Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 7 : 4 >> 

FAYH: Aku akan membuang muka dan tidak akan menaruh belas kasihan; Aku akan menjatuhkan hukuman yang setimpal dengan perbuatanmu yang jahat. Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."


AYT: Mata-Ku tidak akan menyayangkan kamu, tidak akan berbelas kasih, tetapi Aku akan menghukummu karena jalan-jalanmu saat kekejian-kekejianmu akan ada di antaramu, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.’”

TB: Aku tidak akan merasa sayang kepadamu dan tidak akan kenal belas kasihan, tetapi Aku akan membalaskan kepadamu selaras dengan tingkah lakumu dan perbuatan-perbuatanmu yang keji akan tertimpa atasmu. Maka kamu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN.

TL: Maka mata-Ku tiada akan sayang dan Akupun tiada menaruh kasihan, melainkan segala kelakuanmu akan Kubalas kepadamu, dan segala perbuatanmu yang keji itu akan pulang kepadamu, dan kamupun akan mengetahui bahwa Aku ini Tuhan!

MILT: Dan mata-Ku tidak akan berbelaskasihan terhadap kamu, dan aku tidak akan merasa sayang, karena Aku akan menimpakan kelakuanmu ke atasmu, dan kekejian akan berada di tengah-tengahmu, dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Aku tak akan merasa iba kepadamu, dan tak akan berbelaskasihan. Aku akan membalaskan kepadamu perilakumu dan kekejian-kekejian yang ada di tengah-tengahmu. Maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tak akan merasa iba kepadamu, dan tak akan berbelaskasihan. Aku akan membalaskan kepadamu perilakumu dan kekejian-kekejian yang ada di tengah-tengahmu. Maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Aku tidak akan memandang kepadamu dengan belas kasih; Aku tidak akan mengenal ampun. Aku akan mendatangkan ke atasmu sesuai dengan peri lakumu dan perbuatan-perbuatanmu yang keji; maka kamu akan mengetahui bahwa Aku, Yahweh, yang memukul kamu.

VMD: Aku tidak menunjukkan belas kasihan apa pun kepadamu. Aku tidak merasa kasihan kepadamu. Aku menghukummu karena kejahatan yang kamu lakukan. Kamu telah melakukan hal yang mengerikan. Sekarang kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: Aku tidak akan kasihan atau memberi ampun kepadamu. Aku akan menghukum engkau sesuai dengan segala kekejian yang telah kauperbuat. Maka tahulah engkau bahwa Akulah TUHAN."

TMV: Aku tidak akan melepaskan engkau ataupun mengasihani engkau. Aku akan menghukum engkau bagi perbuatanmu yang menjijikkan itu, supaya engkau tahu bahawa Akulah TUHAN."

ENDE: MataKu takkan mengasihani engkau dan Akupun tidak berbelaskasihan; tingkah-lakumu akan Kutanggungkan kepadamu dan kengerian2mu terdapatlah di-tengah2mu. Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe.

Shellabear 1912: Maka mataku tiada akan menyayang engkau dan tiada Aku akan menaruh kasihan melainkan segala kelakuanmu itu kelak Aku balas kepadamu dan segala kehinaanmu ada di tengah-tengahmu maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: Dan mataku tijada hendakh piluw 'akan dikaw, dan tijada 'aku hendakh sajang: tetapi 'aku 'akan membalas djalan-djalanmu ka`atasmu, dan segala kagilijanmu 'akan 'ada ditengah-tengahmu: dan kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Aku tidak akan berasa hiba tentangmu, dan tidak akan berbelas kasihan. Aku akan membalas kepadamu perilakumu dan kekejian-kekejian yang ada di tengah-tengahmu. Maka kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’


TB ITL: Aku tidak <03808> akan merasa sayang <05869> <02347> kepadamu <05921> dan tidak <03808> akan kenal belas kasihan <02550>, tetapi <03588> Aku akan membalaskan <05414> kepadamu <05921> selaras dengan tingkah lakumu <01870> dan perbuatan-perbuatanmu yang keji <08441> akan tertimpa atasmu <08432>. Maka kamu akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. [<01961>]


Jawa: Ingsun ora bakal rumaos eman tumrap sira tuwin ora bakal nandukake kawelasan, nanging Ingsun bakal males marang sira cundhuk kalawan tumindakira, lan panggawenira kang nistha, iku bakal tumempuh marang sira sarta sira bakal sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Aku bakal ora melasi kowé babar-pisan. Nanging sakèhé penggawému sing najis bakal Dakukum, nganti kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran."

Sunda: Kami moal tanggung-tanggung, moal karunya-karunya. Kalakuan maneh anu pikagirukeun teh aya hukumanana, sangkan maneh nyaho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ta’ ekaneserrana ban ta’ esapora’a. Bi’ Sengko’ ba’na eokoma menorot sakabbinna kajuba’an se la elakone ba’na. Daddi ba’na tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Ulun tusing lakar ngenuang muah tusing madalem iba. Ulun lakar nyisipang iba majalaran laksanan ibane ane cemer, apanga iba nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Dé’ uwamaséiwi matu iyaré’ga mabbéré paddampeng lao ri iko. Uhukkukko matu sibawa sininna atunang iya puraé mupogau’. Namuwissengngi matu makkedaé Iyya ritu PUWANG."

Makasar: Tena nalaKukamaseangko yareka tena nalaKupammopporangko. LaKuhukkungko situru’ sikontu kakodiang le’baka nugaukang. Jari nuassemmi angkanaya iNakkemi Batara."

Toraja: Tae’ Kula ungkasayangiko sia tae’ Kula ungkatirinnaiko, sangadinna la Kupapakkanni lako kalemu tu gau’mu sia la sule lako kalemu tu penggauran megalliammu, ammu tandai, kumua Akumo tu PUANG.

Karo: La Kupelepas kam pulah janah la ateKu mekuah man bandu. Kuukum me kam erkiteken kerina perbahanenndu si melket e, gelah itehndu maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: Seng maidop matang-Ku mangidah ho, seng holong atei-Hu, tapi uhumon-Ku do ho romban hubani parlahoumu, anjaha manginsonoh i tongah-tongahmu hasamboronmu, jadi tandaonmu ma, Ahu do Jahowa.”

Toba: Jala ndang maralangalang matangku dompak ho, jala ndang marpangulahi rohangku, ingkon manginona tu ho bahenonku, hombar tu dalanmu na sai laon, jala ingkon di tongatongami hasogiron, angka na niulam, asa tung ditanda hamu, ahu do Jahowa.


NETBible: My eye will not pity you; I will not spare you. For I will hold you responsible for your behavior, and you will suffer the consequences of your abominable practices. Then you will know that I am the Lord!

NASB: ‘For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the LORD!’

HCSB: I will not look on you with pity or spare you , but I will punish you for your ways and for your abominations within you. Then you will know that I am the LORD."

LEB: I will not have compassion for you or feel sorry for you. I will pay you back for the way you have lived and for the detestable things you have done. Then you will know that I am the LORD.

NIV: I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.

ESV: And my eye will not spare you, nor will I have pity, but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the LORD.

NRSV: My eye will not spare you, I will have no pity. I will punish you for your ways, while your abominations are among you. Then you shall know that I am the LORD.

REB: I shall neither show pity, nor spare you; I shall make you suffer for your conduct and the abominations that are in your midst. Then you will know that I am the LORD.

NKJV: My eye will not spare you, Nor will I have pity; But I will repay your ways, And your abominations will be in your midst; Then you shall know that I am the LORD!’

KJV: And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I [am] the LORD.

AMP: And My eye will not spare you, neither will I have pity; but I will bring recompense for your evil ways upon you, while your abominations are in the midst of you [calling down punishment from a righteous God]; and you shall know (recognize, understand, and realize) that I am the Lord.

NLT: I will turn my eyes away and show no pity, repaying you in full for all your evil. Then you will know that I am the LORD!

GNB: I will not spare you or show you any mercy. I am going to punish you for the disgusting things you have done, so that you will know that I am the LORD.”

ERV: I will not show you any mercy or feel sorry for you. I am punishing you for the evil things you did. You have done such terrible things. Now, you will know that I am the LORD.”

BBE: My eye will not have mercy on you, and I will have no pity: but I will send the punishment of your ways on you, and your disgusting works will be among you: and you will be certain that I am the Lord.

MSG: I won't look the other way, I won't feel sorry for you. I'll make you pay for the way you've lived: Your disgusting obscenities will boomerang on you, and you'll realize that I am GOD.'

CEV: that I will show no pity. I will punish you for the evil you've done, and you will know that I am the LORD.

CEVUK: that I will show no pity. I will punish you for the evil you've done, and you will know that I am the Lord.

GWV: I will not have compassion for you or feel sorry for you. I will pay you back for the way you have lived and for the detestable things you have done. Then you will know that I am the LORD.


NET [draft] ITL: My eye <05869> will not <03808> pity <02347> you; I will not <03808> spare <02550> you. For <03588> I will hold <05414> you responsible <05414> for <05921> your behavior <01870>, and you will suffer the consequences <01961> of <08432> your abominable practices <08441>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel