Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 20 >> 

Galela: Sababu magena ma ngale ngohi maro Awi dagali moi so tosingangasu o nyawaka, sidago ngohi kanaga ipiliku o bui ma rabaka. So tanu ngohi nisisumbayang Unaka la igogou ngohi tasingangasu gena tomatoguwa.


AYT: Karena Injil itulah, aku menjadi utusan yang terbelenggu. Doakanlah agar aku dapat memberitakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku berbicara.

TB: yang kulayani sebagai utusan yang dipenjarakan. Berdoalah supaya dengan keberanian aku menyatakannya, sebagaimana seharusnya aku berbicara.

TL: Karena Injil itulah aku menjadi utusan yang terbelenggu, supaya di dalam hal Injil itu dapat aku berkata-kata dengan berani, seperti yang patut aku berkata.

MILT: yang baginya aku menjadi duta di dalam belenggu, agar olehnya aku dapat berbicara bebas, sebagaimana seharusnya aku berbicara.

Shellabear 2010: Sebagai seorang utusan Injil itulah aku dibelenggu dengan rantai. Berdoalah supaya ketika aku memberitakan Injil itu, aku dapat menyampaikannya dengan berani, sebagaimana seharusnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagai seorang utusan Injil itulah aku dibelenggu dengan rantai. Berdoalah supaya ketika aku memberitakan Injil itu, aku dapat menyampaikannya dengan berani, sebagaimana seharusnya.

Shellabear 2000: Sebagai seorang utusan Injil itulah aku telah dibelenggu dengan rantai. Berdoalah supaya ketika aku memberitakan Injil itu, aku dapat menyampaikannya dengan berani, sebagaimana seharusnya.

KSZI: sedangkan aku adalah utusan yang terpenjara, supaya dengannya aku dapat bertutur dengan berani, sebagaimana sepatutnya aku bertutur.

KSKK: Sekalipun terbelenggu rantai, aku ini duta Allah; semoga Ia memberi kepadaku kekuatan untuk berbicara sebagaimana seharusnya.

WBTC Draft: Tugasku ialah memberitakan Kabar Baik. Dan aku melakukannya sekarang dalam penjara. Doakan agar bila aku memberitakan Kabar Baik kepada orang, aku memberitakannya tanpa takut sebagaimana mestinya.

VMD: Tugasku ialah memberitakan Kabar Baik. Dan aku melakukannya sekarang dalam penjara. Doakan agar bila aku memberitakan Kabar Baik kepada orang, aku memberitakannya tanpa takut sebagaimana mestinya.

TSI: Karena saya adalah utusan Allah untuk memberitakan tentang kerajaan-Nya, walaupun saat ini saya dipenjarakan dan diikat dengan rantai besi. Jadi berdoalah supaya saya menyampaikan berita dari Allah itu dengan berani, sesuai dengan tugas saya.

BIS: Karena Kabar Baik itulah, saya menjadi seorang duta, dan sekarang berada di dalam penjara. Berdoalah supaya saya berani berbicara tentang Kabar Baik itu, sebagaimana saya harus berbicara.

TMV: Kerana Berita Baik itulah, aku menjadi seorang duta, walaupun aku sekarang dipenjarakan. Berdoalah supaya aku berani berkata-kata tentang Berita Baik itu, sebagaimana yang harus aku lakukan.

BSD: Berdoalah supaya saya juga berani memberitakan rahasia dari Kabar Baik itu kepada orang-orang, karena untuk menyebarkan Kabar Baik itulah saya diutus. Sekarang saya dipenjarakan. Berdoalah supaya saya berani berbicara tentang Kabar Baik itu sebagaimana saya harus berbicara.

FAYH: Sekarang saya dibelenggu karena memberitakan Firman Allah. Tetapi berdoalah supaya sekalipun dalam penjara, saya dengan berani tetap berbicara tentang Dia, sebagaimana yang patut saya lakukan.

ENDE: jang utusannja aku jang terbelenggu ini, jaitu supaja dalam hal itu aku tetap berani berbitjara sebagaimana wadjib.

Shellabear 1912: maka karena Injil itulah aku menjadi utusan yang terantai, dan lagi supaya dalam hal Injil itu dapat aku berkata-kata dengan beraninya, seperti yang patut aku berkata.

Klinkert 1879: Maka dari karena itoe djoega akoe sa'orang oetoesan jang dirantai, soepaja dalam hal ini bolih akoe berkata-kata dengan berani hati, saperti jang patoet akoe berkata.

Klinkert 1863: {2Ko 5:20} Maka dari karna itoe djoega akoe satoe oetoesan jang {Kis 28:20} dalem rante, sopaja dalem itoe akoe bolih berkata dengan brani, saperti jang patoet akoe berkata.

Melayu Baba: dan deri sbab itu injil-lah sahya mnjadi utusan yang kna pasong; dan lagi spaya dalam hal injil sahya boleh berchakap dngan brani, sperti yang patut sahya chakap.

Ambon Draft: Awleh karana jang ma-na aku ini ada sa; awrang su-rohan dengan rante, sopaja dalamnja aku berkata-kata, sabagimana saharosnja aku berkata.

Keasberry: Maka deri kurna itulah juga aku sa'orang utusan yang ada burantie: maka dalamnya itu supaya aku bulih burtutur dungan brani, sapurti yang patut aku burtutur.

Leydekker Draft: Jang karananja 'aku meng`ardjakan kardja 'Utusan, sedang 'aku kena rantej, sopaja dalam hhal 'itu 'aku meng`utjap dengan kaluwasan, seperti patut 'aku meng`utjap.

AVB: sedangkan aku adalah utusan yang terpenjara, supaya dengannya aku dapat bertutur dengan berani, sebagaimana sepatutnya aku bertutur.


TB ITL: yang <3739> kulayani <5228> sebagai utusan <4243> yang dipenjarakan <254>. Berdoalah supaya <2443> dengan <1722> keberanian aku menyatakannya <3955>, sebagaimana <5613> seharusnya <1163> aku <3165> berbicara <2980>. [<1722> <846>]


Jawa: kang dakladeni minangka utusan kang dirante. Padha ndedongaa, supaya aku bisa nglairake bab iku kalawan kendel, awit pancen kudu mangkono.

Jawa 2006: kang dakladosi nganti aku dadi utusan kang dikunjara. Padha ndedongaa, supaya aku bisa nglairaké bab iku kalawan kendel, awit pancèn kudu mangkono.

Jawa 1994: Merga saka Injil kuwi aku dadi utusan, senajan saiki aku dikunjara. Padha nyenyuwuna supaya aku kaparingan kekendelan kanggo ngandharaké bab Injil mau, kaya sing dadi kuwajibanku.

Jawa-Suriname: Aku dipréntah Gusti Allah kongkon ngomongké bab kuwi lan kuwi sing marakké aku disetrap iki. Mulané aku ya didongakké tenan, supaya aku ora wedi ngomong, awit kuwi wis dadi penggawéanku.

Sunda: Nya pikeun ieu Injil Kasalametan sim kuring jadi utusan Allah teh, ayeuna keur dipanjara. Pangnedakeun sangkan wani nyaritakeun hal Injil Kasalametan sakumaha mistina.

Sunda Formal: anu ngalantarankeun simkuring, utusan Mantenna, dipanjara. Pangnedakeun, supaya simkuring dipaparin wawanen pikeun medarkeun dawuhana-Na, nu geus jadi kawajiban simkuring.

Madura: Polana Kabar Bagus ganeka kaula daddi otosan, ban samangken badha e dhalem penjara. Ngereng adu’a sopaja kaula bangal acaca parkara Kabar Bagus ganeka, akadi se samasthena kaula acaca.

Bauzi: Nehaha bak. Alat amu di iube eba neha, “Kristus Aba Aho meedaha Im Neàna lam eho ve dam bake ahate vou vameatedale,” lahame eba amu gagu oluhu bak. Labi eho ame bak lam vou meedume modeha damat em si sel niba ab ousuham bak. Lahamnàme, “Alat amu eba gagoho bak lam eho etei iedehe vaba abo ahu meot teu neàt ame Im Neàna lam dam bake vameadase,” lahame eba laha vi ozome Ala bake tom gagodale.

Bali: Tiang sampun kamanggehang dados utusan pabuat Orti Rahayune punika, yadiastu sane mangkin tiang kapangkeng. Duaning punika astawayangja, mangda tiang purun midartayang Orti Rahayune punika sakadi patutipun.

Ngaju: Tagal Barita Bahalap te kea, aku manjadi ije biti sarohan tuntang metoh toh aton huang penjara. Keleh balakudoa mangat aku bahanyi hakotak tahiu Barita Bahalap te, kilau je tumon kapatute aku hakotak.

Sasak: Lantaran Kabar Solah lẽman Allah nike, tiang jari sopoq utusan, dait mangkin araq lẽq dalem bui. Pade bedo'e adẽq tiang bani ngeraos mengenai Kabar Solah nike, berembẽ tiang harus ngeraos.

Bugis: Nasaba Karéba Madécéngngé ritu, mancajika séddi duta, na makkekkuwangngé engkaka ri laleng tarungkué. Assempajanno kuwammengngi ubarani mabbicara passalenna Karéba Madécéngngéro, pékkugi harusu’ka mabbicara.

Makasar: Passala’ iaminjo Kabara’ Bajika nakua’jarimo se’re tunisuro, niaka kamma-kamma anne lalang ri tarungkua. Pappala’ doanganga’, sollangku barani ambicarai anjo Kabara’ Bajika, situru’ apa siratanga lakubicara.

Toraja: Belanna iamora tu Kareba-kaparannuan angku dadi to pasumbungan puduk tu dirante bassi, angku barani ma’kada-kada umpa’peissananni, susitu inang pato’na la kupokada.

Duri: Naangka'na' Puang Allataala menjaji pesuan-Na. Na ditarungkumo' tee too, nasaba' kupangpeissenanni to Kareba Kasalamatan. Passambajanganna' angkubarani mpangpeissenanni, susi to sipato'na la kupau.

Gorontalo: Wau ilahula lo Allahuta'ala mowakili oli Isa Almasih mopotunggulo habari mopiyohu. Sababu uwito, masatiya wau ilulungiyo to tutupa. Duayi mayi alihu wau barani mopotunggulo habari mopiyohu to delomo tutupa debo odelo u tu'udiyo musi popotunggulou.

Gorontalo 2006: Sababu Habari Mopiohe boitolo, watia lowali ngotaalio lo utolia, wau botia woluo todelomo tutupa. Podua̒alo mola alihu watia buheli mobisala pasali lo Habari Moiohe boito, odelo woloolo mola watia musi mobisala.

Balantak: Yaku' nosida poposuu' men nitarungku gause Lele Pore iya'a. Sambayangkon i yaku' kada' momoko muntundunkon Lele Pore iya'a, koi men tio tundunonku.

Bambam: Tentomai mahassannä' ditahungkum aka umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam ia too, aka pesuanaä' Puang Allataala. Pa'sambajangannä' anna mala bahaniä' umpengkadaanni, aka abana inna la sipäto' kukähä.

Kaili Da'a: Sabana nggari Kareba Belo etumo sampe aku najadi suro padewe'i-we'i aku naria riara tarunggu. Posambayamo ka aku ala aku mabia mompatolele Kareba Belo sabana etumo bago to masipato kupowia.

Mongondow: Lantaran Habar Mopia tuata, aku'oi nobalií totabaí bo tana'a im binonu kom ponjara. Sambayangaibií simbaí mobarani in aku'oi mosingog kon soaáḷ Habar Mopia tatua, naí inta patus singogonku.

Aralle: Dinoa mengeä' ditahungkung aka' umpepainsangngingkä' yato Kaheba Mapia, aka' pesuonaä' Puang Alataala. Dahi pa'sambayangngingkä' anna malaä' bahani ma'kara, aka' ahana inang la sihatang kubabe yatoo.

Napu: Pue Yesu moangkana mewali suroNa, bona moantina Ngkora Marasa, alana ide-ide ratarungguna. Mewali, nipekakaengaa wongkoya bona baina mopahawe Ngkora Marasa moula kahihintotoana.

Sangir: Ual᷊ingu Injilẹ̌ ene e iạ nakoạ sěngkatau rarolohang kụ orasẹ̌ ini e mạtatahungkụ. Pẹ̌kal᷊iomanengko waugu iạ e tadeạu wahani mahumbisaran Injilẹ̌ e, kerẹewe hinone iạ makapẹ̌bisara.

Taa: Apa aku pomakau i ngKerisitu to mangawakil Ia mangkeni kareba matao etu. Pasi saba aku mangika palaong to etu, see naka aku ratarungku si’i-si’i. Wali pokai-kaika aku see aku taa meka rayangku mampakareba kareba matao etu, ewa to masipato aku mangika.

Rote: Nana hu ka nde Hala Malole ndia de, au da'di Lamatuak Yesus hataholi nadedenun, ma besak ia, au nai bui dale. Hule-haladoi, fo ela au apalani kokolak la'eneu Hala Malole ndia, sama na leo, au muse kokola kana.

Yali, Angguruk: Wene fanowon fahet ninggik hele waroho penjara kilap naptusama nindi se roho wereg lit uk teg ane uruk laruhuken Allah fam heng turuk lamuhup.

Tabaru: Sababu 'o Habari ma Owa ge'enau, so ngoi todadi 'o su-suloko, de ma 'orasi ne'ena ngoi 'ibuika. Niolahidoa la ngoi tomoroini tobicara gee salingou kokia naga tobicara, ma ngale 'o Habari ma Owa ge'ena.

Karo: Sabap guna Berita Si Mehuli emaka aku jadi utusen Dibata, janah ipenjaraken pe. Ertotolah kerna aku, gelah pang aku ngerana kerna Berita Si Mehuli e, bagi arusna aku ngerana.

Simalungun: \it (halani in do ase marhorja ahu songon suruhan na tarrantei)\it*, ase marhinsah ni uhur ahu mangkatahonsi, songon na patut.

Toba: Ai tusi do disuru ahu na tarrante on, asa marhiras ni roha ahu disi, mangkatahonsa songon na tama.

Dairi: Ai i ngo ulankenku idokken Dèbata, janah terantè ngo aku bagèndari. Dak sodipken kènè mo asa nggasang aku mengeranaken Sukuten Kelluahen i bagè patutna.

Minangkabau: Dek karano di Injil tu lah, mangkonyo ambo manjadi surang utusan, nan kiniko sadang di pinjaro. Badowalah, supayo ambo barani mancuritokan tantang Injil itu, sarato baa caro nan samustinyo ambo mangecek.

Nias: Bõrõ Duria Somuso Dõdõ andrõ wa no tobali tengetenge ndra'o, ba iada'e no so bakha ba gurunga. Mi'angandrõ ena'õ lõ aiw̃õ ndra'o fahuhuo, ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ andrõ, si mane si lõ tola lõ uw̃a'õ.

Mentawai: Aipoí kalulut Katuareman Simaerú néné te, aibailiu aku pakoiniet Kristus, ka polak néné. Oto kineneiget aian aku ka bagat penjara. Oto tiddouaké kam aku, bulé kumagege masipaarep Katuareman Simaerú, kelé simateú tiboakenenku.

Lampung: Mani Kabar Betik udido, nyak jadi utusan, rik tano wat di delom bui. Beduado in nyak bani cawa tentang Kabar Betik udi, injuk repa nyak haga cawa.

Aceh: Sabab lé Haba Gét nyan, ulôn ka jeuet keusidroe utosan, dan bak watée nyoe kana lam peunjara. Meudoá kheueh mangat ulôn kujeuet peugah haba keuhai Haba Gét nyan, lagée toh ulôn harôh meututoe haba.

Mamasa: Pesuannana' Puang Allata'alla umpalanda' inde Kareba Kadoresanne kupolalan ditarungkummo temo. Pa'sambayanganna' angku malara barani umpa'peassakanni situru' innang la sipato'na kupogau'.

Berik: Yesus Kristus Jei ams baftana enggalfe Taterisi Waakena agam nasbinennef. Ane Taterisi jeiserem ai ajewer nasbinennerem, ai ga as jem temawer ne gaataantena bwiyibe. Yesus Jei awelna jeiserem ap gulbana enggalfe ai Taterisi Waakena jeiserem jem temawer agam nasbinennef. Ga jem temawer, aamei sembayanga as jam isa gwebabana, jega ai ajam ereyen Taterisi Waakena jam ajep nasbinennerem, ane jega ai baabetfer gam as nasbinenne.

Manggarai: Landing le Keréba Di’a hitu dé, aku ciri cengata ata wuat laing le Mori Keraéng agu ho’o ga rémé oné bui kig. Ngaji koém, kudut aku toé rantang te ba wéwa Keréba Di’a hitu.

Sabu: Ri Li Hagha Dhara do naanne ke ne jadhi ya ta heddau ddau pepu, jhe pa dhara awe nadhe, ne ke pa dhara ammu bhaddo. Hebhajha we, mita ie ya ta bhani ta pedai lii jhara lua Li Hagha Dhara ne, mina mii ne do jhamma ta pedai.

Kupang: Biar beta su jadi orang bui, ma Tuhan Yesus utus sang beta, ko jadi Dia pung wakil. Jadi sambayang kasi sang beta, ko beta jang taku omong yang batúl, te itu memang beta pung tugas na!

Abun: Yefun Allah bes ji wa ji mu ki An bi sukdu-i subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men mo bur ré, anato ye rai ji, ete ye sok ji mo sel. Sane nin ki suk su Yefun wa ji subere ji nggiwa ji ki sukdu ne, ete ji yo nyu nde, wo ji ki sukdu ne tepsu pe gato Yefun Allah imo ne.

Meyah: Erek koma jeska didif bera osnok egens ongga Allah oncunc jeskaseda difesij mar rot Ofa efen oga ongga oufamofa. Noba rusnok raha didif gij mod oskusk, jeska didif dimfesij rot efen oga insa koma fob. Jefeda iwa yum iteij gu Allah nou didif tein jeskaseda didif duku dufos noba difesij rot Ofa efen oga ongga oufamofa insa koma ojgomu. Jeska koma bera erek ofoufem eteb nou didif.

Uma: Pue' Yesus mpo'ongko'-a jadi' suro-na, bona mpokeni-a Kareba Lompe', duu'-na ohe'i-ama hi rala tarungku'. Jadi', posampayai-a-kuwo bona bia'-a mpololita Kareba Lompe' toe hewa to kasipato'-na.

Yawa: Kristus po inatutir syo Ayao Kove umaso ravov wemi mbewaramo rituna no tanoano makova so rai. Weti syare wabe sambayambe rinai indamu rijanive ramu, yara ribambunin syo Kristus avovo tutir indamu mamaisy.


NETBible: for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.

NASB: for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.

HCSB: For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough in Him to speak as I should.

LEB: for the sake of which I am an ambassador in chains, that _in them_ I may speak freely, as it is necessary for me to speak.

NIV: for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

ESV: for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.

NRSV: for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it boldly, as I must speak.

REB: for which I am an ambassador -- in chains. Pray that I may speak of it boldly, as is my duty.

NKJV: for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

KJV: For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

AMP: For which I am an ambassador in a coupling chain [in prison. Pray] that I may declare it boldly {and} courageously, as I ought to do.

NLT: I am in chains now for preaching this message as God’s ambassador. But pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.

GNB: For the sake of this gospel I am an ambassador, though now I am in prison. Pray that I may be bold in speaking about the gospel as I should.

ERV: I have the work of speaking for that Good News, and that is what I am doing now, here in prison. Pray that when I tell people the Good News, I will speak without fear as I should.

EVD: I have the work of speaking for that Good News. I am doing that now, here in prison. Pray that when I tell people that Good News I will speak without fear like I should.

BBE: For which I am a representative in chains, and that I may say without fear the things which it is right for me to say.

MSG: jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.

Phillips NT: for which I am an ambassador in chains. Pray that I may speak out about it as is my plain and obvious duty.

DEIBLER: I am …a representative of Christ/one who speaks on behalf of Christ† as I tell this message to others, and I am in prison [MTY] because of that. Pray that when I tell others about Christ, I may speak without being afraid, because that is how I ought to speak.

GULLAH: Fa de sake ob dis Good Nyews, A God messenja yah een chain een de jailhouse. Oona mus pray fa me so dat A ain gwine be scaid fa tell people bout Jedus Christ, jes de way A oughta tell um.

CEV: I was sent to do this work, and that's the reason I am in jail. So pray that I will be brave and will speak as I should.

CEVUK: I was sent to do this work, and that's the reason I am in jail. So pray that I will be brave and will speak as I should.

GWV: Because I have already been doing this as Christ’s representative, I am in prison. So pray that I speak about this Good News as boldly as I have to.


NET [draft] ITL: for <5228> which <3739> I am an ambassador <4243> in <1722> chains <254>. Pray that <2443> I may be able to speak boldly <3955> as <5613> I <3165> ought <1163> to speak <2980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran