Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 50 : 9 >> 

FAYH: Tetapi sesungguhnya bukanlah lembu dan kambing jantan yang Kuinginkan dari kamu.


AYT: Aku takkan mengambil sapi jantan dari rumahmu, ataupun kambing jantan dari kandang-kandangmu.

TB: Tidak usah Aku mengambil lembu dari rumahmu atau kambing jantan dari kandangmu,

TL: Tiada Aku akan mengambil lembu muda dari dalam rumahmu atau kambing jantan dari kandangmu.

MILT: Aku tidak akan mengambil lembu jantan dari rumahmu; dan tidak akan mengambil kambing jantan dari kawanan ternakmu;

Shellabear 2010: Aku tidak akan mengambil sapi dari rumahmu, atau kambing jantan dari kandangmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan mengambil sapi dari rumahmu, atau kambing jantan dari kandangmu,

KSZI: Aku tidak memerlukan lembu jantan dari kandang di rumahmu atau kambing dari kawananmu,

KSKK: Aku tidak memerlukan sapi jantan dari kandangmu, ataupun kambing jantan dari kawananmu.

VMD: Mengapa Aku menginginkan banyak sapi jantan dari rumahmu atau domba dari kandangmu?

BIS: Aku tidak memerlukan sapi dari kandangmu, atau kambing dari kawanan ternakmu;

TMV: Aku tidak memerlukan lembu jantan dari ladang kamu, ataupun kambing daripada ternakan kamu,

ENDE: Aku tiada hendak menerima lagi sapi muda dari rumahmu, tiada pula kambing djantan dari kandangmu.

Shellabear 1912: Maka tiada Aku akan mengambil seekor lembupun dari dalam rumahmu, atau kambing jantan dari kandangmu,

Leydekker Draft: Tijada 'aku 'akan meng`ambil lembuw muda deri dalam rumahmu; 'ataw kambing djantan deri dalam kandang-kandangmu.

AVB: Aku tidak memerlukan lembu jantan dari kandang di rumahmu atau kambing dari kawananmu,


TB ITL: Tidak <03808> usah Aku mengambil <03947> lembu <06499> dari rumahmu <01004> atau kambing jantan <06260> dari kandangmu <04356>,


Jawa: Ingsun ora susah mundhut sapi saka ing omahira utawa wedhus lanang saka ing kandhangira,

Jawa 1994: Éwasemono Aku ora mundhut sapi saka omahmu, utawa wedhus bérok saka kandhangmu.

Sunda: Kami teu butuh ku sapi ti kandang maneh, teu butuh ku embe maneh.

Madura: Sengko’ ta’ parlo ka sape dhari kandhangnga ba’na, otabana embi’ dhari ebinna ba’na;

Bali: Ulun tusing merluang sampi uli umah kitane, wiadin kambing uli ingon-ingon kitane.

Bugis: Dé’ Uwapparelluwang saping polé ri wakkému, iyaré’ga bémbé polé ri olokolo makkonrommu;

Makasar: Teai sapi battu ri baranu Kuparalluang, yareka bembe battua ri pa’rappunganna olo’-olo’ piaranu;

Toraja: Tang undaka’ra’ sapi laki kandean datu dio mai banuammu, ba’tu iatu mai bembe’ laki lan mai balamu.

Karo: Lembu i bas karang lembundu la Aku perlu, kambing i bas rarasenna la Aku merhat.

Simalungun: Seng porlu buaton-Ku lombu hun rumahmu atap hambing tunggal humbani harang ni pinahanmu,

Toba: Ndang nian pola sian jabum Ahu mambuat lombu, manang hambing sian angka baram.


NETBible: I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.

NASB: "I shall take no young bull out of your house Nor male goats out of your folds.

HCSB: I will not accept a bull from your household or male goats from your pens,

LEB: But I will not accept another young bull from your household or a single male goat from your pens.

NIV: I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,

ESV: I will not accept a bull from your house or goats from your folds.

NRSV: I will not accept a bull from your house, or goats from your folds.

REB: I need take no young bull from your farmstead, no he-goat from your folds;

NKJV: I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.

KJV: I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.

AMP: I will accept no bull from your house nor he-goat out of your folds.

NLT: But I want no more bulls from your barns; I want no more goats from your pens.

GNB: And yet I do not need bulls from your farms or goats from your flocks;

ERV: Why would I want more bulls from your barns or goats from your pens?

BBE: I will take no ox out of your house, or he-goats from your flocks;

MSG: But why should I want your blue-ribbon bull, or more and more goats from your herds?

CEV: I won't accept your offerings of bulls and goats.

CEVUK: I won't accept your offerings of bulls and goats.

GWV: But I will not accept another young bull from your household or a single male goat from your pens.


NET [draft] ITL: I do not <03808> need to take <03947> a bull <06499> from your household <01004> or goats <06260> from your sheepfolds <04356>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 50 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel