Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 8 : 31 >> 

FAYH: Ia juga mempunyai seorang gundik di Sikhem. Wanita itu melahirkan seorang putra baginya yang diberi nama Abimelekh.


AYT: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan anak laki-laki. Dia menamainya Abimelekh.

TB: juga gundiknya yang tinggal di Sikhem melahirkan seorang anak laki-laki baginya, lalu ia memberikan nama Abimelekh kepada anak itu.

TL: Maka gundiknya yang di Sikhempun memperanakkan baginya seorang anak laki-laki, yang dinamainya Abimelekh.

MILT: Dan gundiknya yang tinggal di Sikhem melahirkan seorang anak laki-laki baginya, lalu ia memberinya nama Abimelekh.

Shellabear 2010: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan seorang anak laki-laki baginya, yang diberinya nama Abimelekh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan seorang anak laki-laki baginya, yang diberinya nama Abimelekh.

KSKK: Seorang wanita dari kota Sikhem juga melahirkan baginya seorang putra yang ia namakan Abimelekh.

VMD: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan seorang anak laki-laki baginya. Gideon menamainya Abimelekh.

BIS: Ada juga selirnya di Sikhem; dari selirnya ini ia mendapat seorang anak laki-laki yang dinamainya Abimelekh.

TMV: Dia juga mempunyai seorang gundik di Sikhem. Gundik itu melahirkan seorang anak lelaki untuknya yang dinamakannya Abimelekh.

ENDE: Djuga gundiknja, jang tinggal di Sikem, melahirkan baginja seorang anak laki2, jang dinamainja Abimelek.

Shellabear 1912: Adapun gundiknya yang di Sikhem itupun telah memperanakkan baginya seorang laki-laki dinamainya akan dia Abimelekh.

Leydekker Draft: Maka gondikhnja 'itu, jang 'adalah di-SJikem, 'ija djuga ber`anakhlah lagi padanja sa`awrang 'anakh laki-laki: maka 'ija pawn tarok namanja 'Abimelek.

AVB: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan seorang anak lelaki yang dinamakan Abimelekh.


TB ITL: juga gundiknya <06370> yang <0834> tinggal di Sikhem <07927> melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> baginya, lalu <01571> ia <01931> memberikan <07760> nama <08034> Abimelekh <040> kepada anak itu.


Jawa: Garwane ampil kang ana ing Sikhem iya mbabar putra kakung patutan karo panjenengane, iku diparingi asma Abimelekh.

Jawa 1994: Kejaba kuwi isih duwé selir ing Sikèm. Seliré mau duwé anak lanang siji jenengé Abimèlèh.

Sunda: Di Sekem ge aya selirna saurang. Ti eta selir kagungan putra hiji, jenenganana Abimelek.

Madura: Neng e Sikhem badha sellerra keya; dhari seller jareya Gideyon kaagungan pottra lake’ se enyamae Abimelekh.

Bali: Dane taler madue selir adiri ring Sikem. Selir danene punika madue oka lanang adiri mapesengan Abimelek.

Bugis: Engkato gundi’na ri Sikhem; polé ri gundi’naé lolongengngi séddi ana’ worowané iya nasengngé Abimélékh.

Makasar: Nia’ todong baine piarana ri Sikhem. Battu ri anne baine piarana anggappa tongi sitau ana’ bura’ne, naarenga Abimelekh.

Toraja: Iatu baine gundi’na dio Sikhem umpadadianni misa’ muane, tu nasangai Abimelekh.

Karo: I Sikem pe lit sekalak gundikna; i je lit sada anak pupusna, janah Abimelek ibahanna gelarna.

Simalungun: sonai homa siampar apeini i huta Sikem itubuhkon do sada anak bani, anjaha ibahen ma goranni si Abimelek.

Toba: Boruboru pinarjolmana di huta Sikem pe tumubuhon anak sada di ibana, jala dibahen goarna si Abimelek.


NETBible: His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.

NASB: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.

HCSB: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.

LEB: His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech.

NIV: His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.

ESV: And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.

NRSV: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.

REB: He had a concubine who lived in Shechem, and she also bore him a son, whom he named Abimelech.

NKJV: And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.

KJV: And his concubine that [was] in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.

AMP: And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.

NLT: He also had a concubine in Shechem, who bore him a son named Abimelech.

GNB: He also had a concubine in Shechem; she bore him a son, and he named him Abimelech.

ERV: He had a slave woman who lived in the city of Shechem. He had a son by her. He named that son Abimelech.

BBE: And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.

MSG: His concubine, the one at Shechem, also bore him a son. He named him Abimelech.

CEV: He even had a wife who lived at Shechem. They had a son, and Gideon named him Abimelech.

CEVUK: He even had a wife who lived at Shechem. They had a son, and Gideon named him Abimelech.

GWV: His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech.


NET [draft] ITL: His concubine <06370>, who <0834> lived in Shechem <07927>, also <01571> gave <03205> him <01931> a son <01121>, whom he named <08034> Abimelech <040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 8 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel