Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 33 >> 

FAYH: "Lemparkanlah dia ke bawah," seru Yehu. Mereka melemparkan Izebel ke bawah dari jendela itu. Darahnya memercik ke tembok dan ke kuda yang ada di situ sementara tubuhnya diinjak-injak oleh kaki kuda.


AYT: Yehu pun berseru, “Jatuhkanlah dia!” Mereka pun menjatuhkan Izebel sehingga darahnya memercik ke dinding dan ke kuda. Mayatnya pun terinjak-injak.

TB: ia berseru: "Jatuhkanlah dia!" Mereka menjatuhkan dia, sehingga darahnya memercik ke dinding dan ke kuda; mayatnyapun terinjak-injak.

TL: Maka kata Yehu: Terjunkanlah dia dari atas. Maka diterjunkannyalah dari atas, sehingga darahnyapun tepercik kepada pagar tembok dan kepada kudanya, lalu dipijak-pijaknya akan dia.

MILT: Dan dia berseru, "Jatuhkanlah dia!" Mereka menjatuhkannya sehingga darahnya memercik ke dinding dan ke kuda. Dan kuda itu menginjak-injak mayatnya.

Shellabear 2010: Kata Yehu, “Jatuhkanlah dia!” Mereka pun menjatuhkan dia sehingga darahnya memercik ke dinding serta ke kuda-kuda yang kemudian menginjak-injak dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yehu, "Jatuhkanlah dia!" Mereka pun menjatuhkan dia sehingga darahnya memercik ke dinding serta ke kuda-kuda yang kemudian menginjak-injak dia.

KSKK: Yehu memberi perintah kepada mereka, "Lemparkan dia ke bawah." Mereka melemparkan dia ke bawah dan darahnya terpercik pada tembok dan pada kuda-kuda, dan Yehu dari dalam keretanya berlari kepadanya.

VMD: Yehu mengatakan, “Jatuhkan Izebel ke bawah.” Kemudian sida-sida itu menjatuhkan Izebel ke bawah. Darahnya bepercikan pada tembok dan kuda. Kuda menginjak-injak tubuh Izebel.

BIS: Yehu berkata kepada mereka, "Lemparkan dia ke bawah!" Maka mereka lemparkan Izebel ke bawah lalu ia digilas kereta sehingga darahnya mencurat ke tembok dan ke kuda-kuda kereta itu.

TMV: Lalu Raja Yehu bertitah kepada mereka, "Lemparlah perempuan itu ke bawah!" Mereka pun melemparkan Izebel ke bawah sehingga darahnya terpercik ke tembok dan kepada beberapa ekor kuda di situ. Raja Yehu menggelek jenazah Izebel dengan kuda dan kereta kudanya,

ENDE: lalu berkatalah ia: "Terdjunkanlah dia!" Mereka menerdjunkan dia, sehingga darahnja berpertjikan ketembok dan kepada kuda, jang meng-indjak2 dia.

Shellabear 1912: Maka kata Yehu: "Campakkan dia ke bawah!" Lalu dicampakkannya akan dia maka darahnyapun teperciklah kepada tembok dan kepada segala kuda itu dan perempuan itu diliaknya.

Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija; tulakhlah dija kabawah: maka detulakhnja dija kabawah, sahingga tapertjikhlah deri pada darahnja kapada dinding, dan kapada kuda-kuda, maka 'ija pawn meng`irikhlah dija.

AVB: Kata Yehu, “Jatuhkanlah dia!” Mereka pun menjatuhkan dia sehingga darahnya memercik ke dinding serta ke kuda-kuda yang kemudian menginjak-injaknya.


TB ITL: ia berseru <0559>: "Jatuhkanlah <08058> dia!" Mereka menjatuhkan <08058> dia, sehingga darahnya <01818> memercik <05137> ke <0413> dinding <07023> dan ke <0413> kuda <05483>; mayatnyapun terinjak-injak <07429>.


Jawa: “Jorogna mangisor!” Sang Putri banjur dijorogake mangisor, rahe nganti nyiprati tembok lan jaran, jisime nuli kaidak-idak.

Jawa 1994: Dhawuhé Yéhu marang wong-wong mau, "Wong kuwi jorogna saka jendhéla!" Izébèl nuli dijorogaké saka jendhéla, mula tiba ing lemah; getihé muncrat nyiprati témbok lan jaran sing ana ing sacedhaké kono. Layoné Izébèl mau banjur digiles nganggo kréta perangé Yéhu.

Sunda: Yehu ngalahir, "Jongklokkeun eta awewe!" Gebut diragragkeun, getihna muncrat kana tembok jeung kana kuda. Yehu ngajalankeun karetana digelengkeun ka Isebel.

Madura: Dhabuna Yehu ka reng-oreng jareya, "Ontallagi ratona ba’na jareya ka baba!" Daddi bi’ reng-oreng buru Izebel eontallagi ka baba, bi’ Yehu laju elempet bi’ karetana sampe’ dharana nampes ka geddhung ban ka ran-jaranna kareta jareya.

Bali: Ida Sang Prabu Yehu tumuli ngandika ring anake punika, sapuniki: “Entungang anake luh ento tuun!” Anake punika raris ngentungang Isebel tedun, tur getihnyane ngecritin tembok miwah kudane. Ida Sang Prabu Yehu raris ngetak kuda miwah kretan idane nglilig layon anake istri punika.

Bugis: Nakkeda Yéhu lao ri mennang, "Aggenrungengngi liyawa!" Nanaggenrungenni Izebél liyawa narilélu ri karétaé angkanna tapporo darana lao ri témbo’é sibawa risining anyaranna karétaéro.

Makasar: Nakanamo Yehu mae ri ke’nanga, "Pasambilai naung mae antu bainea!" Na nipasambilamo Izebel ri ke’nanga naung battu ri tontonganga, nampa nilissarrang ri kareta sa’genna ta’racci’ cera’na mae ri temboka siagang mae ri sikamma jaranna anjo karetaya.

Toraja: Nakuami tu Yehu: Pembuanganni rokko mai. Napembuanganni rokko, naurunganni tibura’ tu rarana lako rinding tembo’ sia lako to’ darang, sia napalungganakki Yehu.

Karo: Emaka nina Jehu man kalak e, "Sampetken ia ku teruh!" Isampetken kalak ndai ia ku teruh, emaka marpar darehna ngkenai tembok ras kuda. Mait Isebel iperjaki kuda Jehu.

Simalungun: nini ma, “Dabuhkon nasiam ma ia hunjin hu toruh!” Jadi idabuhkon sidea ma ia hu toruh, gabe marbirsak ma deba hun bani darohni ai hu tembok pakon hu bani huda ai, gabe idogei-dogei huda ai ma ia.

Toba: Dung i didok si Jehu ma: Tunggalingkon ma nasida sian i tu toru! Jadi ditunggalingkon nasida ma, pola mamirsak sian mudarna i tu dorpi dohot tu angka hoda i, jala dipasombu degedegean ni hoda.


NETBible: He said, “Throw her down!” So they threw her down, and when she hit the ground, her blood splattered against the wall and the horses, and Jehu drove his chariot over her.

NASB: He said, "Throw her down." So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses, and he trampled her under foot.

HCSB: and he said, "Throw her down!" So they threw her down, and some of her blood splattered on the wall and on the horses, and Jehu rode over her.

LEB: He said, "Throw her down." They threw her down, and some of her blood splattered on the wall and the horses. The horses trampled her.

NIV: "Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.

ESV: He said, "Throw her down." So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her.

NRSV: He said, "Throw her down." So they threw her down; some of her blood spattered on the wall and on the horses, which trampled on her.

REB: and he said, “Throw her down.” They threw her down, and some of her blood splashed on to the wall and the horses, which trampled her underfoot.

NKJV: Then he said, "Throw her down." So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses; and he trampled her underfoot.

KJV: And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.

AMP: And he said, Throw her down! So they threw her down, and some of her blood splattered on the wall and on the horses, and he drove over her.

NLT: "Throw her down!" Jehu yelled. So they threw her out the window, and some of her blood spattered against the wall and on the horses. And Jehu trampled her body under his horses’ hooves.

GNB: and Jehu said to them, “Throw her down!” They threw her down, and her blood spattered on the wall and on the horses. Jehu drove his horses and chariot over her body,

ERV: Jehu said, “Throw Jezebel down!” Then the eunuchs threw her down. Some of her blood splashed on the wall and on the horses that trampled her body.

BBE: And he said, Take her and put her out of the window. So they sent her down with force, and her blood went in a shower on the wall and on the horses; and she was crushed under their feet.

MSG: He ordered, "Throw her down!" They threw her out the window. Her blood spattered the wall and the horses, and Jehu trampled her under his horse's hooves.

CEV: and Jehu shouted, "Throw her out the window!" They threw her down, and her blood splattered on the walls and on the horses that trampled her body.

CEVUK: and Jehu shouted, “Throw her out of the window!” They threw her down, and her blood splattered on the walls and on the horses that trampled her body.

GWV: He said, "Throw her down." They threw her down, and some of her blood splattered on the wall and the horses. The horses trampled her.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Throw <08058> her down <08058>!” So they threw <08058> her down <08058>, and when she hit the ground, her blood <01818> splattered <05137> against <0413> the wall <07023> and the horses <05483>, and Jehu drove <07429> his chariot over <07429> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 9 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel