Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 17 >> 

FAYH: Jenis pohon dapat dikenali dari buahnya.


AYT: Demikian juga, setiap pohon yang baik menghasilkan buah yang baik, tetapi pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik.

TB: Demikianlah setiap pohon yang baik menghasilkan buah yang baik, sedang pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik.

TL: Demikian juga tiap-tiap pohon kayu yang baik, berbuahkan buah yang baik; tetapi pohon kayu yang jahat, berbuahkan buah yang jahat.

MILT: Jadi, setiap pohon yang baik menghasilkan buah yang baik, tetapi pohon yang buruk menghasilkan buah yang buruk.

Shellabear 2010: Setiap pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik, tetapi pohon yang tidak baik akan menghasilkan buah yang tidak baik pula.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik, tetapi pohon yang tidak baik akan menghasilkan buah yang tidak baik pula.

Shellabear 2000: Setiap pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik, tetapi pohon yang tidak baik akan menghasilkan buah yang tidak baik pula.

KSZI: Pokok yang subur menghasilkan buah yang baik manakala pokok yang tidak subur menghasilkan buah yang tidak baik.

KSKK: Sebatang pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik, dan sebatang pohon yang buruk akan menghasilkan buah yang buruk.

WBTC Draft: Demikian juga pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik. Dan pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik.

VMD: Demikian juga pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik. Dan pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik.

AMD: demikian juga setiap pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik, tetapi setiap pohon yang buruk akan menghasilkan buah yang buruk pula.

TSI: Demikianlah setiap pohon yang subur akan menghasilkan buah yang baik, dan setiap pohon yang tidak subur menghasilkan buah yang buruk.

BIS: Dari pohon yang subur diperoleh buah yang baik, dan dari pohon yang tidak subur buah yang buruk.

TMV: Tetapi pokok yang subur menghasilkan buah yang baik, dan pokok yang tidak subur menghasilkan buah yang buruk.

BSD: (7:16)

ENDE: Demikian tiap-tiap pohon jang baik menghasilkan buah-buah jang baik, tetapi pohon-pohon jang buruk menghasilkan buah-buah jang buruk.

Shellabear 1912: Maka demikian juga tiap-tiap pohon kayu yang baik itu mengeluarkan buah yang baik; tetapi pohon kayu yang tiada baik, yaitu mengeluarkan buah yang jahat.

Klinkert 1879: Demikianlah tiap-tiap pokok jang baik tentoe berboewah baik, tetapi pokok jang djahat itoe berboewah djahat.

Klinkert 1863: {Mat 3:10; 12:33; Mar 11:13; Luk 3:8} Bagitoe djoega satoe-satoe pohon jang baik kasih kloewar boewah-boewah jang baik; tetapi pohon jang djahat kasih kloewar boewah-boewah jang djahat.

Melayu Baba: Bgitu juga tiap-tiap pokok yang baik kluarkan buah yang baik, ttapi pokok yang ta'baik kluarkan buah yang jahat.

Ambon Draft: Bagitupawn satu pohon jang bajik kasi bowa-bowa jang bajik, tetapi pohon jang djahat kasi djuga bowa-bowa jang djahat.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah barang suatu pohon kayu yang baik, iya itu burbuah yang baik, tutapi barang suatu pohon kayu yang tiada baik, iya itu burbuah yang tiada baik.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah barang suatu pohon kayu yang baik iya itu bŭrbuah yang baik, tŭtapi barang suatu pohon kayu yang jahat iya itu bŭrbuah yang busuk.

Leydekker Draft: Demikijenlah sasawatu pohon kajuw jang bajik 'itu memberij bowah 2 jang bajik, dan sawatu pohon kajuw jang djahat 'itu memberij bowah 2 jang bajik.

AVB: Pokok yang subur menghasilkan buah yang baik manakala pokok yang tidak subur menghasilkan buah yang tidak baik.

Iban: Baka nya mega kayu, semua kayu ti galak mansutka buah ti manah, tang kayu ti enda galak mansutka buah ti enda manah.


TB ITL: Demikianlah <3779> setiap <3956> pohon <1186> yang baik <18> menghasilkan <4160> buah <2590> yang baik <2570>, sedang <1161> pohon <1186> yang tidak baik <4550> menghasilkan <4160> buah <2590> yang tidak baik <4190>.


Jawa: Dadine wit kang becik metokake woh becik, wit kang geringen wohe iya ora apik.

Jawa 2006: Dadiné wit kang becik metokaké woh becik, wit kang geringen wohé iya ora apik.

Jawa 1994: Wit sing waras ngetokaké woh sing becik, lan wit sing geringen ngetokaké woh sing ala.

Jawa-Suriname: Wit sing apik mesti ya ngetokké woh sing apik lan wit sing èlèk mesti ya ngetokké woh sing èlèk.

Sunda: Tangkal alus buahanana tangtu alus, tangkal goreng buahanana tangtu goreng.

Sunda Formal: Mun tangkalna hade, buahna oge hade, tangkal goreng buahna oge moal baleg.

Madura: Kajuwan se bagus ngasellagi buwa se becce’, ban kajuwan se ta’ bagus ngasellagi buwa se juba’.

Bauzi: Ut neàda oo neàna valem bak. Labi laha ut faida oo faina valem bak.

Bali: Punyan kayune ane mokoh pedas melah buahne, nanging punyan kayune ane berag pedas usak masih buahne.

Ngaju: Bara batang je basiwoh oloh mandino bua je bahalap, tuntang bara batang je dia basiwoh, bua je papa.

Sasak: Lẽman lolo saq solah tehasilang buaq saq solah. Dait lẽman lolo saq ndẽq solah tehasilang buaq saq ndẽq solah.

Bugis: Polé ri pong ngaju macommo’é rilolongengngi buwa makessingngé, na polé ri pong ngaju iya dé’é namacommo, buwa maja.

Makasar: Poko’ copponga bajiki rapponna, napoko’ dattuluka kodi rapponna.

Toraja: Ten dukato tu mintu’-mintu’na kayu melo, inang melo siami buanna; apa iatu kayu kadake, kadake siami buanna.

Duri: Ia to kaju melo, melo toda buanna. Apa ia to kaju gaja', tangmelo toda buanna.

Gorontalo: Timi'idu ayu mopiyohu momungo mayi lo u mopiyohu wawu ayu moleto momungo mayi olo lo u moleto.

Gorontalo 2006: Monto bungo lo ayu u molomiodu poo̒tapulalo hungo u mopiohe, wau monto bungo lo ayu udiila molomiodu hungo u moleeto.

Balantak: Koiya'a uga', kau men pore a tutuo'na miwoo'kon woo' men pore, ka' kau men ba'idek a tutuo'na miwoo'kon woo' men sian pore.

Bambam: Susi toi duka' mesa kaju ke mapiai, la mapia siam tia duka' buana, anna mesa kaju ke kadakei, la kadake siam tia duka' buana.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u kayu to nabelona kana mowua mabelo, tapi kayu da'a nabelo da'a wo'u mowua mabelo.

Mongondow: Kota'auanbí, aka pangkoinya bo nopira yo mopira doman im bungainya, ta'e aka pangkoinya diá nopira, yo tantú bungainya diá doman mopira.

Aralle: Noa tunne' poang kayu ang mapia tuhona tantunte' anna keboa mapiai, anna poang kayu ang dai huhu tuhona tantunte' ungkeboaing boa ang dai mapia.

Napu: Kau au marudu, maroa wuana. Kau au maduhu, bara maroa wuana.

Sangir: Bọu kakaluang matatendange kẹ̌kaěbakeng buane mapapia ringangu wọu kakaluang daral᷊akịe kẹ̌kaěbakeng buane ral᷊aị.

Taa: Pasi ewa see seja kaju. Apa samparia kaju to matao, matao seja wuanya. Pei ane kaju to maja’a, maja’a seja wuanya.

Rote: Ai huu na nalole soona, boa na malole, ma ai huu na matenggilak soona, boa na pi'da-nalak.

Galela: Komagena lo o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou.

Yali, Angguruk: E fanowon fam anggen fanowon eneg yihik feruk. E siyahon fam anggen siyahon eneg yihik feruk.

Tabaru: 'O gota gee 'ibobo-bero ge'ena ma sowoko mita 'isure; ma gee ma bo-bero 'itorou, ge'ena ma sowoko mita 'itorou.

Karo: Batang si mehuli tentu mehuli nge buahna, tapi batang si la mehuli tentu pe la mehuli buahna.

Simalungun: Ai marbuahkon na madear do sagala hayu na madear, tapi sambor do buah ni hayu na masambor.

Toba: Ai marparbuehon na denggan do nasa hau na denggan; alai matua roa do parbue ni hau na so hasea.

Dairi: Nasa Kayu merandal merbuahken mendè, tapi ukum kayu siso mendè nggodo ngo buahna.

Minangkabau: Dari batang nan rancak kito mandapek buwah nan baiak, dari batang nan buruak kito mandapek buwah nan buruak.

Nias: Tõla geu satabõ mowua bua si sõkhi, ba tõla geu safuo i'owua mbua si lõ sõkhi.

Mentawai: Ké malibbut buluknia sara loiná, maerú leú te buania. Tápoi ké geti makaraggei buluknia, makataí leú te buania.

Lampung: Jak batang sai subor dihasilko uah sai betik, rik jak batang sai mak subor uahni sai burak.

Aceh: Nibak bak kayée nyang subo teuma meuteumé boh kayée nyang gét, dan nibak bak kayée nyang hana subo teuma jimuboh nyang brok.

Mamasa: Susi toi duka' to' kayu lobo', la mapia buana anna to' kayu korrean, la kadake buana.

Berik: Tini afa waakena, tini jemna tanna waakena. Tini afa kapka, jemna tanna kapka.

Manggarai: Nenggitu kolé néng, néténg-néténg haju di’a, wuan kolé di’a, agu pu’u haju da’at, wuan kolé da’at.

Sabu: Ngati kepue ajhu do bebu do ta hhau ne wue do woie, ngati ajhu do lara do ta hhau ne wue do woapa.

Kupang: Te pohon yang bae kasi kaluar bua yang bae. Ma pohon yang sonde bae, kasi kaluar bua yang sonde bae.

Abun: Sane dom kwe gato kom ndo, bere bo ndo, wo kwe gato kom ibit, bere bo ibit.

Meyah: Mega ongga oufa bera efen efek ongga oufa, noba mega ongga oska bera efen efek ongga oska tein.

Uma: Kaju to morudu', wua'-na lompe'. Kaju to kee', uma wo'o lompe' wua'-na.

Yawa: Inyo moto kove mo mano kove rauguje, yara inyo moto kakaije mo mano kakaije rauguje.


NETBible: In the same way, every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

NASB: "So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

HCSB: In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit.

LEB: In the [same] way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit.

NIV: Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

ESV: So, every healthy tree bears good fruit, but the diseased tree bears bad fruit.

NRSV: In the same way, every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

REB: A good tree always yields sound fruit, and a poor tree bad fruit.

NKJV: "Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

KJV: Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

AMP: Even so, every healthy (sound) tree bears good fruit [worthy of admiration], but the sickly (decaying, worthless) tree bears bad (worthless) fruit.

NLT: A healthy tree produces good fruit, and an unhealthy tree produces bad fruit.

GNB: A healthy tree bears good fruit, but a poor tree bears bad fruit.

ERV: In the same way, every good tree produces good fruit, and bad trees produce bad fruit.

EVD: In the same way, every good tree makes good fruit. And bad trees make bad fruit.

BBE: Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.

Phillips NT: Every good tree produces sound fruit, but a rotten tree produces bad fruit.

DEIBLER: Here is another example: All good fruit trees produce good fruit, but all rotten trees produce worthless fruit.

GULLAH: Same way so, ebry tree wa da grow good, e da beah good fruit, bot a tree wa ain grow good, e da beah bad fruit.

CEV: A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit.

CEVUK: A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit.

GWV: In the same way every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces bad fruit.


NET [draft] ITL: In the same way <3779>, every <3956> good <18> tree <1186> bears <4160> good <2570> fruit <2590>, but <1161> the bad <4550> tree <1186> bears <4160> bad <4190> fruit <2590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel