Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 34 >> 

FAYH: Aku telah melihat kesengsaraan umat-Ku di Mesir dan telah mendengar jeritan hati mereka. Aku telah turun untuk membebaskan mereka, dan engkau akan Kuutus ke Mesir.'


AYT: Aku benar-benar sudah melihat penderitaan umat-Ku yang ada di Mesir dan telah mendengar rintihan mereka. Dan, Aku telah turun untuk menyelamatkan mereka. Dan sekarang marilah, Aku akan mengutusmu ke Mesir.’

TB: Aku telah memperhatikan dengan sungguh kesengsaraan umat-Ku di tanah Mesir dan Aku telah mendengar keluh kesah mereka, dan Aku telah turun untuk melepaskan mereka; karena itu marilah, engkau akan Kuutus ke tanah Mesir.

TL: Bahwa sudah lama Aku melihat aniaya yang ditanggung oleh kaum hamba-Ku di negeri Mesir itu, dan keluh kesahnya pun Kudengar, maka Aku turun hendak melepaskan mereka itu; sekarang pergilah, Aku menyuruh engkau ke Mesir.

MILT: Aku telah melihat seraya memerhatikan kesengsaraan umat-Ku di Mesir, dan Aku telah mendengarkan rintihan mereka, dan Aku telah turun untuk membebaskan mereka. Dan sekarang, marilah, Aku akan mengutus engkau ke Mesir.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku melihat bagaimana sengsaranya umat-Ku di Mesir dan Aku mendengar keluhan mereka. Maka Aku turun untuk melepaskan mereka. Karena itu marilah! Aku akan mengutus engkau ke Mesir.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku melihat bagaimana sengsaranya umat-Ku di Mesir dan Aku mendengar keluhan mereka. Maka Aku turun untuk melepaskan mereka. Karena itu marilah! Aku akan mengutus engkau ke Mesir.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku sudah melihat bagaimana sengsaranya umat-Ku di Mesir dan Aku sudah mendengar keluhan mereka. Maka Aku turun untuk melepaskan mereka. Karena itu marilah! Aku akan mengutus engkau ke Mesir.’

KSZI: Aku telah melihat penindasan umat-Ku di Mesir. Aku telah mendengar rintihan mereka, dan telah turun untuk membebaskan mereka. Sekarang marilah, Aku akan mengutusmu ke Mesir.&rdquo;

KSKK: Aku telah melihat sengsara umat-Ku di Mesir dan keluh kesah mereka telah Kudengar, dan Aku telah turun untuk membebaskan mereka. Dan engkaulah yang hendak Kuutus ke Mesir.

WBTC Draft: Aku telah melihat dan menyaksikan penganiayaan terhadap umat-Ku di Mesir, mendengar rintihan mereka, dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Marilah. Aku akan mengutus engkau ke Mesir.'

VMD: Aku telah melihat dan menyaksikan penganiayaan terhadap umat-Ku di Mesir, mendengar rintihan mereka, dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Marilah. Aku akan mengutus engkau ke Mesir.’

AMD: Aku telah melihat umat-Ku sangat ditindas di Mesir. Aku telah mendengar jerit tangis mereka dan Aku akan turun untuk menyelamatkan mereka. Marilah! Aku mengutusmu kembali ke Mesir.’

TSI: Aku sudah melihat umat-Ku sangat ditindas di Mesir, dan Aku juga sudah mendengar keluhan-keluhan mereka. Karena itu, sekarang Aku turun untuk membebaskan mereka. Bersiap-siaplah, karena Aku mengutusmu pergi ke Mesir.’

BIS: Aku sudah melihat dan memperhatikan pahitnya penderitaan umat-Ku di Mesir. Aku sudah mendengar keluhan mereka dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Sekarang, mari! Aku akan mengutus engkau kembali ke Mesir.'

TMV: Aku sudah melihat dan memperhatikan betapa pahitnya penderitaan umat-Ku di Mesir. Aku sudah mendengar keluhan mereka, dan Aku sudah turun untuk membebaskan mereka. Sekarang marilah, Aku akan mengutus engkau ke Mesir.’

BSD: Aku sudah memperhatikan umat-Ku di Mesir dan Aku melihat mereka sangat menderita di sana. Aku juga sudah mendengar mereka mengeluh dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Sekarang, Musa, mari! Aku akan mengutus engkau ke Mesir.’

ENDE: Sudah Kulihat sengsara kaumKu di Mesir, dan keluh-kesah mereka telah Kudengar, dan Aku turun membebaskannja. Dan engkaulah jang hendak Kuutus ke Mesir.

Shellabear 1912: Sesungguhnya aku sudah melihat aniaya yang dirasai oleh kaumku di negeri Masir itu, dan orangnya sudah kudengar, maka turunlah aku hendak melepaskan dia: maka sekarang pun marilah engkau, aku hendak menyuruhkan dikau ke-Masir.'

Klinkert 1879: "Bahwa telah koelihat baik-baik kasoekaran segala hambakoe jang dinegari Masir, dan keloeh-kesahnja pon koedengar, maka toeroenlah Akoe hendak melepaskan mareka-itoe darisana. Sakarang pon marilah, Akoe hendak menjoeroehkan dikau ka Masir."

Klinkert 1863: "Akoe soedah melihat baik-baik aniaja oematkoe, jang dinegari Mesir, dan akoe soedah menengar pengadoehnja, maka akoe soedah toeroen boewat melepasken dia-orang dari itoe; maka skarang mari, akoe maoe soeroehken angkau pergi di Mesir."

Melayu Baba: Sunggoh-lah sahya sudah tengok aniaya yang orang bangsa sahya di negri Masir ada tanggong, dan sahya sudah dngar dia-orang mngrang, dan sahya sudah turun mau lpaskan dia-orang: skarang mari-lah, sahya mau suroh angkau masok negri Masir.'

Ambon Draft: Aku sudah melihat ba-jik-bajik penindisan deri pada kawmku di Mitsir, dan dija awrang punja hela susah Aku sudah dengar, dan sudah Ku-turon akan melepaskan mari-ka itu; dan sakarang pawn, marilah, Aku mawu suroh angkaw pergi ka-Mitsir.

Keasberry 1853: Aku tulah mulihat, aku tulah mulihat kasukaran kaumku yang dalam nugri Mashir itu, dan aku tulah munungar pungaduhannya, maka aku tulah turun handak mulupaskan dia. Maka skarang pun marilah,aku handak munyurohkan angkau purgi kaMashir.

Keasberry 1866: Aku tŭlah mŭlihat, aku tŭlah mŭlihat kŭsukaran kaumku yang dalam nŭgri Masir itu, dan aku tŭlah mŭnŭngar pŭngaduannya, maka aku tŭlah turon handak mŭlŭpaskan dia. Maka skarang pun marilah aku handak mŭnyurohkan angkau pŭrgi kaMasir.

Leydekker Draft: 'Aku sudah lihat bajik 2 persakitan khawmku jang di-Mitsir 'itu, dan dengar peng`alohannja, dan sudah turon hendakh meluputkan marika 'itu: sakarang pawn marilah, 'aku hendakh menjuroh dikaw pergi ka-Mitsir.

AVB: Aku telah melihat penindasan umat-Ku di Mesir. Aku telah mendengar rintihan mereka, dan telah turun untuk membebaskan mereka. Sekarang marilah, Aku akan mengutusmu ke Mesir.’

Iban: Aku udah meda bala nembiak Aku balat kena perinsa di menua Ejip, lalu udah ninga demuh sida, lalu Aku udah nurun deka ngelepaska sida. Datai kitu diatu. Aku deka ngirumka nuan ngagai menua Ejip.'


TB ITL: Aku telah memperhatikan <1492> dengan sungguh <1492> kesengsaraan <2561> umat-Ku <2992> <3450> di <1722> tanah Mesir <125> dan <2532> Aku telah mendengar <191> keluh kesah <4726> mereka <846>, dan <2532> Aku telah turun <2597> untuk melepaskan <1807> mereka <846>; karena itu marilah <1204>, engkau <4571> akan Kuutus <649> ke <1519> tanah Mesir <125>. [<2532> <3568>]


Jawa: Ingsun wus nggatosake kalawan temenan marang kasangsaraning umatingSun kang ana ing tanah Mesir, sarta wus miyarsakake ing pasambate, tuwin Ingsun wus tumedhak bakal ngluwari; mulane mrenea, sira bakal Sunutus menyang ing tanah Mesir.

Jawa 2006: Ingsun wis nggatosaké kalawan temenan marang kasangsaraning umatingsun kang ana ing tanah Mesir, sarta wis miyarsakaké pasambaté, tuwin Ingsun wis tumedhak bakal ngluwari; mulané mrénéa, sira bakal sunutus menyang tanah Mesir.

Jawa 1994: Aku wis pirsa lan wis nguningani aboting kasangsarané umat-Ku, sing ana ing tanah Mesir, sarta wis mireng pasambaté. Aku rawuh arep ngluwari umat mau. Saiki mrénéa, Aku bakal ngutus kowé menyang tanah Mesir.’

Jawa-Suriname: Aku wis weruh kasangsarané umatku sing nang Egipte lan Aku wis krungu sambaté. Aku teka arep ngluwari umatku, mulané Aku arep ngongkon kowé budal nang Egipte.’

Sunda: Kami uninga kumaha balangsakna umat Kami dikaniaya di Mesir, kadangu tingaraduh. Anu matak Kami teh lungsur arek ngabebaskeun. Ka dieu, maneh ku Kami rek diutus ka Mesir.’

Sunda Formal: Kami nyaho pisan yen kaayaan umat Kami di Mesir teh balangsak; Kami ge, geus ngadenge rarumahuhna. Ayeuna Kami turun rek ngaleupaskeun. Ku sabab eta, hiap, maneh rek diutus ka Mesir.’

Madura: Sengko’ la nangale’e kasangsara’anna Tang ommat e Messer. Sengko’ la ngedhing serrona, ban Sengko’ toron malolosa Tang ommat jareya dhari kasangsara’anna. Sateya, mara! Bi’ Sengko’ ba’na eotosa abali ka Messer.’

Bauzi: Em Israel dam debu lam Mesir dam labe faina modi vabidume geàdam bak lam Em ab aame neàdeham bak. Ame Mesir dam labe Israel dam debu laba na tet ootedume gagu teo meedam labe geàdam bak lam Em aime faobekesi ab nom iluham bak. Eho Mesir dam beome afoezobe Israel dam debu fa vietoi fa iddume oudam bak ab ozome ahu vàmadeham bak. Labihàmu Eho om nasi Mesir bak laba fa olulo modem bak,’ lahame Alat Am im Musa bake ab vameadaham.

Bali: Ulun suba nyingak kasangsaran ane tandangina baan kaulan Ulune di tanah Mesir. Ulun suba ningeh sesambatannyane, tur Ulun lakar tumurun mebasang ia. Ane jani Ulun lakar ngutus kita ka tanah Mesir.’

Ngaju: Aku jari mite tuntang manantuani ampin kapehen oloh ayung-Ku hong Misir. Aku jari mahining tarahing ewen tuntang Aku mohon uka maliwus ewen. Toh, kahetoh ikau! Aku handak manyoho ikau akan Misir.'

Sasak: Tiang sampun serioq dait merhatiang paitne penderitean umat Tiang, lẽq Mesir. Tiang sampun dengah keluhan, dait Tiang gen turun bẽbasang ie pade. Mangkin, silaq! Tiang gen ngutus side tulak ojok Mesir.'

Bugis: Purani Uwita sibawa upénessai paina anrasa-rasanna umma’-Ku ri Maséré’. Purani Uwéngkalinga addarékénna mennang naunonnona untu’ paleppe’i mennang. Makkekkuwangngé laono mai! Maélo-Ka suroko lisu ri Maséré’.’

Makasar: Kucini’mi siagang Kuparhatikammi antekamma pa’risi’na katallassanna ummakKu ri Mesir. Kulangngere’mi kunrarenna ke’nanga, naKunaummo ero’ allappassangi ke’nanga. Kamma-kamma anne, mae mako! LaKusuroko ammotere’ mange ri Mesir.’

Toraja: Kutiro tonganmo tu kadipakario-rioanna taungKu dio Mesir, sia Kurangi tu sarrona, angKu mengkalao la urrampananni; dadi totemo maimoko, la Kusuamoko lako Mesir.

Duri: Kukitamo kamapa'dikanna umma'-Ku' jio tana Mesir. Kusa'ding toomo to sarrona angkumellao la la'paranni. Jaji, la kusuako pole lako tana Mesir!'

Gorontalo: Wau otutu ma lopo'obilohe osusa lo umati-U to lipu lo Mesir wawu Wau ma lo'odungohe wuwatio delomo hilawo limongoliyo. Uwitolo sababuliyo Wau lolaheyi moposalamati limongoliyo. Wawu masatiya dulo yio ma ahula-U monao ode lipu lo Mesir.’ Odito Pirimani lo Allahuta'ala ode oli nabi Musa.

Gorontalo 2006: Wau̒ maloo̒onto wau lopoo̒ tuotai paa̒tio u hedilutola lo umati-U̒ to Masiri. Wau̒ malo dungohe poloi̒laalo suusa limongolio wau Wau̒ lotuhutai u molopata olimongolio. Botia, dulo! Wau̒ mamolao olemu muli mohualinga mola ode Masiri.'

Balantak: Yaku' daa nimiile'mo ka' ningimamatmo idekna repaanna mian-Ku na Mesir. Yaku' nongorongormo pogimeleena i raaya'a na Ingku', ka' i Yaku' taka bo mansalamatkon i raaya'a. Mbali' iya'a, mai i koo kada' posuu'on-Ku mae' na Mesir.’

Bambam: Puham kukannassai tongam kamapi'disanna umma' petauangku dio Mesir anna kuhingngim pengkaloa'na, nasuhum sulemä' la kulappasam. Dadi maingko anna kusuako sule lako Mesir.’

Kaili Da'a: Nikitaku kasusa bo kapari to nirasai todeaku ri tana Masir. Niepekumo pantete ira pade nana'umo Aku mombakabasaka ira. We'i-we'i maimo. Aku mompakau iko manjili mpaka ri tana Masir!'"

Mongondow: Inontong-Kudon bo umuran-Kudon sinarukiramai in roriga umat-Ku kom Mesir. Dinongog-Kudon in amui monia, daí moponag in Aku'oi bo mopobebas ko'i monia. Tana'a, koligai! Potabaí-Kudon bui ikow mayak im Mesir.'

Aralle: Puhang kuita kamadahhaanna petauangku di hao di Mesir anna kuinsang kamasuhsaanna, dianto anna sulemä' la kulahpa'. Dahi maio anna kusuoo sumule pano di Mesir.'

Napu: Kuitami pantodihanda anaNgku to Yahudi i tampo Masiri. Kuhadimi peraroanda. Ido hai mendauluNa mai mokabahahe. Mewali maiko. Kutudumoko lao hule i tampo Masiri, bona nukabahahe to Yahudi.'"

Sangir: Iạ e seng nakasilo ringangu nakaěnna kereapa likibu kasasigěsạ u kawanua-Ku e su Misirẹ̌ e. Iạ seng nakaringihẹ̌ laoghọ i sire hakịu Iạ e nẹ̌těngkatěntung baugu měngambang si sire. Iạ e sarung měndolohi kau pẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong Misirẹ̌.'

Taa: Panewa i Pue manganto’o wo’u, “Aku mangangkita kojo kasesa to narata ntaungKu la’u tana Mesir. Pasi Aku re’e mangandonge loo nsira sakarai mangansosoi. Wali see naka Aku ma’i yako ndate saruga damampalaes sira. Wali mai rire. Aku damampokau korom yau muni ri tana Mesir.’ Etu semo to nato’oka i mPue i Musa.

Rote: Au ita ma Au taoafik neu basa Au hataholi kamaheheleng manai Masi ra doidoso nala so. Au amanene hoo-nggu'u nala de Au sanga kona u soaneu Au soi po'is. Besak ia mai dei! te Au sanga adenu o fali mu'u ma leo Masir mu.'

Galela: Ngohi takelelo igogou idodooha Ai nyawa o Israelka manga sangisara qatubuso poli o Mesir ma tonaka. De lo toiseka to ona manga ridemo, so Ngohi tahuku la o Mesirno ona tasisupu. Nahino, la o orasi manena Ngohi tonisulo ngona notagi noliho o Mesir ma dokuka.'

Yali, Angguruk: 'An numalikisi Israel inap o Mesir werehon lisag anggolo haruk lit weregma pilap enesug lahi. Sat haruk lit uba yatukon hol isaruk lahireg ininggik hele lol enebuhuken wambik wahi. Ari tuhuk ulug hat o Mesir lahunen mon haptuk lahi,' ibag.

Tabaru: Ngoi takimakekau de takisinginakau 'ai kawasa 'o Mesir ma tonaoka, gee manga 'ahu 'isangisara ma sala. De to'isenokau yomasigasoko, so tauku la takisisupu 'o Mesir ma tonaoka. So ne'ena, nainou! Ngoi tonisuloko nolio 'o Mesir ma tonaika.'

Karo: Tuhu-tuhu nggo Kuidah bangsangKu i Mesir ngenanami melala kiniseran. Nggo Kubegi pernderkuhna emaka reh Aku mulahi ia. Marilah, kam me kusuruh ku taneh Mesir.'

Simalungun: Domma tangkas Huidah hamarsikon na tinaron ni bangsang-Ku i tanoh Masir, domma Hutangar hoih-hoih ni sidea; anjaha turun do Ahu laho paluahkon sidea. Ai pe roh ma ho, sihol suruhon-Ku do ho hu tanoh Masir.ʼ

Toba: Nunga tangkas huida haporsuhon tinaon ni bangsongki di tano Misir, jala nunga hubege hoihoinasida, asa nunga tuat Ahu paluahon nasida; onpe, ro ma ho, asa husuru ho tu tano Misir!"

Dairi: Enggo ntangkas kuidah kinipersuk nigongken bangsangKu idi i tanoh Mesir. Enggo kudengkoh kelsoh kalak i, kerna naidi ngo asa roh Aku lako paluahken kalak i. Bagèndari pè roh mo kono, asa Kupasulak kono balik mi tanoh Mesir.'

Minangkabau: Aden lah maliyek, Aden lah mamparatikan payik padiahnyo sansaro umaik-Den di Mesir. Aden lah mandanga kaluah kasahnyo, Aden turun untuak ka malapehkan inyo dari pabudakkan. Kiniko, kamarilah! Aden ka ma utuih angkau babaliak ka Mesir.'

Nias: No U'ila ba no Uhaogõ wangosisi'õ famakao mbanua-Gu ba danõ Miserai. No Urongo wangarõngarõra ba tohare sa'ae Ndra'o ba wangefa'õ ya'ira. Aine, iada'e! Ufatenge ndra'ugõ wangawuli ba danõ Miserai.'

Mentawai: Bulat akuitsóan samba akuigbuk'an kopet pongitnia pangoringanda taikaumangku ka laggai Misir. Akuarep'an katsidda, kalulut néné gorosot aku masibelaaké sia. Oto kineneiget konan! Kukoiniaké ekeu bulé nutoili mitsá ka laggai Misir.'

Lampung: Nyak radu ngeliak rik memperhatiko pahikni penderitaan umat-Ku di Mesir. Nyak radu ngedengi keluhan tian, Nyak ratong untuk ngebebasko tian. Tano, ija! Nyak haga ngutus niku muloh mik Mesir.'

Aceh: Ulôn ka Ulôn kalon dan Lôn peurati pakriban phet jih umat Ulôn di nanggroe Meusé. Ulôn ka Lôn deungoe apoh apah awaknyan dan Ulôn treun keu Lôn jak tulông awaknyan. Jinoenyoe, jak keunoe! Ulôn Lôn kirém gata lom teuma u nanggroe Meusé.’

Mamasa: Kukawanan tongammi kamaparrisanna petauangku dio Mesir anna kurangngimo sarrona, iamo kungei sae temo la ullappasanni. Ga'gelamoko anu' la kusuako sule lako Mesir.’

Berik: Ai bunarsusfer aamei isa Amsam damtabili anggwabura Israelmana jei sigini jes ne enolwenaram angtane Mesirminiwer. Ai gwarna jemna Amsam saripmini, ane Ai ga Ajam iritya enggalfe jei Ajewer aftabunnuf. Au! Ai gamjon aamei is Ajam baftana aamei Mesirwer ijam waraufe.'

Manggarai: Aku poli pecing taung singsara de ro’éng Daku oné tana Mesir agu Aku poli dengé gesar agu tilir disé, agu Aku poli wa’ug kudut lego isé, ho’o muing, mai ga, hau kudut wuat Laku ngo oné tana Mesir.

Sabu: Do ngaddi nga do rangngi ke ri Ya ne lua paddhu nga kemari lua hedui-herui annu-niki Ya pa Mesir. Do rangngi ke ri Ya ne lua penina-noho ro, jhe do ta puru ke Ya ta la golo ro ta peballa-kattu. Pa awe nadhe, mai we au! Do ta pepue ke au ri Ya, ta bhale la Mesir.'

Kupang: Jang sangka bilang, Beta su lupa buang Beta pung orang Israꞌel di Masir sana. Sonde! Beta masi inga sang dong. Beta tau dong pung sangsara. Beta su dengar dong batarea minta tolong. Jadi Beta sakarang turun ko pi kasi lapás sang dong. Mari sini dolo! Beta mau kirim sang lu ko kambali pi Masir sana.’

Abun: Ji me sukye gato Ji bi nje ku mo bur Mesir mó re. Ji jam án wo bot sukye gato án ku ne. Sane Ji is ma wa sombok án wé kadit ye Mesir, subere ye Mesir yo jowa án ete ben sukye nai án o nde, subere án dakai ti mo án dakai. Sane Ji syogat nan satu mu mo bur Mesir subere nan sombok ye Israel wé kadit ye Mesir.'

Meyah: Didif dik fob, tina mar okum ofoukou bera ah keingg dedin rusnok Israel gij monuh Mesir fob. Didif dig rerin ruga ofoukou ongga rumois gu didif rot rudou ongga efera okora eteb ojgomuja. Jefeda Didif dunjuj jeska mebaga jeskaseda dusuwa rua jeska rerin mar okum insa koma. Ebeibeyaif Didif dumobk bua jah monuh Mesir jeskaseda bufij rua.'

Uma: Kuhilo mpu'u-mi kapai' tuwu'-ra ntodea-ku to Israel hi Mesir. Ku'epe-mi pontodohaka-ra. Toe pai' hompo-ama tumai doko' mpobahaka-ra. Jadi', tumai-ko, kuhubui-ko hilou hi tana' Mesir, bona mpobahaka-ra to Israel.' Toe-mi lolita-na Pue' Alata'ala hi Musa.

Yawa: Syo sya kawasae una no Mesir awa siurije raen to. Syo awa wanonae ranaun to. Ride indamu Syo mapaya awa siurije rai. Weti, Musa winde, Syo natutir nyakato no Mesir.’”


NETBible: I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.’

NASB: ‘I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’

HCSB: I have certainly seen the oppression of My people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to rescue them. And now, come, I will send you to Egypt.

LEB: _I have certainly seen_ the mistreatment of my people [who are] in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’

NIV: I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’

ESV: I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'

NRSV: I have surely seen the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.’

REB: I have indeed seen how my people are oppressed in Egypt and have heard their groans; and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.’

NKJV: "I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt."’

KJV: I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

AMP: Because I have most assuredly seen the abuse {and} oppression of My people in Egypt and have heard their sighing {and} groaning, I have come down to rescue them. So, now come! I will send you back to Egypt [as My messenger].

NLT: You can be sure that I have seen the misery of my people in Egypt. I have heard their cries. So I have come to rescue them. Now go, for I will send you to Egypt.’

GNB: I have seen the cruel suffering of my people in Egypt. I have heard their groans, and I have come down to set them free. Come now; I will send you to Egypt.’

ERV: I have seen my people suffer much in Egypt. I have heard my people crying and have come down to save them. Come now, Moses, I am sending you back to Egypt.’

EVD: I have seen my people suffer much in Egypt. I have heard my people crying. I have come down to save them. Come now, Moses, I am sending you back to Egypt.’

BBE: Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.

MSG: I've seen the agony of my people in Egypt. I've heard their groans. I've come to help them. So get yourself ready; I'm sending you back to Egypt.'

Phillips NT: I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.'

DEIBLER: I have surely seen how the people of Egypt are continually causing my people to suffer. I have heard my people when they groan because those people continually oppress them. So I have come down to rescue them from Egypt. Now get ready, because I am going to send you back to Egypt to do that.’”

GULLAH: Fa true A see de bad fliction ob me people dey een Egypt lan. A yeh um da groan an A done come down fa sabe dem fom suffa. Come on yah! A gwine sen ya back ta Egypt.’

CEV: With my own eyes I have seen the suffering of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now I am sending you back to Egypt."

CEVUK: With my own eyes I have seen the suffering of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now I am sending you back to Egypt.”

GWV: I’ve seen how my people are mistreated in Egypt. I’ve heard their groaning and have come to rescue them. So now I’m sending you to Egypt.’


NET [draft] ITL: I have certainly seen <1492> the suffering <2561> of my <3450> people <2992> who are in <1722> Egypt <125> and <2532> have heard <191> their <846> groaning <4726>, and <2532> I have come down <2597> to rescue <1807> them <846>. Now <3568> come <1204>, I will send <649> you <4571> to <1519> Egypt <125>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel