Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 21 : 4 >> 

FAYH: Apabila majikannya memberi dia seorang istri pada waktu ia masih dalam perbudakan, dan mereka mempunyai anak, laki-laki dan perempuan, maka istri dan anak-anaknya akan menjadi milik majikannya, sedangkan ia sendiri akan dimerdekakan.


AYT: Jika tuannya memberikan istri kepadanya dan istrinya itu melahirkan anak laki-laki atau anak perempuan, istri dan anak-anaknya akan menjadi milik tuannya, sedangkan dia harus keluar.

TB: Jika tuannya memberikan kepadanya seorang isteri dan perempuan itu melahirkan anak-anak lelaki atau perempuan, maka perempuan itu dengan anak-anaknya tetap menjadi kepunyaan tuannya, dan budak laki-laki itu harus keluar seorang diri.

TL: Jikalau tuannya telah memberi akan dia seorang bini, dan telah diperanakkan oleh perempuan itu laki-laki atau perempuan baginya, maka perempuan itu serta dengan segala anak-anaknya menjadi milik tuannya, dan lakinya akan keluar seorang orangnya.

MILT: Jika tuannya memberikan kepadanya seorang istri, dan dia melahirkan anak-anak lelaki atau anak-anak perempuan baginya, istrinya itu dan anak-anak lelakinya akan menjadi milik tuannya, dan budak itu harus keluar seorang diri saja.

Shellabear 2010: Jika tuannya memberikan kepadanya seorang istri dan perempuan itu melahirkan anak laki-laki atau perempuan baginya, maka istrinya itu dengan anak-anaknya tetap menjadi milik tuannya. Ia harus keluar seorang diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika tuannya memberikan kepadanya seorang istri dan perempuan itu melahirkan anak laki-laki atau perempuan baginya, maka istrinya itu dengan anak-anaknya tetap menjadi milik tuannya. Ia harus keluar seorang diri.

KSKK: Jika tuannya memberi kepadanya seorang istri yang melahirkan baginya anak-anak, laki-laki dan perempuan, maka istri dan anak-anak itu milik tuannya; ia akan pergi seorang diri.

VMD: Jika hamba itu belum kawin, majikan dapat memberi seorang istri kepadanya. Jika istri itu melahirkan anak laki-laki atau perempuan, dia bersama anak-anaknya menjadi milik majikan itu. Setelah hamba itu telah selesai dengan tahun pelayanannya, ia bebas.

TSI: “Jika kamu memberikan istri kepadanya ketika statusnya masih sebagai budak, dan mereka mempunyai anak laki-laki atau perempuan, maka istri dan anak-anaknya tetap menjadi milik mu. Hanya budak itu sendiri yang keluar menjadi orang merdeka.

BIS: Kalau tuannya mengawinkan dia dengan seorang perempuan, lalu ia mendapat anak, maka istri dan anaknya itu adalah milik tuannya, dan tak boleh ikut dengan budak itu pada waktu ia dibebaskan.

TMV: Jika tuannya mengahwinkan dia dengan seorang perempuan, lalu isterinya melahirkan beberapa orang anak lelaki atau perempuan, isteri dan anak-anaknya itu milik tuannya, dan tidak boleh ikut apabila abdi itu dibebaskan.

ENDE: Djika tuannja memberinja seorang isteri dan isteri itu melahirkan anak laki-laki atau perempuan, maka isteri serta anak-anaknja tetap mendjadi kepunjaan tuannja, dan ia akan pergi sendirian.

Shellabear 1912: Jikalau tuannya telah memberi akan dia seorang istri dan perempuan itu telah memperanakkan laki-laki atau perempuan baginya maka istrinya itu dan segala anak-anaknya menjadi milik tuannya dan suaminya akan keluar seorang dirinya.

Leydekker Draft: DJikalaw Tuwannja sudah memberij padanja sawatu bini, dan parampuwan 'itu sudah ber`anakh dengan dija babarapa 'anakh laki-laki, 'ataw 'anakh parampuwan, maka bini 'itu dan 'anakh-anakhnja Tuwannja jang 'ampunja dija, dan laki-laki 'itu 'akan kaluwar dengan dirij sa`awrangnja.

AVB: Jika tuannya memberinya seorang isteri dan perempuan itu melahirkan anak lelaki atau perempuan untuknya, maka isterinya itu dengan anak-anaknya tetap menjadi milik tuannya. Hamba itu harus keluar seorang diri.


TB ITL: Jika <0518> tuannya <0113> memberikan <05414> kepadanya seorang isteri <0802> dan perempuan itu melahirkan <03205> anak-anak lelaki <01323> <00> <01121> atau <0176> perempuan <00> <01323>, maka perempuan <0802> itu dengan anak-anaknya <03206> tetap menjadi <01961> kepunyaan tuannya <0113>, dan budak laki-laki <01931> itu harus keluar <03318> seorang diri <01610>.


Jawa: Manawa bendarane kang menehi somah, mangka somahe mau duwe anak lanang utawa wadon, kang wadon dalah anak-anake tetep dadi wewenange bendarane, lan kang lanang metune mung awake dhewe.

Jawa 1994: Yèn bendarané mènèhaké wong wadon supaya dadi bojoné, mangka banjur duwé anak, bojo lan anaké dadi duwèké bendarané; batur mau nalika diluwari kudu mung lunga dhéwé.

Sunda: Lamun bogana pamajikan teh dikawinkeun ku dununganana, sarta boga anak awewe lalaki, anu dimerdikakeun teh manehna bae, anak pamajikanana mah boga dununganana.

Madura: Mon lorana se mabine’e, dineng binena pas andhi’ ana’ lalake’ otaba babine’, bine ban na’-ana’na jareya daddi andhi’na lorana, ta’ olle noro’ dunor jareya e bakto ondura saellana epabebas.

Bali: Sakewala yening pamekelne maang ia somah, tur somahne ento laut nglekadang pianak luh wiadin muani, dimakaadne ia padidi ane dadi makaad, tusing dadi ngajak somah muah pianakne, sawireh somah wiadin pianakne ento dadi gelah pamekelne.

Bugis: Rékko puwanna pakawingngi sibawa séddi makkunrai, nainappa lolongeng ana’, iyaro bainéna silaong ana’na iyanaritu appunnangenna puwanna, sibawa dé’ nawedding maccowé silaong iyaro ataé wettunna ripamaradéka.

Makasar: Punna nipa’bunting ri pinggawana siagang sitau baine, nampa anggappa ana’, anjo bainenna siagang ana’na pinggawana pata, siagang takkulleai amminawang ri anjo ataya punna nilappassangi.

Toraja: Iake napakebainei puangna na iatu baine iato umpadadianni muane ba’tu baine, iatu baine iato sola anakna la torro napotau puangna, anna sun tu muanena misa-misa.

Karo: Adi tuanna mereken sekalak ndehara man bana, jenari tubuh i bas ia nari anak-anak dilaki ntah diberu, ndeharana ndai ras anak-anakna e tuanna empuna, janah budak si dilaki ndai ngenca bebas lawes.

Simalungun: Anggo marrumah tangga ia ibahen tuanni, gabe itubuhkon bani anak atap boru, tuanni ai ma simada parinangon ai pakon dakdanak ai, pitah ia tumang do na maluah.

Toba: Alai molo marripe ibana dibahen indukna, gabe ditubuhon anak manang boru di ibana, indukna i ma nampuna ripena dohot tubuna, holan ibana sandiri malua.


NETBible: If his master gave him a wife, and she bore sons or daughters, the wife and the children will belong to her master, and he will go out by himself.

NASB: "If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

HCSB: If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children belong to her master, and the man must leave alone.

LEB: If his master gives him a wife and she gives birth to sons or daughters, the wife and her children belong to the master, and the slave must leave by himself.

NIV: If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.

ESV: If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.

NRSV: If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s and he shall go out alone.

REB: If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the woman with her children belongs to her master, and the man must go away alone.

NKJV: "If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

KJV: If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

AMP: If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out [of your service] alone.

NLT: "If his master gave him a wife while he was a slave, and they had sons or daughters, then the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.

GNB: If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the woman and her children belong to the master, and the man is to leave by himself.

ERV: If the slave is not married, the master can give him a wife. If that wife gives birth to sons or daughters, she and her children will belong to the master. After the slave is finished with his years of service, he will be made free.

BBE: If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.

MSG: If the master gives him a wife and she gave him sons and daughters, the wife and children stay with the master and he leaves by himself.

CEV: If you give him a wife, and they have children, only the man himself must be set free; his wife and children remain the property of his owner.

CEVUK: If you give him a wife, and they have children, only the man himself must be set free; his wife and children remain the property of his owner.

GWV: If his master gives him a wife and she gives birth to sons or daughters, the wife and her children belong to the master, and the slave must leave by himself.


NET [draft] ITL: If <0518> his master <0113> gave <05414> him a wife <0802>, and she bore <03205> sons <01121> or <0176> daughters <01323>, the wife <0802> and the children <03206> will belong <01961> to her master <0113>, and he <01931> will go out <03318> by himself <01610>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel