Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 7 >> 

Galela: Nia manara gena, hika niaaka de nia sininga igogou de qanali, nimanara upa maro ka o nyawa nialeleani, duma nimanara maro ka o Jou niwileleani.


AYT: Melayani dengan sepenuh hati seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

TB: dan yang dengan rela menjalankan pelayanannya seperti orang-orang yang melayani Tuhan dan bukan manusia.

TL: dengan rela bekerja seperti kepada Tuhan dan bukannya kepada manusia,

MILT: yang melayani dengan rasa sayang seperti kepada Tuhan dan bukan kepada manusia;

Shellabear 2010: Mengabdilah dengan ikhlas seperti kepada Tuhan dan bukan kepada manusia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengabdilah dengan ikhlas seperti kepada Tuhan dan bukan kepada manusia,

Shellabear 2000: Hendaklah kamu mengabdi dengan ikhlas seperti kepada Tuhan dan bukan kepada manusia.

KSZI: Bekerjalah dengan niat bersih, seperti untuk Tuhan, bukan untuk manusia.

KSKK: Bekerjalah dengan rela hati, untuk Tuhan bukannya untuk manusia,

WBTC Draft: Kerjakanlah tugasmu dengan senang hati. Bekerjalah, seperti kamu sedang melayani Tuhan, bukan melayani manusia.

VMD: Kerjakanlah tugasmu dengan senang hati. Bekerjalah, seperti kamu sedang melayani Tuhan, bukan melayani manusia.

TSI: Kerjakanlah tugasmu dengan senang hati, karena sebenarnya yang sedang kamu layani adalah Tuhan— bukan manusia.

BIS: Pekerjaan yang kalian lakukan sebagai hamba itu, hendaklah kalian kerjakan dengan hati yang gembira seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.

TMV: Lakukanlah kerja kamu sebagai abdi dengan hati yang gembira, seolah-olah kamu bekerja untuk Tuhan, dan bukan hanya untuk manusia.

BSD: sebab kalian adalah hamba Kristus yang sedang melakukan kehendak Allah. Jadilah hamba yang bekerja dengan senang hati, seolah-olah kalian bekerja untuk Tuhan dan bukan hanya untuk manusia.

FAYH: (6-6)

ENDE: Dan sebagai mengabdi kepada Tuhan dan bukan kepada manusia.

Shellabear 1912: maka hendaklah kamu bekerja dengan hati yang baik, seperti bagi Tuhan, bukannya bagi manusia,

Klinkert 1879: Dan berchidmat dengan karidlaan hatimoe saperti kapada Toehan, boekan kapada manoesia;

Klinkert 1863: Serta dengan niat jang baik bekerdjalah saperti bagi Toehan, boekan bagi manoesia;

Melayu Baba: dan buat kerja dngan hati yang baik, sperti k-pada Tuhan, bukan k-pada manusia:

Ambon Draft: Jang ingat pakardja; an-nja dengan suka-suka hati kapada maha besar Tuhan, dan bukan pada manusija-manusija;

Keasberry: Surta dungan niat yang baik kurjalah sapurti kapada Tuhan, bukannya bagie manusia:

Leydekker Draft: Saraja dengan tjenderong hatimu deperhamba kabawah maha Tuhan, dan tijada kabawah manusija 2:

AVB: Bekerjalah dengan niat bersih, seperti untuk Tuhan, bukan untuk manusia.


TB ITL: dan yang dengan <3326> rela <2133> menjalankan pelayanannya seperti <5613> orang-orang yang melayani <1398> Tuhan <2962> dan <2532> bukan <3756> manusia <444>.


Jawa: lan kang kanthi lila legawa anggone leladi kaya marang Gusti lan ora marang manungsa.

Jawa 2006: lan kang kanthi éklas anggoné leladi, kaya wong kang lelados marang Gusti lan ora marang manungsa.

Jawa 1994: Dadi padha nglakonana pegawéanmu klawan bungah, kaya-kaya kowé ngladèni Gusti piyambak lan ora mung ngladèni manungsa.

Jawa-Suriname: Mulané sedulur-sedulur sing slaf, nyambuta gawé karo bungah, awit kowé ora ngladèni manungsa, nanging ngladèni Gusti déwé.

Sunda: Lampahkeun kawajiban reujeung hate senang lir ngalampahkeun kawajiban ti Gusti ongkoh, lain ti jelema bae.

Sunda Formal: Baranggawe ge kudu jeung gumbira, lir nu kumawula ka Gusti, lain ka jelema.

Madura: Lalakon se elakone ba’na menangka dunor rowa kodu lakone kalaban ate gumbira akantha se aladine Pangeran dibi’, banne pera’ manossa.

Bauzi: Abo odohalehebeat tet meedam vaba abo gi ahu deelehat vàmadi damat uba gagoho vabna abo gi Boehàda Yesusat uba gagohona ààmom bak ozome meedale.

Bali: Tegenja ayah-ayahan nyamane dadi parekan aji keneh ane liang, buka nyama mamarekan teken Ida Sang Panembahan, tusingja buka anak mamarekan teken manusa.

Ngaju: Gawi je ilalus keton kilau rewar te keleh keton malaluse dengan kahanjak atei kilau jaka keton manyang Tuhan, tapi dia akan olon.

Sasak: Pegawẽan saq side pade laksaneang sebagẽ hambe nike, harus side pade laksaneang siq atẽ saq gembire maraq Tuhan saq side pade layanin, dait ndẽqne manusie.

Bugis: Jama-jamang iya pogau’é selaku ataro, sitinajako pogau’i sibawa ati iya marennué pada-pada rékko Puwangngé mutumaningi, na tenniya lao ri rupa tauwé bawang.

Makasar: Anjo jamang nugaukanga salaku ata, parallui nugaukang siagang rannu pa’mai’, sanrapang angkana nugaukangi mae ri Batara, jari teai poro mae ri rupataua bawang.

Toraja: sia matinuru’ mengkarang susi lako Puang, tangia lako tolino,

Duri: La masannang kamu' mpugaukki to jamanmi, susi ke Puang Allataala mipangjaman na tangngia tolino manda.

Gorontalo: Karajayi mao karaja li tuwani limongoli wolo hilawo sanangi debo odelo timongoli hepokarajawa ode Eya dila ode manusiya.

Gorontalo 2006: Kalaja u pohutuo limongoli odelo wato boito, mamusi kalajaa mao̒ limongoli wolo hilaa u meengahe debo odelo Eeyaalo tahe bayawa limongoli, wau diila bo manusia.

Balantak: Limang a palimangonmuu tia noa beles koikoi se' limangonmuu bona Tumpu ka' taasi' bona mian.

Bambam: La umpalako manappakoa' pengkähängammu mato-mato Debata umpengkähängam, tä' angga mandi hupatau.

Kaili Da'a: Pokarajaa etu kana mukarajaa ante dota rara nasimbayu ewa komi mokarajaa ka i Pue, da'a aga ka manusia.

Mongondow: Oaíidan inta inaidan monimu saḷaku ata, aidaibií intua takin sanang gina naonda bo ki Tuhan tontanií im binantungan monimu, de'emanbií tongaí intau.

Aralle: La umpembabe manahpaingkoa' kähängammu sihapang Dehata ang umpengkähängnging, tadia hupatau.

Napu: Ineekau mobago anti karapasimbukumi pea, agayana mobagokau i lalu kamatanana lalumi. Nipobago bagomi nodo i Pue, bara pea i manusia.

Sangir: Munara kẹ̌koateng i kamene kere sěngkatau mẹ̌tatangkiang e, koạkong kamene ringangu karal᷊uasu naung al᷊ingkai Mawu e tẹ̌tangkianeng i kamene wal᷊inewe kai kẹ̌tạeng taumata.

Taa: (6:6)

Rote: Tatao-nono'ik fo emi tao-no'in da'dileo ata ndia, ela leo bee na emi tao-no'in no namahokok, nono'ka bai de, emi malalau-maoono Lamatua ka nde ndia, te emi ta malalau-maoono ka'da hataholi daebafa ka fa.

Yali, Angguruk: Ap iniyabuk wituk lahe fug, Ninikni Allah iyabuk wituk lahe peruk lit henehiyeg toho wituk lamuhup.

Tabaru: De ngini 'o yongosi, nia manarama niadiai ge'ena salingou de nia singina 'isa-sanangi 'iso kogee ka ma Jou winileleani so duga ka 'o nyawakawa nialeleani.

Karo: Dahilah dahinndu alu meriah ukur. Anggaplah kam erdahin guna Tuhan labo guna manusia.

Simalungun: Hun bani bujur ni uhur ma nasiam mambalosi, songon bani Tuhan in, sedo bani jolma.

Toba: Sian burjumuna ma hamu mangoloi: Songon di Tuhan i, unang di jolma i!

Dairi: Ulaken kènè mo bahaan ndènè idi ibas burju ndènè merukur dekket sampang atè, bagè penguèi ndènè bai Tuhan i, ulang kumarna jelma.

Minangkabau: Karajo nan angkau karajokan sabagai budak tu, andaknyo angkau karajokan jo sukocito, sa olah-olah Tuhanlah nan angkau layani, indak malayani manusia doh.

Nias: Halõw̃õ nifaluami ba wa'a'sawuyu andrõ, ba ya mi'ohalõw̃õgõigõ ia si fao fa'omuso dõdõ, hulõ na khõ So'aya, ba tenga ba niha.

Mentawai: Iageti kelé galajet, galaiakenenmui nenda, siripot galajetda sipuoni pagugulet, kau nugalaiaké kam nia, ka angkat baga, nukau kam nia, kelé si Tuhan lé galainia, nupuuukú kam, tá sarat sirimanua.

Lampung: Guai sai keti lakuko sebagai jelma sai ngebantu udi, hagani keti guaiko jama riang hati seolah-olah Tuhando sai keti layani, rik lain angkah manusia.

Aceh: Buet nyang gata peubuet sibagoe namiet nyan, bah kheueh gata peubuet ngon até nyang mangat siulah-ulah Tuhan kheueh nyang gata layani, dan bukon teuma manusia.

Mamasa: La umpalako manappakoa' pengkarangammu sirapan umpengkarangan Puang Yesus, tangngia ma'rupa tau.

Berik: Angtane sanbaka ilemanaiserem awelna jemna ga ini waakenmer isa eyebili, awelna Kristusmana igemera gweyibenerem. Aamei ilem inibe ga enggam igama gunu, "Awelna aaiserem gam ke alem sanbakmanfenna, jengga awelna aaiserem je Kristusmanam."

Manggarai: Pandé ga cang agu nisang nais ného keturu weki run Mori Keraéng, toe keturu sengajis.

Sabu: Lua jhagga do jhagge ri mu mii heddau naannu ne, do jhamma ke ri mu ta jhagge nga mengallu nge nga kehaka dhara mii do ta pemoke Muri le ke ri mu, jhe adho ke ta wata pa ddau raiwawa we.

Kupang: Jadi kasi jalan bosong pung karjá deng samangat, sama ke bosong ada karjá kasi sang kotong pung Bos Tuhan Allah, bukan karjá kasi sang bos manusia sa.

Abun: Nin ben suk yo, nin ben su nin mit dik si nin onyar dik et. Nin nut do, suk gato nin ben ne, nin ben wa yetu nde, wo nin nut do, nin ben suk ne wa men bi Yekwesu Yesus Kristus dakai.

Meyah: Jefeda iwa ita mar nou yeyin ebirfager insa koma rot idou ongga eskeiramera ojgomu. Noba iwa ineita mar koma erek rusnok ongga rumfij rusnok enjgineg ojgomu guru. Tina iwa ita mar erek rusnok ongga rumfij Tuhan tein ojgomuja.

Uma: Mobago hante kagoe' nono-ni, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.

Yawa: Anakero rui wapo raijar, weamo wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, maisyare wapanapatambe Amisy Yesus ai yara vatan bayave mai ma jewen.


NETBible: Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,

NASB: With good will render service, as to the Lord, and not to men,

HCSB: Render service with a good attitude, as to the Lord and not to men,

LEB: serving with goodwill as to the Lord and not to people,

NIV: Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,

ESV: rendering service with a good will as to the Lord and not to man,

NRSV: Render service with enthusiasm, as to the Lord and not to men and women,

REB: Give cheerful service, as slaves of the Lord rather than of men.

NKJV: with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,

KJV: With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

AMP: Rendering service readily with goodwill, as to the Lord and not to men,

NLT: Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.

GNB: Do your work as slaves cheerfully, as though you served the Lord, and not merely human beings.

ERV: Do your work, and be happy to do it. Work as though it is the Lord you are serving, not just an earthly master.

EVD: Do your work, and be happy to do it. Work like you are serving the Lord, not like you are serving only men.

BBE: Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:

MSG: And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you're really serving God.

Phillips NT: Work cheerfully as if it were for the Lord and not for a man.

DEIBLER: Serve your masters zealously/wholeheartedly, as you would serve the Lord Jesus, not as you would serve ordinary people.

GULLAH: Oona mus do good wok wid heppy haat like oona da do um fa Christ, an not jes fa people.

CEV: Gladly serve your masters, as though they were the Lord himself, and not simply people.

CEVUK: Gladly serve your masters, as though they were the Lord himself, and not simply people.

GWV: Serve eagerly as if you were serving your heavenly master and not merely serving human masters.


NET [draft] ITL: Obey with <3326> enthusiasm <2133>, as though <5613> serving <1398> the Lord <2962> and <2532> not <3756> people <444>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran