Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 50 : 21 >> 

FAYH: Aku berdiam diri -- kamu mengira Aku tidak peduli -- tetapi sekarang saat penghukuman sudah tiba bagimu, dan Aku mengajukan semua tuduhan-Ku terhadap kamu.


AYT: Semua itu telah kamu perbuat, dan Aku tetap diam. Kamu mengira Aku seperti dirimu, tetapi sekarang Aku akan mengadilimu, dan menaruh perkara ini dengan teratur di hadapanmu.

TB: Itulah yang engkau lakukan, tetapi Aku berdiam diri; engkau menyangka, bahwa Aku ini sederajat dengan engkau. Aku akan menghukum engkau dan membawa perkara ini ke hadapanmu.

TL: Sekalian ini engkau perbuat, maka Aku berdiam diriku; pada sangkamu Aku ini sama seperti engkau; tetapi Aku akan menyiksakan dikau dan menaruh segala perkara itu beratur-atur di hadapan matamu.

MILT: Hal ini telah engkau lakukan, dan Aku berdiam diri, engkau mengira bahwa Aku benar-benar akan menjadi seperti dirimu; Aku akan mencela engkau dan berbaris di depan matamu.

Shellabear 2010: Begitulah yang kaulakukan, tetapi Aku diam saja. Kausangka Aku sama seperti dirimu. Aku akan menghukum engkau, dan mendakwa engkau di depan matamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitulah yang kaulakukan, tetapi Aku diam saja. Kausangka Aku sama seperti dirimu. Aku akan menghukum engkau, dan mendakwa engkau di depan matamu.

KSZI: Kamu telah melakukan semua ini, dan Aku berdiam diri; kamu menyangka Aku serupa denganmu.Tetapi sekarang Aku memarahimu dan menjelaskan semuanya kepadamu.

KSKK: Sebab Aku berdiam diri ketika engkau melakukan semuanya ini, engkau berpikir bahwa Aku sama seperti engkau. Tetapi sekarang Aku mencerca engkau dan mengajukan dakwaan ini terhadapmu.

VMD: Apabila kamu melakukan semuanya itu, Aku tidak mengatakan apa-apa. Jadi, kamu berpikir, bahwa Aku serupa dengan kamu. Namun, Aku tidak tinggal diam lagi. Aku akan menegurmu dan membuatnya jelas bagimu.

BIS: Itulah yang kaulakukan, tetapi Aku diam saja, jadi kaupikir Aku seperti engkau. Tetapi sekarang Aku mencela engkau, dan semua itu Kujadikan nyata bagimu.

TMV: Itulah yang kamu lakukan, tetapi Aku diam sahaja, maka kamu berfikir Aku seperti kamu juga. Tetapi sekarang Aku mencela kamu, dan menjadikan perkara itu nyata bagi kamu.

ENDE: Inilah jang kauperbuat, mestikah Aku diam sadja, adakah sangkamu Aku sama dengan dikau?

Shellabear 1912: Maka demikianlah perbuatanmu, tetapi Aku berdiam diriku; dan pada sangkamu Aku ini semata-mata sama dengan dirimu. Tetapi Aku hendak menempelak engkau, serta mengaturkan segala perkara itu di hadapan matamu.

Leydekker Draft: Sakalijen 'ini 'angkaw berbowat, maka 'aku berdijam diriku: 'angkaw sangka, bahuwa sakali-kali 'aku sudah sabagej 'angkaw: 'aku 'akan sijasat 'angkaw, dan taroh 'itu ber`ator-ator dihadapan mata-matamu.

AVB: Kamu telah melakukan semua ini, dan Aku berdiam diri; kamu menyangka Aku serupa denganmu. Tetapi sekarang Aku memarahimu dan menjelaskan semuanya kepadamu.


TB ITL: Itulah <0428> yang engkau lakukan <06213>, tetapi Aku berdiam diri <02790>; engkau menyangka <01819>, bahwa Aku ini sederajat <03644> dengan engkau. Aku akan menghukum <03198> engkau dan membawa <06186> perkara ini ke hadapanmu <05869>. [<01961> <01961>]


Jawa: Iya iku kang sira lakoni; nanging Ingsun kendel bae; panyananira Ingsun iki padha karo sira; sira mesthi Sunwelehake lan bab iki bakal Suncolok-colokake ana ing ngarepira.

Jawa 1994: Kaya mengkono kuwi penggawému, mangka kowé Dakkèndelaké waé, mulané pandugamu Aku iki padha karo kowé. Nanging saiki kowé Dakwelèhaké, lan prekarané Dakblakakaké marang kowé.

Sunda: Kitu kalakuan maneh teh, tapi Kami teu ngomong naon-naon, jadi ceuk pamikir maneh Kami oge kawas maneh. Tapi ayeuna maneh ku Kami ditegor, kalakuan maneh kitu ayeuna ku Kami dieceskeun.

Madura: Jareya lalakonna ba’na, tape Sengko’ neng-enneng bai, daddi bi’ ba’na Sengko’ reya ekera tadha’ bidana ban ba’na. Tape sateya Sengko’ nyale ba’na kabbi ebukka’ epace’terrangnga.

Bali: Ulun meneng dogen yadiastu kita suba nglaksanayang sakancan paundukane ento. Ento awanane kita ngaden Ulun patuh buka kita. Nanging ane jani Ulun nglemekin kita muah nyinahang unduke ento teken kita.

Bugis: Iyanaro mupogau’, iyakiya mammekko-Ka bawang, jaji mupikkiri’-Ka pada-pada iko. Iyakiya makkekkuwangngé Ucellako, sibawa sininnaro Upancajiwi manessa ri alému.

Makasar: Iaminjo nugaukang, mingka a’merekijA’ bawang, jari nupikkiri’mi angkana sangkammA’ ikau. Mingka kamma-kamma anne Kucallako, na yangasenna anjo Kupa’nyatai mae ri kau.

Toraja: Susimoto tu penggaurammu, apa ma’loko-lokoNa’; musanga kumua iatu Aku te susiNa’ iko! Apa la Kuada’ko, sia la Kupatama tangnga’mu tu mintu’nato.

Karo: Ilakokenndu e kerina tapi sinik saja Aku; emaka isangkandu seri biakta. Tapi genduari Kurawai kam, dingen ateKu erpekara ras kam.

Simalungun: Sonai do ibahen ho, tapi sai sip do Ahu; jadi iagan ho doskon ho Ahu. Ahu do manguhum ho anjaha patidakon-Ku ma ai i lobei ni matamu.

Toba: Sai songon i do dibahen ho, jala sai sip do Ahu, jadi ninna roham ma tudoshon ho do Ahu. Sai pinsangonku do ho tahe, jala rujionku do apala di jolo ni matam.


NETBible: When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!

NASB: "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.

HCSB: You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.

LEB: When you did these things, I remained silent. That made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see.

NIV: These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face.

ESV: These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.

NRSV: These things you have done and I have been silent; you thought that I was one just like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.

REB: When you have done these things, and kept silence, you thought that I was someone like yourself; but I shall rebuke you and indict you to your face.

NKJV: These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.

KJV: These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.

AMP: These things you have done and I kept silent; you thought I was once entirely like you. But [now] I will reprove you and put [the charge] in order before your eyes.

NLT: While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.

GNB: You have done all this, and I have said nothing, so you thought that I am like you. But now I reprimand you and make the matter plain to you.

ERV: When you did these things, I said nothing. So you thought that I was just like you. But I will not be quiet any longer. I will correct you and make clear what I have against you.

BBE: These things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes.

MSG: I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I'm calling you on the carpet, [now], laying your wickedness out in plain sight.

CEV: When you did all of this, I didn't say a word, and you thought, "God is just like us!" But now I will accuse you.

CEVUK: When you did all this, I didn't say a word, and you thought, “God is just like us!” But now I will accuse you.

GWV: When you did these things, I remained silent. That made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see.


NET [draft] ITL: When you did <06213> these <0428> things, I was silent <02790>, so you thought <01819> I was <01961> <01961> exactly like <03644> you. But now I will condemn <03198> you and state <06186> my case against you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 50 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel