Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 34 >> 

FAYH: "Pada masa panen anggur ia menyuruh beberapa pembantunya pergi kepada para penggarap untuk meminta bagiannya.


AYT: Ketika musim buah hampir tiba, ia mengutus hamba-hambanya kepada petani-petani itu untuk menerima buahnya.

TB: Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.

TL: Apabila hampir musim buah, maka disuruhkannya segala hambanya kepada orang dusun itu akan menerima buahnya.

MILT: Dan ketika musim buah hampir tiba, dia mengutus hamba-hambanya kepada para penggarap itu untuk menerima buahnya.

Shellabear 2010: Ketika hampir tiba musim memetik buah, ia mengutus hamba-hambanya kepada para penggarap itu untuk menerima hasil buah yang menjadi bagiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hampir tiba musim memetik buah, ia mengutus hamba-hambanya kepada para penggarap itu untuk menerima hasil buah yang menjadi bagiannya.

Shellabear 2000: Ketika hampir tiba musim memetik buah, ia mengutus hamba-hambanya kepada para penggarap itu untuk menerima hasil buah yang menjadi bagiannya.

KSZI: Apabila sampai masanya untuk mengumpulkan buah anggur, tuan punya ladang itu menghantar hamba-hambanya kepada penyewa-penyewa tersebut meminta bahagiannya daripada hasil ladang itu.

KSKK: Ketika tiba waktu panen, tuan tanah itu mengirim hamba-hambanya kepada para penggarap itu untuk meminta bagiannya dari hasil kebun itu.

WBTC Draft: Ketika tiba musim panen, ia mengutus hamba-hambanya berbicara dengan petani yang menyewa kebunnya. Ia mau mengambil buah yang menjadi bagiannya.

VMD: Ketika tiba musim panen, dia mengutus hamba-hambanya berbicara dengan petani yang menyewa kebunnya. Ia mau mengambil buah yang menjadi bagiannya.

AMD: Kemudian, tibalah musim panen. Pemilik kebun itu mengutus para pelayannya kepada para petani yang menyewa kebunnya, untuk mengambil anggur yang menjadi bagiannya.

TSI: Waktu musim panen tiba, dia menyuruh hamba-hambanya pergi kepada para petani itu untuk mengambil hasil kebun yang menjadi bagiannya.

BIS: Ketika sudah sampai musim petik buah anggur, tuan tanah itu mengirim pelayan-pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu untuk menerima bagiannya.

TMV: Apabila tiba masanya untuk mengumpulkan buah anggur, pemilik ladang itu mengutus hamba-hambanya kepada penyewa-penyewa ladang itu untuk menerima hasil bahagiannya.

BSD: Jadi, ketika musim petik buah anggur tiba, ia mengirim pelayan-pelayan untuk menerima bagiannya dari para penggarap kebunnya itu.

ENDE: Tatkala musim petik hampir tiba, dikirimnja hamba-hamba kepada petani-petani itu hendak menerima hasil.

Shellabear 1912: Apabila hampir musim buah, maka disuruhkannya hamba-hambanya kepada segala peladang itu akan menerima buahnya.

Klinkert 1879: Hata satelah sampai moesim boewah disoeroehkannja hamba-hambanja pergi mendapatkan orang kebon itoe akan menerima boewahnja.

Klinkert 1863: Maka kapan moesim boewah-boewah soedah deket dia-soeroeh orangnja pergi sama itoe orang tanem boewat tarima boewahnja.

Melayu Baba: Bila sampai musim buah, itu tuan-rumah hantarkan hamba-hamba-nya sama itu orang ladang, mau trima buah.

Ambon Draft: Adapawn manakala su-dahlah datang musin bowa-bowa, surohlah ija hamba-hambanja kapada awrang-aw-rang duson itu, akan tarima bowa-bowanja.

Keasberry 1853: SUBARMULA sutlah datanglah musim buah, maka disuruhkannyalah hambanya purgi kapada orang ladang itu, akan mungambil bahgian buahnya.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah datanglah musim buah, maka disurohkannyalah hambanya pŭrgi kapada orang ladang itu, akan mŭngambil bahgian buahnya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila hampirlah musim bowah 2 an, maka desurohnja hamba 2 nja pergi kapada 'awrang duson, 'akan meng`ambil bowah 2 nja.

AVB: Apabila tiba musim memetik, tuan tanah itu menghantar hamba-hambanya kepada para penyewa itu meminta bahagiannya daripada hasil ladang itu.

Iban: Lebuh maya ngetau, iya ngasuh bala ulun iya mansang ngagai orang ke nyua kebun anggur nya, deka ngambi buah.


TB ITL: Ketika <3753> hampir <1448> tiba musim <2540> petik <2590>, ia menyuruh <649> hamba-hambanya <1401> kepada <4314> penggarap-penggarap <1092> itu untuk menerima <2983> hasil <2590> yang menjadi bagiannya. [<1161> <846> <846>]


Jawa: Bareng wis meh wancine ngundhuh, kang duwe kongkonan rewang-rewange menyang enggone wong kang nyewa, njaluk pametuning pakebonane.

Jawa 2006: Bareng mangsané ngundhuh wus cedhak, bendara iku kongkonan réwang-réwangé menyang anggoné para kang nyéwa, njupuk pametu kang dadi pandumané.

Jawa 1994: Bareng wis wayahé panèn, sing duwé kebon teka lan kongkonan para réwangé menyang panggonané wong-wong sing padha nyéwa kebon anggur mau, dikon njaluk bagéan pametuné sing dadi haké.

Jawa-Suriname: Kadung wis wayahé panèn sing nduwé kebon teka terus kongkonan sing kerja supaya nang nggoné wong-wong sing nyéwa keboné. Kongkon njaluk bagèané dèkné sangka pametuné keboné.

Sunda: Dina usum metik manehna nitahan bujang-bujangna sina narik hasil sewa kebonna ti nu nyarewa.

Sunda Formal: Barang geus meh usumna mupu, manehna ngajurungan bujang-bujangna ka nu nyarewa baris narik bagianana.

Madura: Saellana napa’ ka mosemma metthek anggur, towan tana jareya nyoro nor-dunorra entar ka reng-oreng se agarap kebbunna esoro menta bagiyanna.

Bauzi: Labi le aidamehamdi ozoha, am anggur oo vaedam bak fuhemu fa am na meedam dam làtela gagome ab oluham. ‘Em anggur dee teohet vou aasdam dam labe iho ot loiame vaha doi ebe eho vam zoho eba esuhuda le vame fa vou lele,’ lahame gagu ab oluham.

Bali: Sasampune rauh masan ngalap, ida anake agung raris ngutus parekan-parekan idane mangda nelokin parapanandune, nyadia ngambil piakan buah anggure.

Ngaju: Katika jari sampai wayah mamutik bua anggor, tuan tanah te mangirim kare oloh ayue manalih kare tukang panggarap te uka manarima bagin ayue.

Sasak: Waktu dateng musim padas buaq anggur, majikan nike ngutus pelayan-pelayanne tipaq penyakap-penyakap nike jari nerimaq bagianne.

Bugis: Narapinana wettunna maccéppu buwa anggoro, nakirinni iyaro punna tanaé sining pattumaninna lao risining pajjamana dare’ anggoro’éro untu’ tarimai bagiyanna.

Makasar: Se’re wattu, narapi’mi wattunna lanialle rapponna anjo anggoroka ri kokonna. Nasuromi siapa are palayanna anjo patanna koko mange ampalaki tawana ri anjo tau anjamayai kokonna.

Toraja: Iatonna la peanggorosammo, nasuami tu kaunanna lako tu to ma’tesan la unnalai tu buanna.

Duri: Ia tonna wattu peanggorosanmo, nasuami to kaunanna male la nnalanni to tawana.

Gorontalo: Tou ma ngope'e medungga sembo lo upolipuwaliyo angguru, tiyo lomarenta mao mongowatoliyo monao mota ode ta piloikarajaliyo ilengi boyito mota mololimo tayadiyo lonto hasili lo ilengi boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ malei dungga sembo polipuwalo hungo lo angguru, taa ohuu̒wo lohuta boito malolao tahi pomayalio to tahi pokalajawa ilengi boito mota mololimo tayadio.

Balantak: Tempo daa sidamo pumpupuan woo'na anggur iya'a, mian men tombono tano' iya'a nomosuu'mo tutulungina mae' na papalimang ale' iya'a mangala ule' men bokoi obosna.

Bambam: Tappana naagiam la matäsä' indo bua anggurna, iya ussuam sanaka-naka sabua'na le'ba' umpellambi'i indo to mantesanna, aka la natahimaam bahena.

Kaili Da'a: Sangga naratapa tempona mompui wua anggur nipakaunamo bara sakuya mba'a batuana malau mpaka ri ja'i topokarajaa tinalu etu ala mantarima bagiana nggari wua anggur.

Mongondow: Naonda i wakutunyadon mosipú kom bungainya, pinotabánya im bobantungnya mita minayak kom mototomoyoknya mita sim mogamá kon silainya.

Aralle: Tahpana la lambi'mi tempo pantuhangang, ya' unsuong sangngaka-sangngaka sabua'na pano yato di to pantesang la ungngala toe' boana pinamulanna.

Napu: Hawemi tempona mopupu wua anggoro, napohawaami bahangkia hawina lao merapi kirana hangko i topokampai bondena.

Sangir: Sarạeng seng masandig'u tempon pananipo wuang anggorẹ̌ e, taghuang ěntana e rimolohen manga ěllange sol᷊ong anum měmamunara sasuange mědeạu iapanarimạ buane wahageange.

Taa: “Wali ojo karatanya temponya wua nu anggur etu matasamo, tau pue nawu etu mampokau sawei mba’a to papolaonginya yau njo’u to pangkampang nawu etu damangokoka ia wua nu anggur to si ia.

Rote: Neu lelek fo fai ketu ango la losa, boema dae lamatuak ndia nadenu malalau-maoono nala leu leo osi ndia mana'a ngga'di nala leu, fo loke dae lamatuak baba'e na.

Galela: Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wasidingo awi nyawa igogilalo yamuruo naga la itagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale yaqehe to una awi raki ma gimina.

Yali, Angguruk: Larisireg wereg lit anggur anggen tahantuk li waharuk perisireg foroho inaben anggen eke minggiroho numbahakup ulug amingmingangge mon eneptisi.

Tabaru: Gedagee ma 'orasi ya'adono 'o 'anggur ma sowoko yotowi, ma tonaka ma dutu gu'una wosidingoto wi ro-riwo, ma ngale ya'ese ma bula.

Karo: Kenca seh peranin buah anggur, isuruh tuan e juak-juakna ngelegi sewa kebun e.

Simalungun: Dob jumpah panorang mambuat buahni, isuruh ma juakjuakni hubani parjuma-juma ai laho manjalo buahni.

Toba: Dung jumpang tingkina mambuat parbuena, disuru ma angka naposona manopot pangula i manjalo parbuena.

Dairi: Dapet kessa katikana, memotik buah anggur, ipasulak sidasa pekken anggur i mo naposona mendahi simellah-pinang i, lako menjalo bagianna.

Minangkabau: Kutiko lah tibo musin ka ma ambiak buwah anggur, tuan tanah tu manyuruah anak buwahnyo payi kabake urang-urang nan bakarajo di parak tu, untuak mamintak nan bagiannyo.

Nias: Me no irugi inõtõ wangai bua nagu, ifatenge ngoningoninia ba wanema tana khõnia moroi ba danga niha sangahalõ ba kabu nagu andrõ.

Mentawai: Kelé aiaili tetret pasimoneiat buat anggur, koiniakénangan sapaguguletnia si tuan, raei masitiddou rubeiatnia ka sia, ka sipumomone.

Lampung: Waktu radu sampai musim ngunduh uah anggor, tuan tanoh ano ngirim jelma-jelma sai ngelayani ia jama penggarap-penggarap kebun udi untuk nerima bagianni.

Aceh: Óh ka trok bak watée musém pot boh anggô, ureuëng po tanoh nyan laju jikirém namiet-namiet gobnyan ubak ureuëng-ureuëng nyang mubuet bak lampôh nyan keu jiteurimong jeumba gobnyan.

Mamasa: Nalambi'i attunna la dipuppu' bua anggur, ussuami pira-pira sabua'na lao umpellambi'i to mantesanna, annu la naalanni bareanna.

Berik: Nunu anggur jep fuluserem jam aa galap fortyaram, angtane makana jam jemanserem jei angtane awelna jemnip aa jei ne gwebilirim jei ge baftabili enggalfe, anggur afwer jemnaiserem gam tebabif angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram jemniwer.

Manggarai: Du tiong cai cekéng puad, hia jera mendin ngo oné isét duat kudut tiba cir ranga dihad.

Sabu: Ta dhai pa awe puu wue ago ta pepu ke ri mone dhoke ne, ne annu-niki no la nga mone jhangga-mone jhagga dhoka ago ne, ta la hammi ihi-rai.

Kupang: Sampe musim ketu bua anggor, ju itu tuan kabón suru dia pung ana bua dong pi di itu tukang garap, ko minta dia pung bagian.

Abun: Su kam gato anggur ne bo um, yenggras ne syogat an bi pakwerut ge bok yo mu mo ye gato mewa nggwe ne subere yé ne wat anggur bo napyo wa an.

Meyah: Gij mona ongga anggur efek ofom fob, beda ofa obk efen rusnok ongga rumfij ofa skoita rusnok ongga riker joug mekeni insa koma jeskaseda rita efen anggur efek eneya gu Ofa.

Uma: Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa'-ra ba hangkuja dua batua-na hilou mperapi' bagia-na.

Yawa: No ava anggurije umawe mawit kobe, umba vatano apave nawaisye umaso rai po apa vatano wanapatambe aije inta matutir indamu ude no vatano wo apa nawaisye raeranande mansai indamu wo apa mane inta raugav.


NETBible: When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.

NASB: "When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

HCSB: When the grape harvest drew near, he sent his slaves to the farmers to collect his fruit.

LEB: And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit.

NIV: When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.

ESV: When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.

NRSV: When the harvest time had come, he sent his slaves to the tenants to collect his produce.

REB: When the harvest season approached, he sent his servants to the tenants to collect the produce due to him.

NKJV: "Now when vintage–time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.

KJV: And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

AMP: When the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his [share of the] fruit.

NLT: At the time of the grape harvest he sent his servants to collect his share of the crop.

GNB: When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest.

ERV: Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent his servants to the farmers to get his share of the grapes.

EVD: Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent his servants to the farmers to get his share of the grapes.

BBE: And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.

MSG: When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.

Phillips NT: When the vintagetime approached he sent his servants to the farmworkers to receive his share of the crop.

DEIBLER: When it was time to harvest the grapes, the landowner sent some of his servants to the men who were caring for the vineyard to get his share of the grapes that the vineyard had produced.

GULLAH: Wen haabis time come, de man wa own de grapewine faam sen e wokman dem fa git de owna paat ob de haabis.

CEV: When it was harvest time, the owner sent some servants to get his share of the grapes.

CEVUK: When it was harvest time, the owner sent some servants to get his share of the grapes.

GWV: "When the grapes were getting ripe, he sent his servants to the workers to collect his share of the produce.


NET [draft] ITL: When <3753> the harvest <2590> time <2540> was near <1448>, he sent <649> his <846> slaves <1401> to <4314> the tenants <1092> to collect <2983> his <846> portion of the crop <2590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel