Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 5 >> 

Galela: De lo ngini nako o gilalo gena, hika nia tuangika gena nia sininga itotiai de igogou niahoromati de lo niasigise, imatero maro ngini gena ma Kristus niwisigise.


AYT: Budak-budak, taatilah tuanmu yang ada di dunia ini dengan hormat dan gentar, dan dengan ketulusan hati seperti untuk Kristus.

TB: Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia dengan takut dan gentar, dan dengan tulus hati, sama seperti kamu taat kepada Kristus,

TL: Hai segala hamba, hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu di dalam perkara dunia, dengan takut dan gentar, serta tulus hatimu seperti kepada Kristus,

MILT: Hamba-hamba, taatlah kepada tuanmu (para majikan - 2962) secara lahiriah dengan rasa takut dan gentar dalam ketulusan hatimu, seperti kepada Kristus;

Shellabear 2010: Hai hamba-hamba, turutilah perintah tuanmu di dunia ini dengan rasa takut dan gentar disertai keikhlasan hati, sama seperti kepada Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai hamba-hamba, turutilah perintah tuanmu di dunia ini dengan rasa takut dan gentar disertai keikhlasan hati, sama seperti kepada Al-Masih.

Shellabear 2000: Hai hamba-hamba, hendaklah kamu menuruti perintah para tuanmu di dunia ini dengan rasa takut dan gentar disertai keikhlasan hati, sama seperti kepada Al Masih.

KSZI: Hamba sahaya, taatlah kepada tuanmu di dunia ini, dengan takut dan hormat, dengan hati yang ikhlas, seperti kepada al-Masih.

KSKK: Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu di dunia ini dengan ketakutan dan hormat, dengan kesederhanaan hati, seperti kamu taat kepada Kristus.

WBTC Draft: Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia ini dengan takut dan hormat. Dan lakukanlah itu dengan hati yang benar, sama seperti kamu taat kepada Kristus.

VMD: Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia ini dengan takut dan hormat. Dan lakukanlah itu dengan hati yang benar, sama seperti kamu taat kepada Kristus.

TSI: Dan kepada setiap orang yang dijual kepada orang lain untuk bekerja sebagai budak tuannya: Taatilah tuanmu yang di dunia ini dengan rasa takut dan penuh hormat. Dan lakukanlah itu dengan segenap hatimu— sama seperti kamu taat kepada Kristus.

BIS: Saudara-saudara yang menjadi hamba! Turutlah perintah tuanmu yang di dunia ini. Lakukanlah itu dengan perasaan hormat dan patuh serta dengan sungguh-sungguh seolah-olah kalian lakukan kepada Kristus sendiri.

TMV: Hai abdi, hormatilah tuan kamu dan taatilah mereka dengan sepenuhnya. Lakukanlah semuanya dengan hati yang ikhlas, seperti kamu melakukan apa yang diperintahkan oleh Kristus.

BSD: Hamba-hamba, turutilah perintah tuanmu di dunia ini dengan perasaan hormat. Lakukanlah itu dengan hati yang ikhlas, seolah-olah kalian bekerja untuk Kristus sendiri.

FAYH: Hamba-hamba, taatilah tuanmu; hendaklah Saudara bekerja sebaik-baiknya bagi mereka. Layanilah mereka seperti halnya Saudara melayani Kristus.

ENDE: Para budak, tunduklah kepada mereka jang mendjadi madjikanmu dalam hal-hal djasmani, dengan takut dan gentar, lagi dengan ichlas hati, bagaikan kepada Kristus.

Shellabear 1912: Hai hamba-hamba orang, hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu dalam perkara dunia, dengan takut dan gemetar, dari pada tulus hatimu, seperti akan Al Masih,

Klinkert 1879: Hai segala hamba, hendaklah kamoe menoeroet perentah toewanmoe dalam doenia ini dengan takoet dan gentar serta dengan toeloes hatimoe, sama saperti kamoe menoeroet perentah Almasih.

Klinkert 1863: {Kol 3:22; 1Ti 6:1; Tit 1:9; 1Pe 2:18} Hei kamoe, segala orang hamba! biar toeroet prentah toewanmoe dalem ini doenia dengan takoet dan goemeter, serta dengan toeloes hatimoe, saperti menoeroet prentah Kristoes;

Melayu Baba: Hei hamba-hamba orang, turut-lah prentah orang yang mnjadi kamu punya tuan dalam perkara dunia, dngan takot dan mngglitar, deri-pada tulus hati kamu, sperti k-pada Almaseh;

Ambon Draft: H/e kamu, hamba-hamba, hendaklah kamu dengar-deng-aran kapada kamu punja tu-wan-tuwan menurut daging, itupawn dengan takotan dan gomitar, dengan katulusan hati, seperti kapada Tuhan CHRISTOS.

Keasberry: Hamba hamba, handaklah kamu munurut prentah tuanmu dalam dunia ini, dungan takut dan gumuntar, surta tulus hatimu, sapurti munurut prentah Almasih;

Leydekker Draft: Hej sahaja 2 laki 2, hendakhlah kamu dengar 2 an 'akan Tuwan 2 mu pada perij daging, dengan takot dan gomitar, 'awleh katulusan hati kamu, seperti 'akan 'Elmesehh:

AVB: Hamba sahaya, taatlah kepada tuanmu di dunia ini, dengan takut dan hormat, dengan hati yang ikhlas, seperti kepada Kristus.


TB ITL: Hai hamba-hamba <1401>, taatilah <5219> tuanmu <2962> yang di <2596> dunia <4561> dengan <3326> takut <5401> dan <2532> gentar <5156>, dan dengan <1722> tulus <572> hati <2588>, sama seperti <5613> kamu <5216> taat kepada Kristus <5547>,


Jawa: He para abdi, manut-mituruta marang bendaramu kang ana ing donya kanthi wedi lan geter sarta kalawan tulusing ati, padha kaya anggonmu manut-miturut marang Sang Kristus,

Jawa 2006: Para batur, manut-mituruta marang bendaramu kang ana ing donya kanthi wedi lan geter sarta kalawan tulusing ati, padha kaya anggonmu manut-miturut marang Kristus,

Jawa 1994: Para batur, kowé padha mbangun-turuta marang bendaramu klawan wedi lan geter, sarta klawan tulusing ati; padha kaya enggonmu mbangun-turut marang Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur sing slaf, kowé pada manuta marang wong sing pada nduwèni kowé. Pada ngajènana lan nduwéa wedi marang wong-wong kuwi. Pada nyambuta gawé karo bungah, awit sakjané kowé kuwi nyambutgawé kanggo Kristus.

Sunda: Aranjeun, gandek-gandek, kudu ngesto ka dunungan aranjeun anu di dunya, kudu ngadegdeg sieun. Pigawe parentahna sing iklas lir ngesto ka Gusti.

Sunda Formal: Aranjeun, parakawula! Satungtung kumawula, aranjeun wajib tunduk, sieun, jeung ajrih ka dunungan. Kumawula teh kudu saiklas-iklasna, cara kumawula ka Al Masih bae.

Madura: Tan-taretan se daddi dunor! Toro’ parentana lorana ba’na se e dunnya reya. Lakone jareya kalaban parasa’an hormat ban ta’at sarta kalaban gu-onggu akantha se ngalakone jareya ka Almasih dibi’.

Bauzi: Um mei na teo meedam dam oa, Kristusat uba gagohona uho aime vuzehi meedam bak lamti ulohona fa uba bak niba na tet ooteme meedam dam labe ibi iho gagohona ahebu lam gi ozahit, “Dam lam abo feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam labe ahu vàmadi uledi meedam tadele.

Bali: Pabuat sakancan parekan, tinutinja pamekel nyamane; laksanayangja prentahnyane saha nekeng ati, satmaka buka mamarekan teken Ida Sang Kristus.

Ngaju: Pahari handiai je manjadi jipen! Keleh manumon parentah tuan keton je hong kalunen toh. Lalus jete hayak angat hormat tuntang panumon hayak hapan kahias kilau jaka keton malalus jete akan Kristus kabuat.

Sasak: Semeton senamian saq jari hambe! Pade turut prẽntah tuande saq lẽq dunie niki. Laksaneang hal nike siq rase hormat dait patuh serte pacu-pacu, pade maraq side pade laksaneang tipaq Almasih.

Bugis: Saudara-saudara iya mancaji ataé! Turusiwi paréntana puwammu ri linoéwé. Pogau’i iyaro sibawa perasaang pappakaraja enrengngé mapato kuwaéttopa mattonget-tongeng pada-pada rékko samanna mupogau’i lao ri Kristus muto.

Makasar: Ikau a’jari pajamaya! Turuki parentana pinggawanu ri anne linoa. Gaukangi anjo parentana siagang lompo pangngali’, malla’, kammayatompa attojeng-tojeng, sanrapang angkanaya anjo sikammaya nugaukangi mae ri KalenNa Almasi.

Toraja: E mintu’ kaunan, mataku’ sia ma’parondokomi unturu’ parentana puangmi diona lino, anna malambu’ penaammi susi lako Kristus,

Duri: Ee, kamu' to kaunan! Danggi' mianggai' bangri menturu' lako puangmi lan tee lino. La menturu' tongan kamu', ammikasiri'i, susi kamenturusanmi lako Almaseh.

Gorontalo: Weyi mongowato! Ta'ati mao ti tuwani limongoli to duniya wolo umohe wawu wolo hilawo ihilasi odelo timongoli mota'ati ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali wato! Dudui̒ mao̒ palenta lituanimu todunia botie. Pohutua mao̒ uito wolo laasa hulumati boli modungohe wau lou̒ tio̒otutua debo odelo pohutuo mao̒ limongoli toli Almasi lohihilao.

Balantak: Utu-utus men nosida ata', porongori a men montombonoi i kuu na tano' balaki' kani'i. Lolo' tuutuu' a posuu'na ka' angga'i i ia koi i kuu mangangga'i i Kristus.

Bambam: Inggannakoa' to diposabua' la untuhu'i manappakoa' pahentana puämu illaam inde lino, anna la umpengkahea'i anna umpa'kasallei. Ingganna pahentana la umpalako sola unä' penaba sambulo-bulo mato-mato Kristus umpengkähängam.

Kaili Da'a: Komi to najadi batua, tukimo parenta madikamu to naria ri duniae'i. Kawiamo etu ante mombabila bo mekou ri ja'i ira ante mpu'u-mpu'u raramu nasimbayu ewa komi mekou ri ja'i Kristus mboto.

Mongondow: Utatku mita inta nobalií ata! Duduiaibií onu inta pinoki aid i tuangmu inta kon dunia na'a. Aidai intua takin porasa'an hormat, motoindudui, bo gina inta totu-totu'u, naonda bo pogogaid monimu kon onu inta pinoki aid i Kristus tontanií.

Aralle: Ingkämmua' to diposabua', tuhu'i manahpakoa' pahentana pongkahamu yaling inde di lino. Dia tuke' pakeangka'i anna pa'käyyängngii. Pembabeing ingkänna pahentana sitonda unnä' inaha sihapang Kristus ang mampopengkähängkoa'.

Napu: Halalungku au rapohawi, nipeulai hawana ampumi i lalu dunia ide. Nibila hai nipengkoruihe hangko i kabulana lalumi. Nibabehi iti nodo pengkorumi i Kerisitu.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ apan nakoạ mẹ̌tatangkiang! Pakatatuhụko su mawung kamene su dunia e. Tẹ̌tuhukengben dingangu adate satia, ore lai ringangu kạguwạu ral᷊ungu naung al᷊ingkai kere kakoạ i kamene si Kristus sẹ̌sane.

Taa: Wali komi to napowatua ntau, palaika songka ntau to pue ngkomi ri lino si’i. Angga kojo tau to pue ngkomi pasi pomoruka sira, pasi palaika sira ewa nuika ngkomi mampolaika i Kerisitu yako ri kabuya ndaya ngkomi.

Rote: Tolano-tolanook fo manda'di ata la lemin! Tunga emi malangam fo manai daebafak ia, paleta na. Tao-no'i no ha'da-holomata, ma tunga no te'e-te'ek, nono'ka bai de, emi tao-no'i neu Kristus nde ndia.

Yali, Angguruk: Hit enemingmingangge welahebon hiniknisi kinangmon henekol toho wereg lit Kristus ele holtuk lahep hag toho it enele holtuk lamuhup. Hinindi wirik toho wereg lit

Tabaru: Ee, ngini 'o yongo-yongosi, salingou niaki'isene 'ania tuangika. De mita salingou niakihoromati de niosigou-gounguku niaki'isene 'isoka wini'isene ma Kristusika.

Karo: O kam budak-budak, patuhlah man tuanndu alu mbiar dingen gentar; ikutkenlah alu bulat ukurndu, tempa-tempa idahikenndu e guna Kristus.

Simalungun: Anjaha nasiam jabolon, balosi nasiam ma kopala nasiam na i tanoh on, marhasoman biar ampa gobir ibagas bujur ni uhur, songon bani Kristus.

Toba: Hamu angka anak somang, oloi hamu ma angka indukmuna di hasiangan on mardongan biar dohot lomos ni roha; marroha na bulus songon na maradophon Kristus!

Dairi: Kènè alè hamba! Uèi kènè mo induk ndènè i tanoh èn ipas mehormat janah merkebiaren ninganna mertuhu-tuhu bagè penguèi ndènè bai Kristus i.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan manjadi budak! Patuahilah parentah induak samang angkau nan di dunie ko. Karajokanlah jo raso aromaik, patuah, sarato jo sacaro sungguah-sungguah, sa olah-olah angkau mangarajokannyo untuak Isa Almasih.

Nias: He ya'ami sawuyu! Mi'o'õ li zokhõ ya'ami ba gulidanõ andre. Milau da'õ si fao famosumange ba folo'õ, awõ wangodõdõgõ, hulõ na khõ Keriso milau.

Mentawai: Iageti kam leú et sipuoni sapagugulet! Reddet kam nga-nganda tai tuanmui ka polak néné. Kau nugalaiaké kam nia, bulat ka hormat samba ka purereddetmui bulat sibara ka muinet paatuatmui, kelé baí ka tubut Kristus lé anugalaiaké kam nia.

Lampung: Puari-puari sai jadi jelma sai ngebantu! Tutukdo perintah majikanmu di dunia inji. Lakukodo ano jama perasaan hormat rik patuh rik jama temon-temon seolah-olah keti lakuko jama Almasih tenggalan.

Aceh: Syedara-syedara nyang jeuet keunamiet! Turot kheueh peurintah po gata nyang na lam donya nyoe. Peubuet kheueh nyan ngon peurasaan horeumat dan patuh lom ngon keubiet-keubiet siulah-ulah gata peubuet nyan keu Almaseh keudroe.

Mamasa: Anggammua' to diposabua' la sae rokkokoa' unturu' puangmu illalan lino ammu mengkarea' lako sola mupakasalle, susi ke unturu'koa' Kristus.

Berik: Aamei angtane awelna nenesfe ijeya gwebilirim, aamei angtane sanbaka ilemana ga jamer igama sarbana, aamei Tuhan gemer igama sarbanaram. Sanbaka ilemanaiserem ga jem gwonap isa gwena, ane jei aa jes gam bilirim ga isa eyebili ini waakenmer.

Manggarai: Oé méut mendi laing! Lorong koé perénta de sengajis ata manga oné lino ho’o. Pandé le méu hitu landing le hiang ko sundur mai wa-mai nain, cama ného pandé latang te hi Kristus.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do jadhi ta naannu! Pedutu we ri mu nga lipereda muri mu do pa danni raiwawa do nadhe. Jhagge we ri mu ne na harre nga ade do i'a pe wawa-anni jhe do pedhanno nga do petarra-tarra mii do tao Kristus miha.

Kupang: Bagitu ju, orang karjá dong! Bosong musti taku sang bosong pung bos yang parenta sang bosong di ini dunya, ju topang deng dengar sang dia. Jang karjá satenga-satenga sa, ma iko batúl-batúl sang bos pung mau, sama ke bosong ju iko batúl-batúl sang Kristus pung mau.

Abun: Pakwerut, nin jammo nin bi yenggras mo bur ré et. Nin ben suk gato nin bi yenggras syogat nin ben ne yo, nin nyuwa nin bi yenggras sor. Nin ben suk wa nin bi yenggras su nin mit dik si nin onyar dik tepsu nin ben suk wa Kristus et.

Meyah: Didif duis gu iwa ongga irek rusnok ongga rumfij rerin ebirfager ojgomuja jeskaseda iwa yufij rua rot idou ongga emeesa noba ongga efeneinei rot rua ojgomu. Noba iwa ita mar erek koma jera idou ongga oitij rot noba ongga onokoja rot guru. Iwa ita mar erek koma nou rua morototuma erek iwa ita mar nou Yesus Kristus tein ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi'-ku to rapobatua, tuku' hawa' maradika-ni hi rala dunia' toi. Bila' pai' pengkorui-ra ngkai kabula nono-ni. Toe nibabehi hewa pengkoru-ni hi Kristus.

Yawa: Ananyao raugaje vatano wanapatambe awa akari maije mai no taiso: Vatano nyanapatambe winy, syare wimbeto nya akari mine so ai apa anakere rai. Nyo asyaniv muno mbeaje ai, nyo anakere raijaro nanuga kakuive rautan, maisyare muno wimbeaje Kristus ai wemaisy.


NETBible: Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,

NASB: Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;

HCSB: Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ.

LEB: Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ,

NIV: Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.

ESV: Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,

NRSV: Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in singleness of heart, as you obey Christ;

REB: Slaves, give single-minded obedience to your earthly masters with fear and trembling, as if to Christ.

NKJV: Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;

KJV: Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

AMP: Servants (slaves), be obedient to those who are your physical masters, having respect for them and eager concern to please them, in singleness of motive {and} with all your heart, as [service] to Christ [Himself]--

NLT: Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.

GNB: Slaves, obey your human masters with fear and trembling; and do it with a sincere heart, as though you were serving Christ.

ERV: Slaves, obey your masters here on earth with fear and respect. And do this with a heart that is true, just as you obey Christ.

EVD: Slaves, obey your masters here on earth. Obey with fear and respect. And do that with a heart that is true, the same as you obey Christ.

BBE: Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;

MSG: Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the [real] master, Christ.

Phillips NT: Slaves, obey your human masters loyally with a proper sense of respect and responsibility, as service rendered to Christ

DEIBLER: You slaves, obey those who are your masters here on the earth Obey them very respectfully and sincerely [DOU], just like you obey Christ.

GULLAH: Oona wa be slabe, oona mus show spec ta oona massa an do wa dey tell oona fa do. Mus do de wok wid all oona haat jes as ef oona beena do um fa Christ.

CEV: Slaves, you must obey your earthly masters. Show them great respect and be as loyal to them as you are to Christ.

CEVUK: Slaves, you must obey your earthly masters. Show them great respect and be as loyal to them as you are to Christ.

GWV: Slaves, obey your earthly masters with proper respect. Be as sincere as you are when you obey Christ.


NET [draft] ITL: Slaves <1401>, obey <5219> your human <4561> masters <2962> with <3326> fear <5401> and <2532> trembling <5156>, in <1722> the sincerity <572> of your <5216> heart <2588> as <5613> to Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran