Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 22 >> 

FAYH: Ia diajari segala pengetahuan orang Mesir, dan ia menjadi seorang pangeran yang perkasa serta seorang ahli pidato.


AYT: Maka, Musa dididik dalam segala hikmat orang-orang Mesir dan ia berkuasa dalam perkataan dan perbuatannya.

TB: Dan Musa dididik dalam segala hikmat orang Mesir, dan ia berkuasa dalam perkataan dan perbuatannya.

TL: Maka Musa pun diajar oranglah segala ilmu orang Mesir, sehingga ia berkuasa dengan perkataan dan perbuatannya.

MILT: Dan Musa telah diajar dalam seluruh hikmat orang-orang Mesir dan dia penuh kuasa dalam perkataan dan perbuatan.

Shellabear 2010: Segala ilmu orang Mesir diajarkan kepadanya dan ia bertumbuh menjadi seorang yang besar, baik dalam kata-katanya maupun dalam perbuatannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala ilmu orang Mesir diajarkan kepadanya dan ia bertumbuh menjadi seorang yang besar, baik dalam kata-katanya maupun dalam perbuatannya.

Shellabear 2000: Segala ilmu orang Mesir diajarkan kepadanya dan ia bertumbuh menjadi seorang yang besar, baik dalam kata-katanya maupun dalam perbuatannya.

KSZI: Musa menjadi arif dalam segala ilmu pengetahuan serta kebijaksanaan orang Mesir dan menjadi seorang yang sangat handal, baik dari segi perkataan mahupun perbuatan.

KSKK: Maka Musa dididik dalam segala hikmat orang Mesir, dan ia berkuasa dalam perkataan dan perbuatannya.

WBTC Draft: Musa dididik dalam segala hikmat orang Mesir dan dia menjadi berkuasa, baik di dalam perkataan maupun dalam perbuatan.

VMD: Musa dididik dalam segala hikmat orang Mesir dan dia menjadi berkuasa, baik di dalam perkataan maupun dalam perbuatan.

TSI: Jadi Musa dididik dalam segala ilmu orang Mesir sampai dia menjadi berkuasa— baik dalam perkataan maupun perbuatan.

BIS: Segala ilmu bangsa Mesir diajarkan kepadanya dan ia menjadi orang yang sangat berkuasa dalam perkataan dan perbuatannya.

TMV: Segala ilmu bangsa Mesir diajarkan kepada Musa dan dia menjadi seorang yang sangat berkuasa, baik dengan kata-kata mahupun perbuatannya.

BSD: Segala ilmu bangsa Mesir diajarkan kepadanya. Maka ia menjadi orang besar. Ia pandai bicara dan semua yang dilakukannya sangat baik.

ENDE: Demikianlah Moses mendapat didikan dalam segala matjam ilmu pengetahuan bangsa Mesir, dan bidjaksana dalam bitjara dan tindakannja.

Shellabear 1912: Maka diajarkan oranglah Musa dalam segala perkara 'ilmu orang Masir; maka adalah ia berkuasa dalam perkataan dan perbuatan.

Klinkert 1879: Maka kapada Moesa pon di-adjarkanlah segala elmoe orang Masir, sahingga pandailah ija pada segala perkataan dan pekerdjaan.

Klinkert 1863: Maka nabi Moesa di-adjarken segala ilmoe orang Mesir; sampe dia pinter dalem segala perkataan dan pakerdjaan.

Melayu Baba: Dan Musa sudah dapat plajaran dalam hal sgala kpandaian orang Masir; dan dia berkuasa dalam perkata'an dan perbuatan.

Ambon Draft: Dan Musa dapatlah de-peladjari di dalam segala ka-pandean awrang-awrang Mi-tsir, dan adalah ija kowat-kowat di dalam perkata; an dan bowatan.

Keasberry: Maka Musa inipun pahamlah akan sagala ilmu orang Mashir, sahingga pandielah iya dalam sagala purkataan dan pukurjaan.

Leydekker Draft: Maka Musaj pawn deta`adibkanlah dengan bel`adjar samowa hhikmet 'awrang Mitsrij: sahingga djadilah 'ija ghalib dengan perkata`an dan perbowatan 2.

AVB: Musa menjadi arif dalam segala ilmu pengetahuan serta kebijaksanaan orang Mesir dan menjadi seorang yang sangat handal, baik dari segi perkataan mahupun perbuatan.


TB ITL: Dan <2532> Musa <3475> dididik <3811> dalam segala <3956> hikmat <4678> orang Mesir <124>, dan <1161> ia <1510> berkuasa <1415> dalam <1722> perkataan <3056> dan <2532> perbuatannya <2041> <846>.


Jawa: Nabi Musa nunten kawulang ing bab kasagedanipun tiyang Mesir sadaya, satemah lajeng kadunungan kalangkungan micara saha ing pandamel.

Jawa 2006: Musa nunten kawulang ing bab kasagedanipun tiyang Mesir sadaya, satemah lajeng kadunungan kawibawan ing wicara saha pandamel.

Jawa 1994: Musa nunten dipun gulawenthah saha dipun wucal ing bab sedaya kesagedanipun tiyang Mesir. Panjenenganipun dados tiyang ingkang ageng kawibawanipun, dadosa tumraping tembung, dadosa tumraping tumindakipun.

Jawa-Suriname: Nabi Moses terus diblajari sak ènèngé kapinterané wong Egipte, mulané ya terus dadi wong sing gedé banget kwasané, ing tembungé lan ing tumindaké.

Sunda: diwulang sagala rupi elmu kapinteran urang Mesir, jadi jalmi anu pikaserabeun sareng perceka.

Sunda Formal: Ku putri, Musa, dipiwarang dididik sareng diwulang elmu panemu urang Mesir, nepi ka perceka, pinter nyarita, sarta ageung pangaruhna.

Madura: Sadaja elmona bangsa Messer eajarragi ka kana’ gapaneka, kantos Mosa daddi oreng se ce’ kobasana e dhalem dhabuna sareng lalampa’anna.

Bauzi: Labi oi Musa ve voaha nam labe fa dam amomoi bake gago, ‘Uho Musa bake na iho Mesir dam labe iho meedam bak lamti im dae vameadam bak lamti vahokedume Musat fà ame baket meedase,’ lahame ab gagu meedaham. Labi meedaha labe Musat feà dateli im gagom di dam ulededa. Labi Musat na meedam di gi ulohodesu meeda. Gi labihada.

Bali: Irika dane polih paurukan indik saluiring kaweruh wong Mesire, tur dane mawibawa sajeroning bebaos miwah pamargin danene.

Ngaju: Kakare macam ilmu bangsa oloh Misir iajar akae tuntang ie manjadi oloh je bara kuasa huang kotak tuntang gawie.

Sasak: Selapuq ilmu bangse Mesir teajahang tipaq ie dait ie jari dengan saq bekuase gati dalem ucapan dait perbuatan.

Bugis: Sining pangissengeng bangsa Maséré’é ripagguruwanni namancajina tau makuwasa senna’ ri laleng ada-adanna sibawa pangkaukenna.

Makasar: Sikamma pappilajaranna bansa Mesirka nipangngajarrang tommi mae ri ia. Na’jarimo tau sannaka lompona koasana, baji’ lalang kana-kananna kammayatompa lalang panggaukanna.

Toraja: Naada’imi tau kamanarangan to Mesir tu Musa, naurunganni pasau’ nala diona kada nala diona penggauran.

Duri: Sininna kamaccanna bangsa Mesir diajaranni, arannai pacau' la lan buangan kada la lan sipa'na.

Gorontalo: Lapatao ti nabi Musa heilajariliyo lo nga'amila hikimati wawu ilimu lo tawu lo Mesir, wawu tiyo ma lowali ta ahali mobisala wawu huhutuliyo hepopujiya lo tawu.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila ilimi bangusa lo Masiri pilo ngaajali mao̒ olio wau tio lowali taa okawasa daa̒ toloi̒ya wau huhutuulio.

Balantak: Musa nipisiso'i tia biai' kapandeanna samba Mesir, ka' i ia nosidamo mian men pande morobu ka' tongaan a wawauna.

Bambam: Indo Musa dipa'guhu ingganna kamanähänganna to Mesir, nasuhum kahingngiam susi tula'na teem pa'palakoanna.

Kaili Da'a: Pura-pura pangginjani pade ada-ada to Masir nipatuduki ka i'a sampe nakuasa mpu'u i'a, nabeloka ri potesana nabeloka ri powiana.

Mongondow: Bayongan pongotahuan im bangusa Mesir nodait sinunduí ko'inia, sahingga sia nobalií intau inta totok mokawasa kon soaáḷ pososingog bo oaíidnya.

Aralle: Inde Musa dipakuhu ingkänna kamanähänganna to Mesir, lambi' kainsangang ma'kuasa moi tula'na noa toi pembabena.

Napu: Anti kanakadipurana, Musa rapaguru i hinangka kapandenda to Masiri, alana makuasa mpuu i pololitana hai i poantina.

Sangir: Kěbị apang kasingkạ u tau Misirẹ̌ e nasuẹen těntirone si sie, hakịu i sie nakoạ taumata makawasa su wawera ringangu su kakanoạ e.

Taa: Wali samparia kapande nto Mesir rapotundeka seja i Musa, wali samparia gombonya pasi lengkonya bae kojo batuanginya.

Rote: Basa leoina Masi ra malela nala lanoli la'iesa kasa neu Musa, de nalosa Musa da'di hataholi mana koasa matuaina nai hala-kokolan ma tatao-nono'i na dalek.

Galela: O Mesirka manga cawaro moi-moi wisidotoka, de una magena o nyawa moi awi bicara qaloha komagena lo awi manara qaloha.

Yali, Angguruk: Musa ino Mesir inap mun ane man ane turukon hiyag utukmu obog toho iren turuk ane enele uruk ane indi anggar atuk lit oluk atuk latfag.

Tabaru: 'O Mesiroka manga do-dotoko moi-moi wisikokidotoko, so 'una 'o nyawa gee ma kumati 'iamoko ma sala 'awi demoka de wi manaramoka.

Karo: Iajarken guruna man bana kerina kepentaren kalak Mesir. Musa jadi kalak si mbelin. Ia erkuasa i bas kata ras perbahanen.

Simalungun: Iajarhon do hubani sagala hapentaran ni halak Masir, gabe margogoh ma ia bani hata ampa pambahenan.

Toba: Dipodahon ma tu ibana nasa hapistaran ni halak Misir, gabe malo ma ibana di hata nang di ulaon pe.

Dairi: Iajarken ngo bana karina hèlmu bangsa Mesir, janah gabè mpantas ngo ia i rana barang i bahaan kadè pè.

Minangkabau: Sagalo alemu banso Mesir di ajakan kabake Nabi Musa, inyo manjadi urang nan sangaik bakuwaso dalam kato-kato, bakuwaso pulo jo pabuatannyo.

Nias: Tefahaõ ia ba ngawalõ wa'atuatua ba danõ Miserai ba tobali ia niha safõnu kuaso na fahuhuo ia ma hadia ia nilaunia.

Mentawai: Iageti gelaiakérangan nia sangamberi pusoppinanda tai bangsa Misir, samba bulat simakopé gege lé nia, ka paninibo samba ka pasigagalaiaké.

Lampung: Sunyinni ilmu bangsa Mesir diajarko jama ia rik ia jadi jelma sai bekuasa nihan delom cawa rik perbuatanni.

Aceh: Banmandum iéleumé bansa Meusé jipeurunoe keu gobnyan dan gobnyan jeuet keu ureuëng nyang paleng meukuasa nibak tutoe haba dan buet gobnyan.

Mamasa: Inde Musae dipa'guru angganna kamanaranganna to Mesir, napolalan karangngian susi tula'na tenni pa'palakona.

Berik: Angtane Mesirmana jei Musa ga aane towas-towastal seyafter aa jes ne towaswebilim. Ane Musa ga aa nasbil, ane ga eyebil baabeteme.

Manggarai: Hi Musa hitu kolé toing lorong ruku data Mesir agu hia manga kuasan oné curup agu pandén.

Sabu: Hari-hari lua mmau dhara do era pa Mesir ta ajha ke pa no, jhe jadhi no ta ddau do nga higa do dhai tarra pa dhara lipedai nga pa dhara wui ai-wui tao.

Kupang: Tagal itu, orang Masir dong ajar kasi dong pung ilmu samua sang Musa, sampe dia sandiri jadi orang hebat. Deng dia tu, pintar baꞌomong deng pintar karjá.

Abun: Yé duno Musa su ye Mesir bi sukdu-i mwa ne. Musa ki suk yo, an ki suk nggi, an ben suk yo, an samok.

Meyah: Beda rua ongga Mesir ruftuftu Musa gij rerin mar nomnaga, jefeda ofa ejerek osnok egens ongga odou efesis eteb noba efen owesa efek eteb gij mar ongga ofa anggot jera mar ongga ofa ontunggom tein.

Uma: Jadi', Musa rapoposikola hi hawe'ea kapantea to Mesir, pai' alaa-na mokuasa mpu'u-i hi pololita-na pai' hi pongkale-na.

Yawa: Weti Musa opamo po ananyao Mesir ranyao tenambe ti daen bintabo. Panakoe umba apa ayao muno apa ana dave mamo mbambunin dave.”


NETBible: So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.

NASB: "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.

HCSB: So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his speech and actions.

LEB: And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds.

NIV: Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

ESV: And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

NRSV: So Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.

REB: So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians, a powerful speaker and a man of action.

NKJV: "And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.

KJV: And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

AMP: So Moses was educated in all the wisdom {and} culture of the Egyptians, and he was mighty (powerful) in his speech and deeds.

NLT: Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he became mighty in both speech and action.

GNB: He was taught all the wisdom of the Egyptians and became a great man in words and deeds.

ERV: The Egyptians taught Moses everything they knew. He was powerful in all he said and did.

EVD: The Egyptians taught Moses about all the things they knew. He was powerful in the things he said and did.

BBE: And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.

MSG: Moses was educated in the best schools in Egypt. He was equally impressive as a thinker and an athlete.

Phillips NT: So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians, and became not only an excellent speaker but a man of action as well.

DEIBLER: Moses was taught {The Egyptian teachers taught Moses} many kinds of wise things [HYP] that the people in Egypt knew, and when he grew up, he spoke powerfully and did things powerfully.

GULLAH: Dey laan Moses all wa de Egypt people know, all dey sense. An e been a great man wa beena know fa true how fa taak an cyaa esef.

CEV: Moses was given the best education in Egypt. He was a strong man and a powerful speaker.

CEVUK: Moses was given the best education in Egypt. He was a strong man and a powerful speaker.

GWV: So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and became a great man in what he said and did.


NET [draft] ITL: So <2532> Moses <3475> was trained <3811> in all <3956> the wisdom <4678> of the Egyptians <124> and <1161> was <1510> powerful <1415> in <1722> his <846> words <3056> and <2532> deeds <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran