaro tekkengngé nanasoppa’i limammu. Makkuwaniro arung Maséré lao ri sininna tau iya maddennuwangngé ri aléna.’"

Makasar: Memang nurannuangi bantuanna Mesir; mingka anjo panggaukang kammaya sanrapangko tau ammake poko’ rea a’jari takkang. Tepoki sallang anjo takkanga nampa nato’do’ limannu. Kammaminjo alarapanna karaeng Mesir mae ri tau manrannuanga mae ri ia.’"

Toraja: Manassa mirannuan tu tekken bulo le’to, iamotu Mesir, anna minda-minda undemme’i, la natossok tu limanna, anna tarru’i; susimoto tu Firaun, datu Mesir, lako mintu’ tu to urrannuanni.

Karo: Mesir? Adi e kin, bali e ras make sanggar jadi ciken -- penggel me cikenndu e, jenari icucukna tanndu. Bage me tempasna raja Mesir adi kalak ernalem man bana."

Simalungun: Tonggor ma, marhatengeran do ho hu bani tungkot tolong na marosak, ai ma Masir, na manolpusi tangan ni jolma na martungkotkonsi. Sonai do pambahen ni Parao, raja ni Masir, hu bani haganup halak na marhatengeran hu bani.ʼ

Toba: Ida ma, rupa marhaposan do ho tu tolong na marosak on, i ma Misir, manang ise jolma na martungkothon ibana, tombukonna do tanganna. Songon i do si Firaun, raja sian Misir tu sude jolma na marhaposan tu ibana.


NETBible: Now look, you must be trusting in Egypt, that splintered reed staff. If a man leans for support on it, it punctures his hand and wounds him. That is what Pharaoh king of Egypt does to all who trust in him.

NASB: "Now behold, you rely on the staff of this crushed reed, even on Egypt; on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.

HCSB: Look, you now trust in Egypt, the stalk of this splintered reed, which if a man leans on it will go into his palm and pierce it. This is how Pharaoh king of Egypt is to all who trust in him.

LEB: Now, look! When you trust Egypt, you’re trusting a broken stick for a staff. If you lean on it, it stabs your hand and goes through it. This is what Pharaoh (the king of Egypt) is like for everyone who trusts him.

NIV: Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man’s hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.

ESV: Behold, you are trusting now in Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.

NRSV: See, you are relying now on Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of anyone who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.

REB: On Egypt? Egypt is a splintered cane that will run into a man's hand and pierce it if he leans on it. That is what Pharaoh king of Egypt proves to all who rely on him.

NKJV: "Now look! You are trusting in the staff of this broken reed, Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.

KJV: Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, [even] upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.

AMP: Behold, you are relying on Egypt, that broken reed of a staff; if a man leans on it, it will pierce his hand. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust {and} rely on him.

NLT: Will Egypt? If you lean on Egypt, you will find it to be a stick that breaks beneath your weight and pierces your hand. The pharaoh of Egypt is completely unreliable!

GNB: You are expecting Egypt to help you, but that would be like using a reed as a walking stick -- it would break and jab your hand. That is what the king of Egypt is like when anyone relies on him.”

ERV: Are you depending on Egypt to help you? Egypt is like a broken walking stick. If you lean on it for support, it will only hurt you and make a hole in your hand. Pharaoh, the king of Egypt, cannot be trusted by anyone who depends on him for help.

BBE: See, now, you are basing your hope on that broken rod of Egypt, which will go through a man’s hand if he makes use of it for a support; for so is Pharaoh, king of Egypt, to all who put their faith in him.

MSG: You thought Egypt would, but Egypt's nothing but a paper tiger--one puff of wind and she collapses; Pharaoh king of Egypt is nothing but bluff and bluster.

CEV: Is he depending on Egypt and its king? That's the same as leaning on a broken stick, and it will go right through his hand.

CEVUK: Is he depending on Egypt and its king? That's the same as leaning on a broken stick, and it will go right through his hand.

GWV: Now, look! When you trust Egypt, you’re trusting a broken stick for a staff. If you lean on it, it stabs your hand and goes through it. This is what Pharaoh (the king of Egypt) is like for everyone who trusts him.


NET [draft] ITL: Now <06258> look <02009>, you must be trusting <0982> in <05921> Egypt <04714>, that splintered <07533> reed <07070> staff <04938>. If a man <0376> leans <05564> for support on <05921> it, it punctures <0935> his hand <03709> and wounds <05344> him. That is what <03651> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> does to all <03605> who trust <0982> in <05921> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel