Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 20 >> 

Galela: Komagena una gena ngomi miwisulo la o Titus wimote ma ngale ngomi mimasirese o sababu moi sidago o nyawa itemo, o dodara ma ngongike de cawali o pipi ma lamo manena gena ngomi miaaturu de mia sininga qatorou.


AYT: Kami sangat berhati-hati supaya tidak ada orang yang akan mencela kami dalam hal dalam pemberian besar yang diatur oleh kami ini.

TB: Sebab kami hendak menghindarkan hal ini: bahwa ada orang yang dapat mencela kami dalam hal pelayanan kasih yang kami lakukan dan yang hasilnya sebesar ini.

TL: hendak menegahkan supaya jangan orang mencela kami di dalam hal pemberian besar yang kami pegang itu.

MILT: seraya menghindari hal ini: jangan seorang pun mempersalahkan kami dalam kelimpahan yang dilayani oleh kami ini,

Shellabear 2010: Kami pun bermaksud menjaga agar jangan seorang pun mencela kami sehubungan dengan upaya kami membawa pemberian yang jumlahnya besar ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami pun bermaksud menjaga agar jangan seorang pun mencela kami sehubungan dengan upaya kami membawa pemberian yang jumlahnya besar ini,

Shellabear 2000: Kami pun bermaksud menjaga agar jangan seorang pun mencela kami sehubungan dengan upaya kami membawa pemberian yang jumlahnya besar ini,

KSZI: Kami juga ingin mengelakkan daripada dicela berkaitan tindakan kami membawa pemberian yang begitu besar.

KSKK: Ini sudah kami putuskan, agar tak seorang pun dapat mencurigai kami dalam penyelenggaraan dana bantuan sebesar ini.

WBTC Draft: Kami sangat berhati-hati supaya tidak ada orang yang mencela tentang cara kami mengurus pemberian yang sangat besar itu.

VMD: Kami sangat berhati-hati supaya tidak ada orang yang mencela tentang cara kami mengurus pemberian yang sangat besar itu.

TSI: Jadi agak banyak orang yang akan ikut ke Yerusalem, supaya tidak ada orang yang berani mengata-ngatai bahwa kami mengambil sebagian dari sumbangan yang sangat besar itu untuk kepentingan pribadi.

BIS: Kami sangat berhati-hati supaya jangan ada orang yang menyalahkan kami dalam hal menyampaikan sumbangan yang besar ini.

TMV: Kami sangat berhati-hati mengurus wang derma yang besar jumlahnya itu, supaya tidak sesiapa pun dapat mencela kami.

BSD: Kami sangat berhati-hati dalam menyampaikan sumbangan yang besar ini, supaya tak seorang pun mencurigai kami.

FAYH: Dengan pergi bersama-sama, kami akan dapat menjaga diri terhadap segala syak wasangka, sebab kami ingin supaya jangan ada seorang pun yang akan mencela cara kami dalam mengurus pemberian yang besar ini.

ENDE: Maksudnja pula hendak mengelakkan pentjelaan orang-orang tentang penjelenggaraan derma jang begitu besar hasilnja.

Shellabear 1912: Supaya menentukan demikian ini, yaitu jangan seorangpun mencelakan kami dalam hal kebajikan yang kami jalankan itu:

Klinkert 1879: Serta kami menegahkan orang daripada mengoempat kami sebab pekerdjaan kami dengan sabanjak harta ini.

Klinkert 1863: Maka ija-itoe sopaja djangan ada orang mentjela sama kita dari sebab pakerdjaan kita dengan banjak harta ini.

Melayu Baba: mau tntukan bgini, ia'itu jangan satu orang pun boleh chlakan kita deri-hal ini kbajikan yang kita ada jalankan;

Ambon Draft: Sedang kami djaga ingat antara itu, agar djangan aw-rang kasi nama djahat pada kami antara kalimpahan ini, jang debowat awleh kami.

Keasberry: Maka lain deripada ini, iya itu supaya jangan sa'orang pun munchula akan kami ulih subab kabanyakkan ini yang dipurbuatnya ulih kami:

Leydekker Draft: Sedang kamij ber`ingat 2 deri pada hhal 'ini, 'agar djangan barang sa`awrang pertjelakan kamij dalam kalimpahan 'ini, jang deperlakukan 'awleh chidmet kamij:

AVB: Kami juga ingin mengelakkan daripada dicela berkaitan tindakan kami membawa pemberian yang begitu besar.


TB ITL: Sebab kami hendak menghindarkan <4724> hal ini: bahwa ada orang <5100> yang dapat mencela <3469> kami dalam <1722> hal pelayanan kasih yang kami lakukan <1247> dan yang hasilnya sebesar <100> ini <3778>. [<5124> <3361> <2248> <5259> <2257>]


Jawa: Sabab aku kabeh padha arep nyingkiri bab iki: yen ana wong kang nacad anggonku nindakake ayahan sih-katresnan kang wohe akeh banget iku.

Jawa 2006: Sabab aku kabèh padha arep nyingkiri bab iki: Menawa ana wong kang nacad anggonku nindakaké ayahan sih-katresnan kang wohé akèh banget iku.

Jawa 1994: Enggonku padha nyekel dhuwit pisungsung kuwi klawan ngati-ati, supaya aja ana wong sing nyalahaké aku.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ya ati-ati tenan, aja sampèk kenèng disalahké wong nèk awaké déwé nguntet duwité apa kepriyé, awit sedulur-sedulur sing pada pawèh ya ora éman tenan.

Sunda: Tangtu sim kuring kudu ati-ati ngurus duit sumbangan teh, ulah nepi ka jadi panyerewedan.

Sunda Formal: Enggoning ngajalankeun ieu usaha tur ngurus duit sumbangan anu sakitu gedena, simkuring seja nyegah ulah nepi ka aya sangkaan teu hade ti batur.

Madura: Kaula sadaja ce’ te-ngatena sopaja ta’ sampe’ esala’agi oreng e dhalem parkara manapa’ sombangan se raja paneka.

Bauzi: Titus bake vi tau olulo modemda nim fa iba ba neo vazisi kota Yerusalem laba vi tau lalo modemu dam totbaho labe ba iba nehasu vàlu gagom vabiem bak. “Ame doi lam iho git modi seteho,” lahame ba iba vàlu gagodam vabiem bak. Damat iba feàtàhà vaba gi iba ahumdi neha, “Uho ame doi lam vou lam neàte. Ba etba vàmtea buà vam vaba gi ahebu ame dam laba vou le lodam bak,” lahame damat iba ahumdi gagom bake iho gi iademe meedam bak.

Bali: Tiang tangar pisan ngraksa jinah padanane puniki, mangda sampunang kantos wenten anak pakrimik ngeniang ring paindikan tiange ngamargiang kapitresnane puniki.

Ngaju: Ikei paham batawat mangat ela aton oloh je manyalan ikei tahiu gawi manyampai sumbangan je paham hai toh.

Sasak: Tiang pade onyaq-onyaq gati adẽqne ndaq araq dengan saq nyalahang tiang pade dalem hal nyampẽang sumbangan saq belẽq niki.

Bugis: Matutu senna’ki kuwammengngi aja’ naengka tau iya pasalaékki ri laleng gau’ ripalettu’na sumbangeng iya maégaéwé.

Makasar: Parallui tutu ikambe ri passala’na anne sumbanganga. Sollanna tenanniakka tau ampasalai ikambe ri nipabattuna anne sumbangang jai kammaya.

Toraja: Angki ma’ta’tan dikua da na sura’- kan tau lan te pentoean nanii pame-ngan kapua.

Duri: Nasolanni joo tau sanga cia'kan disanga tomajekkong, nadanggi' naden tau mpasalakan nnurusu'i joo doi' liwa' buda.

Gorontalo: U hedaha lami alihu diyaluwo tawu ta mopotala olami tou ami hepongurusiya sumbangan u ngohuntuwa boti,

Gorontalo 2006: Amiaatia malo hemo poo̒daha-dahaalo mao̒ alihu diaaluo tamo potala olamiaatia tosua̒li mopo tunggulo sadaka u hulinta botie.

Balantak: Kai ima-imamat tuu' dako' isian mian mompoposala' i kai na ruru'an men balaki' men wawakononmai kani'i.

Bambam: Kipaellä' kihempum sampe kipalanda' manappa indo doi' pada budanna la dipamoloiam lako to mase-mase. Aka kiua indana deenni napa'polalanni tau napasalakam.

Kaili Da'a: Patuju kami nompakau sampesuwuta etu mpasanggani-nggani ante I Titus ala ne'e maria tau manjalaraka akala kami mombaurusi pewai to nadea etu.

Mongondow: Sin ingaton makow nami, dika bo potaḷaían intau ing kami mopoyaput in sumbangan moaíntoí tana'a.

Aralle: Kidakai liu anna dai la aha tau ang mansallaang yaling inde di kaha-kaha umbaha yato mai'di doi' pentandonaii.

Napu: Tunggaiaki motudu halalunta ide lao hihimbela hai Titu, bona dati ara au mosalaingkai i poantiki kabulana lalumi au mahile.

Sangir: I kami e měngkate matěmu-těmudẹ̌ tadeạu kumbahangbe piạu mapẹ̌sal᷊ang kami e su hal᷊ẹ̌u mangěntudu laonggọ sěngarihang ini e.

Taa: Wali naka pei kami rani a’i ngkita etu mangansawang kami see ia damawali matamanasa to maya mampakanasaka sa’e kami tare mangoko bara kesaa yako ri sora to ikeni mami etu. Kami rani mangajagai naka