Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 14 >> 

FAYH: "Aku ini Gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka mengenal Aku,


AYT: Akulah gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku

TB: Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku

TL: Akulah Gembala yang baik; maka Aku kenal domba-domba-Ku, dan domba-Ku itu juga kenal Aku,

MILT: Akulah gembala yang baik, dan Aku mengenal domba-domba-Ku, dan Aku dikenal oleh domba-domba-Ku.

Shellabear 2010: Akulah gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku,

Shellabear 2000: Akulah gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku,

KSZI: &lsquo;Akulah gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal-Ku,

KSKK: Akulah gembala yang baik. Aku mengenal milik-Ku dan milik-Ku mengenal Aku.

WBTC Draft: "Akulah gembala yang baik. Aku menjaga domba-domba itu. Aku mengenal domba-domba-Ku, sama seperti Bapa mengenal Aku. Dan domba-domba-Ku mengenal Aku, (10-15) sama seperti Aku mengenal Bapa. Aku memberikan hidup-Ku bagi domba-domba-Ku.

VMD: Akulah gembala yang baik. Aku menjaga domba-domba itu. Aku mengenal domba-domba-Ku, sama seperti Bapa mengenal Aku. Dan domba-domba-Ku mengenal Aku, sama seperti Aku mengenal Bapa. Aku memberikan hidup-Ku bagi domba-domba-Ku.

AMD: Akulah Gembala yang baik. Aku tahu domba-domba milik-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku.

TSI: “Namun Aku adalah gembala yang setia. Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk menyelamatkan domba-domba-Ku. Sama seperti Bapa-Ku sangat mengenal Aku, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku. Dan sama seperti Aku sangat mengenal Bapa, begitu pula domba-domba-Ku mengenal Aku.

BIS: Akulah gembala yang baik. Sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka pun mengenal Aku. Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mereka.

TMV: Akulah gembala yang baik. Sebagaimana Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka pun mengenal Aku. Aku mengorbankan nyawa untuk mereka.

BSD: Akulah gembala yang baik. Sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka pun mengenal Aku. Dan Aku bersedia mati untuk mereka.

ENDE: Aku ini gembala jang baik. Aku mengenal domba-dombaKu, dan domba-domba Ku mengenal Aku;

Shellabear 1912: Akulah gembala yang baik; dan aku mengenal akan domba-dombaku; dan dombaku itu pun mengenal akan daku,

Klinkert 1879: Bahwa akoelah gombala jang baik; akoe kenal akan segala jang akoe poenja, dan akoepon kakenalan kapada segala jang akoe poenja.

Klinkert 1863: Akoe ini itoe gombala jang baik, maka {2Ti 2:19} akoe kenal sama kambingkoe, dan akoe dikenal dari kambingkoe.

Melayu Baba: Sahya ini-lah itu gombala yang baik: dan sahya knal sama sahya punya domba, dan sahya punya domba pun knal sama sahya,

Ambon Draft: Aku ini ada gombala jang bajik, dan B/eta menge-nal jang B/eta punja, dan jang B/eta punja mengenal B/eta.

Keasberry 1853: Akulah gombala yang baik, maka aku kunal akan domba dombaku, dan aku pun dikunal pula ulih domba dombaku.

Keasberry 1866: Akulah gombala yang baik, maka aku kŭnal akan domba dombaku, dan aku pun dikŭnal pula ulih domba dombaku.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'ada gombala jang bajik 'itu: maka 'aku meng`enal domba 2 ku, dan 'aku dikenal 'awleh domba 2 ku.

AVB: Akulah gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal-Ku,

Iban: Aku tu pengibun bedus ti badas. Aku ngelala bedus Aku, lalu bedus Aku ngelala Aku,


TB ITL: Akulah <1473> <1510> gembala <4166> yang baik <2570> dan <2532> Aku mengenal <1097> domba-domba-Ku <1699> dan <2532> domba-domba-Ku mengenal <1097> Aku <3165> [<1699>]


Jawa: Aku iki pangon kang utama sarta Aku niteni kang dadi wedhus-wedhusKu lan wedhus-wedhusKu padha wanuh marang Aku

Jawa 2006: Aku iki pangon kang utama lan Aku nitèni wedhus-wedhusku lan wedhus-wedhusku padha wanuh marang Aku

Jawa 1994: (10:14-15) Aku iki Pangon sing utama. Kaya déné Sang Rama wanuh karo Aku, lan Aku wanuh karo Sang Rama, kaya mengkono uga Aku wanuh karo wedhus-wedhus-Ku, lan wedhus-wedhus-Ku wanuh karo Aku. Aku lila mati nglabuhi wedhus-Ku.

Jawa-Suriname: Aku iki pangon sing sejati. Kaya enggoné Gusti Allah Bapakku mangertèni Aku lan Aku mangertèni Dèkné, kaya ngono uga Aku ngerti wedusku siji-sijiné lan wedusku siji-sijiné ya ngerti Aku. Aku ora éman uripku kanggo nglabuhi wedus-wedusku.

Sunda: (10:14-15) Kami teh lir pangangon anu bumela. Sakumaha Rama kenal ka Kami, Kami kenal ka Rama, Kami wawuh ka domba-domba Kami, nya kitu deui domba-domba Kami oge wawuheun ka Kami, Kami moal sungkan ngabelaan nepi ka ajal.

Sunda Formal: Eta pangangon anu bumela teh, nya Kami buktina: Kami wawuh ka nu diangon, nu diangon ge warawuheun ka Kami teh;

Madura: Sengko’ reya oreng ngowan se becce’. Akantha Rama se ngagali ka Sengko’ ban Sengko’ tao ka Tang Rama, bariya keya Sengko’ reya kennal ka Tang ba-dumba ban Tang ba-dumba jareya kennal ka Sengko’. Sengko’ ehlas mate kaangguy Tang ba-dumba jareya.

Bauzi: Lahana Em ba labiham vabak. Em abo Domba Vou Aasdamda Neàda Em am bak. Em Aiti ot ozobohudiaha bak lamti ulohona Emti domba Ebedati laha ot ozobohudiaha bak. Labi laha domba Ebeda ahedem bake Ehemo uledi soat vausu ot vai elom bak.

Bali: Tiang puniki pangangon sane utama. Sakadi Ida Sang Aji uning ring Tiang miwah Tiang uning ring Sang Aji, kadi asapunika taler Tiang uning ring biri-birin Tiange miwah biri-birin Tiange uning ring Tiang. Tiang nyadia ngetohang urip pabuat biri-birin Tiange punika.

Ngaju: Aku toh Sakatik ije bahalap. Sama kilau Bapa mangasene Aku tuntang Aku mangasene Bapa, kalote kea Aku mangasene kare tabiring-Ku tuntang ewen kea mangasene Aku. Aku manyarah hambaruang-Ku akan ewen.

Sasak: Tiang niki pengarat saq solah. Pade maraq Bapa kenal kance Tiang dait Tiang kenal kance Bapa, maraq nike ẽndah Tiang kenal dombe-dombe Tiang dait ie pade ẽndah kenal Tiang. Tiang nyerahang nyawe Tiang umaq ie pade.

Bugis: Iyya’na pakkampi iya makessingngé. Pada-pada Ambo’é missek-Ka sibawa Iyya missengngi Ambo’é, makkuwatoro Uwissengngi sining bimbala’-Ku, sibawa naissek-Ku mennang. Uwabbéréyangngi nyawa-Ku untu’ mennang.

Makasar: INakkemi pakalawaki bajika. Sangkamma NaassengKu Manggea na Kuasseng todong Manggea, sangkamma tomminjo Kuassenna gimbalakKu ngaseng, na naasseng tongA’ ke’nanga. Kupassareangi nyawaKu sollanna attallasa’ ke’nanga.

Toraja: Akumo tu to mangkambi’ masokan; Kutandai tu mai pangkambi’Ku, sia natandai dukaNa’ tu pangkambi’Ku,

Duri: Aku'mo tomangrewa makanana'. Susi Ambe' nnissenna', na Aku' nnissen Ambe', susi toda Aku', kuissen ngasan to bembala'-Ku' na ia ngasan toda nnissenna', na mpangbenna' sunga'-Ku' ssulle bembala'-Ku'.

Gorontalo: Wau botiya diti mopiyohu. Debo odelo ti Papa motota-U wawu Wau motota li Papa, odito olo Wau motota lo nga'amila himba-U wawu himba-U nga'amila motota-U. Wawu Wau mohudu mao nyawa-U ode himba-U nga'amila.

Gorontalo 2006: Wau̒lo diti tamopiohu. Tutuuwauwa debo odelo ti Paapa moo̒onuhe ola-U̒ wau Wau̒ moo̒onuhe li Paapa, odito olo Wau̒ moo̒onuhe hihii-mbaa-U̒ wau hihii-mbaa-U̒ olo moo̒onuhe ola-U̒. Wau̒ mohudu nyawa-U̒ ode limongolio.

Balantak: Yaku' a pontondong men ma'amat. Yaku' minginti'i dombang-Ku ka' dombang-Ku minginti'i i Yaku',

Bambam: Kaom too to ma'kambi' mapia. Umba susi naissannä' Ambeku anna Kao muissam Ambeku, susim too duka' kuissam ingganna dombaku anna naissannä' duka'. Anna ahu'ä' umpebeem kaleku dipatei anna mala tubo dombaku.

Kaili Da'a: Aku e'imo topoewu to nabelona. Nasimbayu ewa Umaku nangginjani Aku pade Aku wo'u nangginjani I'a, iwetu wo'u Aku nangginjani pura-pura bimbaku pade bimba-bimbaku nangginjani Aku. Pade Aku mombawai katuwuku mboto ala bimba-bimbaku mamala matuwu.

Mongondow: Aku'oibií na'a ing gombala inta mopia. Notongkai naí kinotota'au i Amaí ko'i-Nakoí bo kinotota'au-Ku ko'i Amaí, daí natua doman ing kinotota'au-Ku kon domba-Ku mita bo mosia in nonota'au doman ko'i-Nakoí. Aku'oi moposarahkan in nyawa-Ku sing kopontingan monia.

Aralle: Kusulei salake' kuoatee: Kodi'mito indee to pangkambi' ang handang mapia. Umbehoä' sungnga'ku anna malai salama' yato pangkambi'ku. Aka' sika kuinsang yato ingkänna dombaku anna nainsang touä' nei', sinnoa nainsangngä' Ambeku anna kuinsang tou nei'.

Napu: Ikomi ide toporewu au maroa. Nodo UmaNgku moisaNa hai Iko moisa UmaNgku, nodo wori Iko moisa dimbaKu, hai dimbaKu moisaNa. TuwoNgku Kuwei bona dimbaKu tuwohe.

Sangir: Iạ e měndal᷊ukadẹ̌ mapia. Kerẹewe i Amang kawe masingkạu Iạ, dingangu Iạ masingkạ i Amang, kerene lai Iạ masingkạ u manga domba-Ku, ringangu i sire mal᷊aing masingkạ u Iạ. Iạ něnarakangu niawa-Ku waug'i sire.

Taa: “Pei Aku raporapaka ewa to pangkampang domba to matao. Wali ewa si’i, Kami dua Pa’angKu masinsani, wali ewa see seja resi tau to mansarumaka Aku, to rato’oka dombangKu. Kami seja masinsani. Apa ewa to pangkampang domba to matao, ia mangansani dombanya, ewa see seja Aku mangansani tau to mansarumaka Aku pasi tau etu mangansani seja Aku. Pasi Aku buya rayangKu mangkapateka dombangKu etu.

Rote: Au nde manafoo malole. Sama na leo Ama ka nalelak Au, ma Au alelak Ama ka leondiak boe. Au alelak Au bi'ilopo ngala, ma bi'i sila boeo lalelak Au. Au fe la'iesak Au maso'da nga neu bi'i sila la.

Galela: Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. Sababu Ngohi Ai duba masirete gena moi-moi asa igogou tanako de Ai duba moi-moi lo Ngohi ka inako.

Yali, Angguruk: Wam domba ngi ahun fanowon ino An welahi. An ninggarehen Nambohom domba kim isaruk lahimu iren oho An onoluk teg lit wereg.

Tabaru: Ngoi ne'ena 'o so-sowohi ma owa. 'Isoka 'ai Dea woinako ngoi de ngoi towinako 'ai Dea, koge'enali mita ngoi tanako 'ai domba, de 'ai domba 'inako ngoi. Ngoi tomodeke tosongene ma ngale tariwo 'ai domba-domba ge'ena.

Karo: Aku me permakan si tuhu-tuhu. Bagi itandai Bapa Aku janah Kutandai Bapa, bage me pe Kutandai biri-biringKu e janah itandai biri-biringKu Aku. Janah nggit Aku ngasamken kesahKu guna biri-biri e.

Simalungun: Ahu do Parmahan Na Madear, Hutanda do na Bangku, anjaha itanda sidea do Ahu,

Toba: Ahu do Parmahan na denggan. Hutanda do angka na di Ahu, jala ditanda nasida do Ahu.

Dairi: Aku ngo permakan burju. Tosè bagè Bapa menandai Aku, janah Aku menandai Bapa,

Minangkabau: Ambolah tukang gubalo nan sabana-bana tukang gubalo. Bakcando Bapak tawu jo Ambo, baitu pulo Ambo tawu jo Bapak, sarupo itu pulo Ambo tawu jo domba-domba Ambo, baitu pulo domba-domba Ambo, tawu pulo jo Ambo. Ambo manyarahkan angok Ambo untuak inyo.

Nias: Ya'odo gubalo si sõkhi. Si mane fangila nama Ya'o awõ wangila-Gu Ama, si manõ gõi wangila-Gu biribiri-Gu ba la'ila gõi Ndra'o. Utehegõ noso-Gu khõra.

Mentawai: Aku lé sipasijajago biri-biri bulat sipulelelek. Kelé kipa againa aku Ukkui, samba agaiku kaku Ukkui, kisedda leú te agaiku sia kaku sabiri-biri; iageti ka sia leú et raagai aku. Engakku leú et kububuluaké punu tubudda.

Lampung: Nyakdo gembala sai betik. Gegoh injuk Bapa mengenal Nyak rik Nyak mengenal Bapa, injuk reno juga Nyak mengenal biri-biri-Ku rik tian pun kenal Nyak. Nyak nyerahko nyawa-Ku untuk tian.

Aceh: Ulôn kheueh tukang meurabe nyang gét. Saban lagée Bapak geuturi Ulôn dan Ulôn kuturi Bapak, meunan cit teuma Ulôn kuturi mandum bubiri Lôn dan awaknyan pih jituri Ulôn. Ulôn peuna watée keu beulatang nyan.

Mamasa: Kaomo to ma'kambi' tongan. Ummissananna' angganna dombaku anna naissanan asanna' duka',

Berik: Aiba gembalna waakenaiserem. Uwa Amna Jei Ai As waakenfer damdamtaasini, ane Ai mese Uwa Sanbagiri waakenfer Agemer damdamtaasini. Ane jes gemerserem aaiserem jegme gemeram, Ai domba-dombana Amna Agam damdamtababisini, ane jeime Ai As mes ne damdamtaasini. Ini Amna samfer As gam folbana Ajam terf jem temawer.

Manggarai: Akuy ata lami jimbal situt di’a, agu pecings Laku jimbalg, jimbal Daku kolé pecing Akus,

Sabu: Ya ke ne mone bhata do woie ne. Mina mii ne tade Ya ri Ama, jhe ne tade Ama ri Ya, mina harre lema ke ne tade Ya ri naki'i-naki'i Ya he, jhe ro lema do tada ri Ya. Do ta jhole ri Ya ne ngi'u Ya tu ro.

Kupang: Batúl! Beta sama ke gambala yang bae. Beta kanál deng Beta pung domba dong. Deng dong ju kanál sang Beta.

Abun: Ji anato tepsu ye gato mewa an bi suksi sisu ndo. Ji jam Ji bi suksi sisu ndo. Sane dom Ji bi suksi jam Ji sisu ndo.

Meyah: Didif bera erek gembala egens ongga ont joug efen domba-domba rot odou ongga oufamofa. Didif dijginaga rot dedin domba-domba insa koma morototuma erek dedin Akeina ejginaga rot Didif tein. Noba dedin domba-domba insa koma rijginaga rot Didif erek Didif dijginaga rot dedin Akeina. Noba Didif duitij rot oida dagos jeskaseda dedin domba-domba risma eiteij ah ongga efeinah.

Uma: "Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Hewa Tuama-ku mpo'inca-a, pai' Aku' mpo'inca Tuama-ku, wae wo'o Aku' mpo'inca bima-ku, pai' bima-ku mpo'inca-a. Kupewai' tuwu'-ku bona bima-ku tuwu'.

Yawa: Weramu Risyamo risyirati syo sya domba maeranande mavabe. Syo raura ananeneaebe, weye Sya domba maurata irati Sya kawasae mai. Syo sya kawasae mansaen tenambe muno wenawamo wo rinaen tavon,


NETBible: “I am the good shepherd. I know my own and my own know me –

NASB: "I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,

HCSB: "I am the good shepherd. I know My own sheep, and they know Me,

LEB: I am the good shepherd, and I know my [own], and my [own] know me,

NIV: "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—

ESV: I am the good shepherd. I know my own and my own know me,

NRSV: I am the good shepherd. I know my own and my own know me,

REB: “I am the good shepherd; I know my own and my own know me,

NKJV: "I am the good shepherd; and I know My sheep , and am known by My own.

KJV: I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.

AMP: I am the Good Shepherd; and I know {and} recognize My own, and My own know {and} recognize Me--

NLT: "I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,

GNB: I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them.

ERV: “I am the shepherd who cares for the sheep. I know my sheep just as the Father knows me. And my sheep know me just as I know the Father. I give my life for these sheep.

EVD: “I am the shepherd that cares for the sheep (people). I know my sheep like the Father knows me. And my sheep know me like I know the Father. I give my life for these sheep.

BBE: I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,

MSG: "I am the Good Shepherd. I know my own sheep and my own sheep know me.

Phillips NT: I am the good shepherd, and I know those that are mine and my sheep know me,

DEIBLER: I am like a good shepherd. Just like a good shepherd knows his sheep [MET], I know those who belong to me, and they know me

GULLAH: A de good shephud. Jes like de Fada know me an A know de Fada, same way so A know me own sheep an me own sheep know me. An A ready fa gii me life fa de sheep.

CEV: I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me.

CEVUK: I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me.

GWV: "I am the good shepherd. I know my sheep as the Father knows me. My sheep know me as I know the Father.


NET [draft] ITL: “I <1473> am <1510> the good <2570> shepherd <4166>. I know <1097> my own <1699> and <2532> my own <1699> know <1097> me <3165>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel