Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 2 >> 

FAYH: Apabila engkau mengarungi air yang dalam (kesukaran yang hebat), Aku akan menyertai engkau. Apabila engkau menyeberangi sungai (kesulitan), engkau tidak akan hanyut! Apabila engkau melintasi api (penindasan), engkau tidak akan hangus -- api itu tidak akan membakar engkau.


AYT: Ketika kamu menyeberangi perairan, Aku akan menyertaimu, melalui sungai-sungai, mereka tidak akan menghanyutkanmu. Ketika kamu berjalan melalui api, kamu tidak akan terbakar ataupun nyala api akan menghanguskanmu.

TB: Apabila engkau menyeberang melalui air, Aku akan menyertai engkau, atau melalui sungai-sungai, engkau tidak akan dihanyutkan; apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan dihanguskan, dan nyala api tidak akan membakar engkau.

TL: Apabila engkau mengarung air, Aku akan sertamu, atau menyeberang sungai, tiada ia itu meliputi engkau, apabila engkau berjalan terus dari pada api, tiada engkau akan dimakan olehnya dan nyala apipun tiada akan menghanguskan dikau.

MILT: Ketika engkau melewati air, Aku ada bersamamu dan melalui sungai, sungai itu tidak akan menenggelamkanmu. Ketika engkau berjalan di dalam api, engkau tidak akan terbakar, dan nyala api tidak akan menyambarmu.

Shellabear 2010: Apabila engkau mengarungi air, Aku akan menyertaimu, dan engkau tidak akan dihanyutkan saat mengarungi sungai. Apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan dihanguskan, dan nyala api tidak akan membakarmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau mengarungi air, Aku akan menyertaimu, dan engkau tidak akan dihanyutkan saat mengarungi sungai. Apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan dihanguskan, dan nyala api tidak akan membakarmu,

KSKK: Apabila engkau menyeberang melewati air, Aku akan besertamu. Apabila engkau menyeberangi sungai-sungai, engkau tidak dihanyutkan. Apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan terbakar; dan nyala api tidak menghanguskan engkau.

VMD: Apabila engkau mempunyai kesulitan, Aku menyertaimu. Apabila engkau menyeberangi sungai, engkau tidak akan luka. Apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak terbakar; nyala api tidak melukaimu,

BIS: Bila engkau mengarungi air, Aku akan menyertai engkau, engkau tak akan tenggelam dalam kesukaran-kesukaranmu. Bila melalui api, engkau tak akan hangus, percobaan-percobaan berat tak akan mencelakakan engkau.

TMV: Apabila kamu menyeberangi laut yang dalam, Aku akan menyertai kamu; kamu tidak akan tenggelam dalam kesusahan. Apabila kamu melalui api, kamu tidak akan terbakar; kamu tidak akan dicelakakan oleh cubaan yang berat.

ENDE: Pabila engkau melalui air, maka Aku beserta denganmu, (pabila engkau melalui) sungai, maka engkau tidaklah hanjut; pabila engkau berdjalan ditengah api, maka engkau tidak terbakar oleh njalanja.

Shellabear 1912: Apabila engkau mengarung air niscaya Akulah besertamu atau tatkala mengarung segala sungai niscaya tiada engkau ditinggalkannya maka apabila engkau berjalan di dalam api niscaya tiada engkau hangus dan api itu tiada akan bernyala kepadamu.

Leydekker Draft: Manakala 'angkaw 'akan menjabarang turus 'ajer, 'aku 'akan 'ada sertamu, dan turus sungej-sungej, tijada 'ija 'akan melampar 'angkaw: manakala 'angkaw 'akan berdjalan turus 'apij, tijada 'angkaw 'akan detunukan, dan njala tijada 'akan meng`anguskan 'angkaw.

AVB: Apabila engkau mengharungi air, Aku akan menyertaimu, dan engkau tidak akan dihanyutkan saat mengharungi sungai. Apabila engkau berjalan melalui api, engkau tidak akan dihanguskan, dan nyala api tidak akan membakarmu,


TB ITL: Apabila <03588> engkau menyeberang <05674> melalui air <04325>, Aku <0589> akan menyertai <0854> engkau, atau melalui sungai-sungai <05104>, engkau tidak <03808> akan dihanyutkan <07857>; apabila <03588> engkau berjalan <01980> melalui <01119> api <0784>, engkau tidak <03808> akan dihanguskan <03554>, dan nyala api <03852> tidak <03808> akan membakar <01197> engkau.


Jawa: Manawa sira nyabrang ing banyu, Ingsun bakal nganthi marang sira, utawa ngliwati kali-kali, sira ora bakal keli; manawa sira lumaku liwat ing geni, sira ora bakal geseng, lan urubing geni ora bakal ngobong sira.

Jawa 1994: Yèn kowé nyabrang banyu sing jero, Aku bakal nunggal karo kowé; kowé bakal ora kleleb lan nemu kasangsaran. Yèn kowé mlaku ngambah geni, bakal ora geseng. Sakèhé kasusahan lan kasangsaran bakal ora gawé laramu.

Sunda: Mun maneh meuntasan cai jero, ku Kami tangtu diaping, maneh moal titeuleum ku kasukeran. Nyorang seuneu moal tutung, nyorang bahla moal cilaka.

Madura: Mon ba’na lebat e aeng otaba songay, bi’ Sengko’ ebarengngana, ba’na ta’ kera tasellem e dhalem kasossa’anna. Mon ba’na lebat e apoy, ta’ kera ekello’, ta’ kera calaka’ polana coba se ra’-berra’.

Bali: Yen kita majalan ngentasin tukad ane dalem-dalem, Ulun lakar ngiangin kita, tur pakewuh kitane tusing lakar ngliput kita. Yen kita majalan nuluh api, kita tusing lakar puun, tur gegodan ane abot tusing lakar kanti nyakitin kita.

Bugis: Rékko léttoko uwai, Usibawakko matu, dé’ mutallémme matu ri laleng asukkarakemmu. Rékko molako api, dé’ mumangu matu, paccobang-paccobang matane’é dé’ nacilakaiko matu.

Makasar: Punna nusombali je’neka, iNakke anrurungangko, tena nulatallang lalang ri sikamma kasukkarrannu. Punna allaloko ri pepeka, tena nulammutung, tena nalanabalaiko sikamma paccoba battalaka.

Toraja: Iake ussassangko uai, la Kurondongko, sia iake ullambanko salu, tae’ anna la ungkabu’ko; iake unnolaiko to’ api, tae’ anna la ungkandeko sia tae’ anna la’poiko.

Karo: Adi ikeparindu lau si mbages, Aku ras kam; la kam gedap i bas kesusahen si mesangat. Adi ibentasindu api si gurlah, la meseng kam; la kam talu i bas percuban si mberat.

Simalungun: Anggo ibontas ho bah, Ahu do hasomanmu, bani na mandipari bah banggal seng ayubkonon-Ni ho. Anggo mardalan ho hubagas apuy, seng anjai mosog ho, anjaha seng matutung ho bahenon ni gara ni apuy.

Toba: Ai molo dibolus ho aek, donganmu do ahu, manang ditaripari ho angka batang aek, ndang umbanganna ho. Tung sura pe mardalan ho di bagasan api, ndang mosokkononna ho, jala ndang gor ho bahenon ni dila ni api.


NETBible: When you pass through the waters, I am with you; when you pass through the streams, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not harm you.

NASB: "When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.

HCSB: I will be with you when you pass through the waters, and when you pass through the rivers, they will not overwhelm you. You will not be scorched when you walk through the fire, and the flame will not burn you.

LEB: When you go through the sea, I am with you. When you go through rivers, they will not sweep you away. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not harm you.

NIV: When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.

ESV: When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.

NRSV: When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.

REB: When you pass through water I shall be with you; when you pass through rivers they will not overwhelm you; walk through fire, and you will not be scorched, through flames, and they will not burn you.

NKJV: When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you.

KJV: When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

AMP: When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned {or} scorched, nor will the flame kindle upon you.

NLT: When you go through deep waters and great trouble, I will be with you. When you go through rivers of difficulty, you will not drown! When you walk through the fire of oppression, you will not be burned up; the flames will not consume you.

GNB: When you pass through deep waters, I will be with you; your troubles will not overwhelm you. When you pass through fire, you will not be burned; the hard trials that come will not hurt you.

ERV: When you have troubles, I am with you. When you cross rivers, you will not be hurt. When you walk through fire, you will not be burned; the flames will not hurt you.

BBE: When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you.

MSG: When you're in over your head, I'll be there with you. When you're in rough waters, you will not go down. When you're between a rock and a hard place, it won't be a dead end--

CEV: When you cross deep rivers, I will be with you, and you won't drown. When you walk through fire, you won't be burned or scorched by the flames.

CEVUK: When you cross deep rivers, I will be with you, and you won't drown. When you walk through fire, you won't be burnt or scorched by the flames.

GWV: When you go through the sea, I am with you. When you go through rivers, they will not sweep you away. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not harm you.


NET [draft] ITL: When <03588> you pass through <05674> the waters <04325>, I <0589> am with <0854> you; when you pass through the streams <05104>, they will not <03808> overwhelm <07857> you. When <03588> you walk <01980> through <01119> the fire <0784>, you will not <03808> be burned <03554>; the flames <03852> will not <03808> harm <01197> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 43 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran