Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 44 : 17 >> 

FAYH: Sisa kayu itu dibuatnya sebuah patung! Lalu ia sujud di hadapannya dan menyembahnya. Ia berdoa kepadanya, "Tolonglah aku, karena engkaulah allahku!"


AYT: Sisa kayunya dibuatnya menjadi satu allah, patung ukirannya, dan dia sujud di hadapannya dan memujanya. Dia berdoa kepadanya dan berkata, “Selamatkan aku karena kamu adalah Allahku!”

TB: Dan sisa kayu itu dikerjakannya menjadi allah, menjadi patung sembahannya; ia sujud kepadanya, ia menyembah dan berdoa kepadanya, katanya: "Tolonglah aku, sebab engkaulah allahku!"

TL: Maka dari pada lebihnya diperbuatkannya suatu berhala, yaitu suatu patung, lalu iapun menyembah kepadanya dan sujud kepadanya dan meminta doa kepadanya sambil sembahnya: Tolong apalah akan daku, karena engkau juga ilahku!

MILT: Namun dia telah membuat sisanya sebagai allah (ilah - 0410), dia harus tersungkur kepada patung ukirannya dan harus bersujud diri dan harus berdoa kepadanya dan berkata, "Selamatkanlah aku, karena engkaulah allahku (Elohimku - 0410)!"

Shellabear 2010: Kayu yang selebihnya dibuatnya jadi berhala, yaitu patung ukirannya, lalu ia sujud menyembah dan berdoa kepadanya, katanya, “Tolonglah aku, karena engkaulah tuhanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kayu yang selebihnya dibuatnya jadi berhala, yaitu patung ukirannya, lalu ia sujud menyembah dan berdoa kepadanya, katanya, "Tolonglah aku, karena engkaulah tuhanku."

KSKK: Bagian lain yang telah dijadikannya patung berhala disembahnya dan ia membungkuk di hadapannya sambil berdoa, "Selamatkanlah aku, sebab engkau adalah allahku."

VMD: Di sana ada sedikit kayu yang tinggal, jadi ia membuat patung dan menyebutnya dewanya. Ia sujud di depannya dan menyembahnya. Ia berdoa kepadanya dan mengatakan, “Engkaulah allahku, selamatkanlah aku!”

BIS: (44:15)

TMV: Kayu yang selebihnya dijadikan patung berhala, lalu dia sujud dan menyembahnya. Dia berdoa kepada berhala itu dan berkata, "Engkaulah tuhanku; selamatkanlah aku!"

ENDE: Tapi dari sisanja ia membuat sebuah ilah, berhalanja. Ia membungkuk dihadapannja, bersembah sudjud dan berdoa kepadanja dengan berkata: "Lepaskanlah aku, sebab engkaulah ilahku."

Shellabear 1912: Maka yang selebihnya itu diperbuatnya suatu berhala yaitu patung ukirannya maka iapun sujud menyembah dia serta berdoa kepadanya sembahnya: "Lepaskan kiranya aku karena engkaulah tuhanku."

Leydekker Draft: 'Adapawn sisanja 'itu 'ija kardjakan 'akan Dejwata, 'akan patongnja, 'ija sudjud padanja, dan menjombah padanja, dan memohonkan kapadanja, lalu berkata; bantonlah kiranja 'aku, karana 'angkaw 'ada 'Ilahku.

AVB: Kayu yang selebihnya dibuatnya jadi berhala, iaitu patung ukirannya, lalu dia sujud menyembah dan berdoa kepadanya, katanya, “Tolonglah aku, kerana engkaulah tuhanku.”


TB ITL: Dan sisa <07611> kayu itu dikerjakannya <06213> menjadi allah <0410>, menjadi patung <06459> sembahannya <05456>; ia sujud <05456> kepadanya, ia menyembah <07812> dan berdoa <06419> kepadanya <0413>, katanya <0559>: "Tolonglah <05337> aku, sebab <03588> engkaulah <0859> allahku <0410>!"


Jawa: Sarta turahane kayu mau banjur digawe allah, dadi reca sesembahane, iku disujudi, disembah-sembah kalawan ndedoga: “Muga karsaa mitulungi kawula, awit paduka punika allah kawula.”

Jawa 1994: Kayu turahané digawé dadi reca. Sing gawé banjur sujud ing ngarepé reca mau karo nyembah. Sawisé kuwi banjur ndedonga marang reca mau, "Paduka menika allah kawula, kersaa mitulungi kawula."

Sunda: Sabagian dijieun arca, geus anggeus nu nyieunna tuluy sujud ka eta arca bari ngomong, "Nun Dewa pupujan, kula tulungan!"

Madura: (44:15)

Bali: Sisan tarune anggen ipun arca, wusan punika ipun matedoh tur nyumbah arcane punika. Ipun ngastawa ring arca punika tur mabaos asapuniki: “Palungguh iratu widin titiang, rahayuangja titiang.”

Bugis: (44:15)

Makasar: (44:15)

Toraja: Iatu torrona nagaragai misa’ dipa’deatainna, iamotu rapang-rapang dipodeatanna tu dipa’, anna malinguntu’ dio olona sia tukku anna penombai, nakua: Tunduina’, belanna kamumo tu deatangku.

Karo: Iba-iba kayu ndai ibahanna jadi gana-gana, janah kenca bage erjimpuh mungkuk ia, isembahna gana-gana e. Ertoto ia kempak gana-gana e nina, "Kam kap dibatangku, kelinilah aku!"

Simalungun: Na tading ai gabe naibata ibahen, gabe gana-gana, marrogop ma ia hujai laho marsombah; martonggo do ia hujai, nini, “Paluah ham ma ahu, ai ham do naibata bangku.”

Toba: Alai tebatebana i dibahen gabe debata hidup pasombasombaanna. Marsinggang ibana di jolona jala marsomba jala martonggo tusi ninna ma: Sai palua ma ahu, ai ho do debatangku.


NETBible: With the rest of it he makes a god, his idol; he bows down to it and worships it. He prays to it, saying, ‘Rescue me, for you are my god!’

NASB: But the rest of it he makes into a god, his graven image. He falls down before it and worships; he also prays to it and says, "Deliver me, for you are my god."

HCSB: He makes a god or his idol with the rest of it. He bows down to it and worships; He prays to it, "Save me, for you are my god."

LEB: But the rest of the wood they make into gods, carved statues. They bow to them and worship them. They pray to them, saying, "Rescue us, because you are our gods."

NIV: From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god."

ESV: And the rest of it he makes into a god, his idol, and falls down to it and worships it. He prays to it and says, "Deliver me, for you are my god!"

NRSV: The rest of it he makes into a god, his idol, bows down to it and worships it; he prays to it and says, "Save me, for you are my god!"

REB: Then what is left of the wood he makes into a god, an image to which he bows down and prostrates himself; he prays to it and says, “Save me; for you are my god.”

NKJV: And the rest of it he makes into a god, His carved image. He falls down before it and worships it , Prays to it and says, "Deliver me, for you are my god!"

KJV: And the residue thereof he maketh a god, [even] his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth [it], and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou [art] my god.

AMP: And from what is left [of the log] he makes a god, his graven idol. He falls down to it, he worships it and prays to it and says, Deliver me, for you are my god!

NLT: Then he takes what’s left and makes his god: a carved idol! He falls down in front of it, worshiping and praying to it. "Rescue me!" he says. "You are my god!"

GNB: The rest of the wood he makes into an idol, and then he bows down and worships it. He prays to it and says, “You are my god -- save me!”

ERV: There is a little of the wood left, so he makes a statue and calls it his god. He bows down before it and worships it. He prays to it and says, “You are my god, save me!”

BBE: And the rest of it he makes into a god, even his pictured image: he goes down on his face before it, giving worship to it, and making prayer to it, saying, Be my saviour; for you are my god.

MSG: And he still has half left for a god, made to his personal design--a handy, convenient no-god to worship whenever so inclined. Whenever the need strikes him he prays to it, "Save me. You're my god."

CEV: Afterwards, he bows down to worship the wooden idol. "Protect me!" he says. "You are my god."

CEVUK: Afterwards, he bows down to worship the wooden idol. “Protect me!” he says. “You are my god.”

GWV: But the rest of the wood they make into gods, carved statues. They bow to them and worship them. They pray to them, saying, "Rescue us, because you are our gods."


NET [draft] ITL: With the rest <07611> of it he makes <06213> a god <0410>, his idol <06459>; he bows down <05456> <05456> to it and worships <07812> it. He prays <06419> to <0413> it, saying <0559>, ‘Rescue <05337> me, for <03588> you <0859> are my god <0410>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 44 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel